原典講読『霊界体験記』 2203~2205

(1) 原文

Quod spiritus, dum se manifestant, soleant facies suas variare, usque tamen retinere suam

 

2203. Prius mihi ostensum est manifeste, quod spiritus cum se manifestarent, quorum facies tam manifeste videre poteram, sicut homo hominem, et hoc saepius, facies{1} suas quandoque variabant, per mutationes ab uno limite ad alterum, sed usque eadem facies in genere retinebatur, sic ut eluceret semper affectio dominans cum suis variationibus, sic erant quasi facies totius affectionis istius{2} speciei, cum suis variationibus.

@1 ms. saepius; facies

@2 imperfectum in ms.

 

2204. Causa mihi prius ignota fuit, quomodo tam concinne, et eo ordine et serie id existeret, sed postea mihi per experientiam quoque manifestatum, quod nempe societas talis sit, in qua spiritus vel angeli similis speciei affectionis cum suis varietatibus, quare sic societas se manifestabat, cum tamen unus esset, qui erat quasi centrum reliquorum, ad quem referebantur reliqui in ordine, ut erant in societate.

 

2205. Per clariorem experientiam in me aliquoties observatum est, cum in speeulo me intuerer et simul cum spiritibus loquerer, quod induerem faciem eorum, qui mecum tunc in societate, et unius post alterius{1}, remanente tamen facie mea, sed mutationes [erant] ex simili eorum{a}, quos{2} agnoscebant, ita, ut indignarentur, et hoc simili serie sicut spirituum seu angelorum facies paene; qui agnoscebant semet, dicebant mihi; sed usque non erant ejusdem affectionis mecum, quia{b} is qui in fide in Dominum est, is non unius affectionis est, quia novit, quod spirituum sit et angelorum, qui influunt, sic facies quae aliorum erant, quoque influebant; quod aliquoties factum, passim cum indignatione eorum, passim cum delectatione: se prorsus agnoscentes. 1748, 5 Junius.

@1 ms. alterum vel ut J. F. I. Tafel alteram

@2 nisi legeris earum [facierum], quas

@a h.e. ipsorum

@b intellexerim pro hac voce sic この言葉の代わりに私は「sic」を理解した

 

(2) 直訳

Quod spiritus, dum se manifestant, soleant facies suas variare, usque tamen retinere suam 霊たちは、自分自身を現わす時、自分の顔を変えることがよくあること、やはりそれでも自分のもの〔顔〕を保有すること

2203. Prius mihi ostensum est manifeste, 以前に、私にはっきりと示された、

quod spiritus cum se manifestarent, 霊たちが自分自身をはっきりと現わしたとき、

quorum facies tam manifeste videre poteram, sicut homo hominem, それらの顔を私はこれほどにはっきりと見ることができた、人間が人間を〔見る〕ように、

et hoc saepius, facies{1} suas quandoque variabant, per mutationes ab uno limite ad alterum, また、このことがしばしば〔起こった〕、自分の顔を時々変えた、変化(交替)によって、一つの限度からもう一つの〔限度〕へ、

sed usque eadem facies in genere retinebatur, sic ut eluceret semper affectio dominans cum suis variationibus, しかしそれでも全般的に(類型の中の)同じ顔が保有(維持)された、そのように常に支配している情愛がその変化とともに輝き出た、

sic erant quasi facies totius affectionis istius{2} speciei, cum suis variationibus. このように、いわば顔はその情愛の全部の種類のものであった、その変化とともに。

 

2204. Causa mihi prius ignota fuit, quomodo tam concinne, et eo ordine et serie id existeret, 〔その〕原因は以前に私に知られていなかった、どのようにこれほどに適切に、またそれだけ秩序でまた連続で、それが存在するか、

sed postea mihi per experientiam quoque manifestatum, しかし、その後、経験によってもまた明らかにされた、

quod nempe societas talis sit, in qua spiritus vel angeli similis speciei affectionis cum suis varietatibus, すなわち、社会がそのようなものであること、その中に情愛の種類の似た霊たちまたは天使たちがその変化とともに〔いる〕、

quare sic societas se manifestabat, それゆえ、そのように社会はそれ自体を現わした、

cum tamen unus esset, qui erat quasi centrum reliquorum, ad quem referebantur reliqui in ordine, ut erant in societate. そのときそれでも、ひとりであった、その者は残りの者のいわば中心であった、その者に残りの者たちは関係している、秩序の中で、そのように社会の中にいた。

