原典講読『霊界体験記』 2154~2156

(1) 原文

De memoria interiori, ejusque influxu in memoriam exteriorem

 

2154. Hoc solum hic liceat annotare, quod talis sit memoria interior, ut ei inscripta sint omnia et singula, quae homo egit, loquutus et cogitavit, et memoria intimior, quae potius indoles dicenda, etiam ibi idearum minutissima, sic ut ne hilum sit, quod homo cogitaverit a prima infantia ad ultimum vitae, quod non ibi sit, quasi inscriptum, seu retentum, quod vix homo possit credere, quia solum memoriae corporeae cognitionem habet.

 

2155. Hoc mihi ostensum, sed obscure, ab angelis, si beneplaceret Domino, quod verbotenus recitare potuissent singulas voces, et quidem suo ordine, et singulas ideas in ideis vocum, quae ante plures annos scripsi, tametsi ego ne quidem unam seriem seu unam lineam queam reminisci.

 

2156. Exinde constare potest, quod nihil usquam homo cogitare possit, quod non in claram lucem veniat post mortem, imo in tam claram, ut ne hilum lateat, ex omnium minimis, quae cogitavit, ea indoli ejus inscripta sunt; et si velint credere, hoc est, quod intelligitur per librum vitae cujusvis [Apoc. XX: 12]. 1748, 31 Maj.

 

(2) 直訳

De memoria interiori, ejusque influxu in memoriam exteriorem (さらに)内的な記憶について、そして(さらに)外的な記憶の中へのその流入

2154. Hoc solum hic liceat annotare, このことだけを書き留めることがここに許されている、

quod talis sit memoria interior, ut ei inscripta sint omnia et singula, quae homo egit, loquutus et cogitavit, このようなさらに内的な記憶がある、それにすべてと個々のものが刻み込まれているような、それらを人間が行なった、話した、また考えた、

et memoria intimior, quae potius indoles dicenda, etiam ibi idearum minutissima, またさらに最も内的な記憶〔がある〕、それはむしろ生来の性質と呼ばれなければならない、さらにまたそこに観念の最も些細な事柄が〔ある〕、

sic ut ne hilum sit, quod homo cogitaverit a prima infantia ad ultimum vitae, quod non ibi sit, quasi inscriptum, seu retentum, そのように少しもない、それは人間が最初の幼児期からいのちの(人生の)最後まで考えた、そこにないこと、いわば刻まれた、または心に保存された(retineo)、

quod vix homo possit credere, quia solum memoriae corporeae cognitionem habet. そのことを人間はほとんど信じることができない、形体的な記憶の知識だけを持っているからである。

 

2155. Hoc mihi ostensum, sed obscure, ab angelis, このことが私に示された、しかし、あいまいに、天使たちにより、

si beneplaceret Domino, quod verbotenus recitare potuissent singulas voces, et quidem suo ordine, et singulas ideas in ideis vocum, もし、主の喜ばれるところなら、彼らが一語一語(言った通りに)、実際に、その順序で、また言葉の観念の中の個々の観念を個々の言葉で暗唱することができた、、

quae ante plures annos scripsi, tametsi ego ne quidem unam seriem seu unam lineam queam reminisci. それらを多くの年の前に私が書いた、たとえ、私が決して一つの一続きのものを、または一つの線(系列)を、それらを私が思い出さなかったにしても。

 

2156. Exinde constare potest, このゆえに、明らかにすることができる、

quod nihil usquam homo cogitare possit, 何も常に人間は考えることができないこと、

quod non in claram lucem veniat post mortem, imo in tam claram, ut ne hilum lateat, ex omnium minimis, quae cogitavit, それは死後に明るい光の中にやって来ない、それどころかこれほどに明るい〔光の中に〕、少しも隠れていないような、すべての最小のものから、それらを考えた、

ea indoli ejus inscripta sunt; それらは彼の生来の性質に刻み込まれている。

et si velint credere, hoc est, quod intelligitur per librum vitae cujusvis [Apoc. XX: 12]. またもし信じることを欲するなら、すなわち(これは~である)、それはそれぞれの者のいのちの書によって意味される