 

2205. Per clariorem experientiam in me aliquoties observatum est, cum in speeulo me intuerer et simul cum spiritibus loquerer, さらに明らかな(はっきりとした)経験によって、私の中で数回、観察された、私は鏡の中に私を眺めた、また同時に霊たちと話したとき、

quod induerem faciem eorum, qui mecum tunc in societate, et unius post alterius{1}, remanente tamen facie mea, 私は彼らの顔をつけた(着た、かぶせた)、その者は私と、その時、交際(社会)の中に〔いた〕、また一つの〔顔〕その後、もう一つの〔顔〕、それでも私の顔で残して、

sed mutationes [erant] ex simili eorum{a}, quos{2} agnoscebant, しかし、変化は彼らの(=その者自身の☆1)似たものから〔であった〕、その者を☆2彼らは認めた、

☆注1参照。

☆注2参照、「その者」は「その顔」と読めるかもしれません。

ita, ut indignarentur, et hoc simili serie sicut spirituum seu angelorum facies paene; そのように、彼らが憤慨するように、またこのことは似たものの連続で〔起こった〕ほとんど霊たちまたは天使たちの顔のように。

qui agnoscebant semet, dicebant mihi; その者たちは自分自身を認めた、〔そのことを〕私に言った。

sed usque non erant ejusdem affectionis mecum, しかしそれでも、彼らは私と情愛の同じ者ではなかった、

quia{b} is qui in fide in Dominum est, is non unius affectionis est, quia novit, quod spirituum sit et angelorum, qui influunt, このように☆、彼は、その者は主への信仰の中にいる、彼は一つの情愛のものではない、知っているからである、霊たちと天使たちのものであること、それは流入する、

☆注参照、私もこれがよいと思いますが、なくてもよいでしょう。

sic facies quae aliorum erant, quoque influebant; そのように、顔が、それは他の者たちのものであった、さらにまた流入した。

quod aliquoties factum, passim cum indignatione eorum, passim cum delectatione: そのことが数回起こった、しばしば、彼らの憤りとともに、しばしば喜びとともに――

se prorsus agnoscentes. 自分自身を完全に認めている(もの)。

1748, 5 Junius. 1748年6月5日。

 

(3) 訳文

霊たちは、自分自身を現わす時、自分の顔を変えることがよくある、それでもやはり自分の顔を保有していること

 

2203. 以前に、私にはっきりと示された――霊たちが自分自身をはっきりと現わしたとき、私はそれらの顔を人間が人間を見るようにこれほどにはっきりと見ることができ、このことがしばしば起こったが、時々、自分の顔を交替させて、一つの限度からもう一つの限度へ変え、しかしそれでも同じ顔が全般的に維持され、そのように常に支配している情愛がその変化とともに輝き出た。このように、いわば顔はその情愛のその変化とともに全部の種類のものであった。

 

2204. そのことがどのように秩序の中にまた連続して、これほどに適切に存在するか、〔その〕原因は以前に私に知られていなかった。しかし、その後、経験によってもまた明らかにされた、すなわち、社会がそのようなものであり、その中に情愛の種類の似た霊たちまたは天使たちがその変化とともにいることである。それゆえ、そのように社会はそれ自体を現わした。そのときそれでも、残りの者のいわば中心であった者がひとりいて、その者にそのような社会の中にいた残りの者たちは、秩序の中で関係している。

 

2205. 私の中ではっきりとした経験によって、数回、私が鏡の中に私を眺めた、また同時に霊たちと話したとき、私がその時に交際していた者の顔をつけた、その顔と次から次へと、それでも私の顔を残しているのが観察された。しかし、〔その〕変化はその者自身の似たものからであり、その者を☆彼らは認めた。そのように、彼らが憤慨するように、またこのことは、ほとんど霊たちまたは天使たちの顔のように似たものの連続で〔起こった〕。その者たちは自分自身で認め、〔そのことを〕私に言った。しかしそれでも、彼らは私と情愛の同じ者ではなかった。このように、主への信仰の中にいる者は一つの情愛に属す者ではない、流入する情愛が霊たちと天使たちのものであることを知っているからである。そのように、顔は他の者たちのものであり、さらにまた流入したものであった。

 そのことが、しばしば彼らの憤りとともに、しばしば喜びとともに数回起こった――完全に自分自身を認めて。1748年6月5日。

 

☆「その者を」は「その顔を」と読んだほうがよいでしょう。

原典講読『霊界体験記』 2206

(1) 原文

De iis quae coercent turpitudines spirituum

 

2206. Audivi quosdam spiritus, num recens e mundo venerint non scio, qui dum inter alios essent, non potuerunt se coercere, quin voces spurcas et infames producerent, sic ut nullius rei pudore afficerentur, unus magis, alter minus, nam sibi relinquuntur, ut dictum prius [2201]; dicebatur iis, quod nullius rei pudore tangerentur, et quod ex vita corporis non secum pudorem exportarunt, nam si pudor, is coerceret talia; interea, cum absque pudore, non potuerunt aliter esse; quare talia sunt, sicut pudor, timor, horror, et similia, quae iis per poenas incutiuntur, ut dum ad talia redeunt, suffundantur pudore, vel terreantur, vel horreant, ita possunt aliter esse, nam illico tunc insinuantur talia, ac desistunt, usque dum tandem desuescant, et sic interesse possint societatibus modestis. 1748, 5 Junius.

 

(2) 直訳

De iis quae coercent turpitudines spirituum それらについて、それらは霊たちの醜さを抑制する

2206. Audivi quosdam spiritus, 私は、ある霊たち〔が語るのを〕聞いた、

num recens e mundo venerint non scio, 近ごろ世からやって来たかどうか、私は知らない、

qui dum inter alios essent, non potuerunt se coercere, quin voces spurcas et infames producerent, その者は他の者たちの間にいた時、自分自身を抑制することができなかった、むしろ声で汚れた(きたない)ことまた恥となることを生み出した、

sic ut nullius rei pudore afficerentur, unus magis, alter minus, そのように何も事柄に恥ずかしさでかきたてられなかった、ある者は大きく、他の者は少なく、

nam sibi relinquuntur, ut dictum prius [2201]; なぜなら、自分自身に残された(~ままにされた)からである、以前に言われたように〔2201〕。

dicebatur iis, quod nullius rei pudore tangerentur, et quod ex vita corporis non secum pudorem exportarunt, 彼らに言われた、何も事柄に恥ずかしさで影響されないこと、また、身体のいのちから自分自身に恥を持ち出さなかったこと、

nam si pudor, is coerceret talia; なぜなら、もし恥が〔がある〕なら〔=恥を知っていたら〕、それがそのようなものを抑制したからである。

interea, cum absque pudore, non potuerunt aliter esse; その間に、恥なしで〔いた〕とき、異なっていることができなかった、

quare talia sunt, sicut pudor, timor, horror, et similia, quae iis per poenas incutiuntur, それゆえ、そのようなものがある、恥、恐れ、身震い(恐怖感)、また同様のもののような、それらが彼らに罰によってひき起こされる、

ut dum ad talia redeunt, suffundantur pudore, vel terreantur, vel horreant, ita possunt aliter esse, そのようにこのようなものへ戻る時、恥で赤面する、あるいはおびえさせられる、あるいは身震いする、そのように異なっていることができる、

nam illico tunc insinuantur talia, ac desistunt, usque dum tandem desuescant, なぜなら、直ちに、その時、このようなものが持ち込まれる、そして彼らはやめる、最後に習慣を断つ時まで、

et sic interesse possint societatibus modestis. また、このように謙虚な社会に、間にいることができる。

1748, 5 Junius. 1748年6月5日。

 

(3) 訳文

霊たちの醜さを抑制するものについて

 

2206. 私は、ある霊たちが語るのを聞いた、その霊たちが近ごろ世からやって来たかどうか、私は知らない。その者は他の者たちの間にいた時、自分自身を抑制することができず、むしろ汚れたことや恥となることを声で生み出した。そのように、ある者は大きく、ある者は少なく、何ごとにも恥ずかしさをかきたてられなかった。なぜなら、前に言われたように〔2201番〕、自分自身のままにされたからである。彼らに言われた――何ごとにも恥ずかしさに影響されない、いのちが身体にあったとき自分自身に恥をたずさえていなかった、なぜなら、もし恥を知っていたなら、そのようなことを抑制したはずであるからである。

 恥なしでいた間は変わることができなかった、それゆえ、恥、恐れ、戦慄のようなまた同様のものがあり、それらが彼らに罰によってひき起こされている。このようなものへ戻る時、恥で赤面する、あるいはおびえさせられ、あるいは戦慄し、そのように変わることができる。なぜなら、直ちにその時、このようなものが持ち込まれ、そして彼らはやめ、最後には習慣を断ち、このように謙虚な社会の間にいることができる。1748年6月5日。

原典講読『霊界体験記』 2207

(1) 原文

De Idea angelica, in oratione Domini

 

2207. De idea angelica etiam observatum est, quum oratio Domini oratur, et oratur, “ne inducas nos in tentationem, et liberes nos a malo” [Matth. VI: 13, Luc. XI: 4], quod idea quadam rejiciatur tentatio et malum, nempe in crassiori mea idea rejectum erat quasi in tergum capitis, et quod manet, est angelicum, nempe bonum Domini; de quo innumerabiles ideae angelicae formantur, quomodo bonum per afflictionem hominis veniat, quae usque venit ab homine, ejus malo, cui inest poena, et tamen bonum est Domini, ita quodammodo apparet qualis idea rejectionis mali sit, cum tamen ea sit rudis, quam percepi, quia sensibilis, et cum quadam velocitate, cui inerat species indignationis, quod opinarentur malum afflictionis seu tentationis venire a Domino. 1748, 6 Junius.

 

(2) 直訳

De Idea angelica, in oratione Domini 天使の観念について、主の祈りの中の

2207. De idea angelica etiam observatum est, quum oratio Domini oratur, 天使の観念もまた観察された、主の祈りが祈られるとき、

et oratur, “ne inducas nos in tentationem, et liberes nos a malo” [Matth. VI: 13, Luc. XI: 4], また祈られる、「あなたは私たちを試練の中に引き入れないように、またあなたは私たちを悪から解放する」〔マタイ6:13、ルカ11:4〕、

quod idea quadam rejiciatur tentatio et malum, ある観念で試練と悪が退けられること、

nempe in crassiori mea idea rejectum erat quasi in tergum capitis, すなわち、私のさらに粗野な観念が退けられた、いわば頭の背(後ろの部分)に、

et quod manet, est angelicum, nempe bonum Domini; また残るものは、天使の〔もの〕、すなわち、主の善〔である〕。

れde quo innumerabiles ideae angelicae formantur, そのこと〔主の善〕について、天使の無数の観念が形作られた、

quomodo bonum per afflictionem hominis veniat, どのように善が苦難(苦悩)によって人間にやってくるか、

quae usque venit ab homine, ejus malo, cui inest poena, それはそれでも人間からやって来る、その悪に、それに罰が内在する、

et tamen bonum est Domini, また、それでも善は主のものである、

ita quodammodo apparet qualis idea rejectionis mali sit, そのように、ある程度、悪の捨てることの観念がどんなものか明らかである、

cum tamen ea sit rudis, quam percepi, そのときそれでもそれは粗雑なものである、それを私は知覚した、

quia sensibilis, et cum quadam velocitate, 感覚で捉えられるもの〔である〕からである、またある種の速さとともに、

cui inerat species indignationis, quod opinarentur malum afflictionis seu tentationis venire a Domino. それに憤りの種類が内在した、苦難(苦悩)の、すなわち、試練の悪が主からやって来ることの信念を抱くこと(~と考える)。

1748, 6 Junius. 1748年6月6日。

 

(3) 訳文

主の祈りの中の天使の観念について

 

2207. 主の祈りが祈られるとき、天使の観念もまた観察された。「私たちを試練に導かないで、悪から救ってください」と祈られて〔マタイ6:13、ルカ11:4〕、ある観念で試練と悪が退けられる、すなわち、私の粗野な観念が、いわば頭の後ろに退けられ、残るものは、天使のもの、すなわち、主の善であることである。

 そのこと〔主の善〕について、天使の無数の観念が形作られた――善が苦難によってどのように人間にやってくるか、それでもその苦難は、その悪に罰が内在し、人間からやって来る、また、それでも善は主のものである。

 そのように、悪の捨てることの観念がどんなものかある程度明らかである、そのときそれでもそれは粗雑なものであることを私は知覚した。感覚で捉えられるもの、またある種の性急さをともなったものであり、それに、苦難すなわち試練の悪が主からやって来るとみなすある種の憤りが内在したからである。1748年6月6日。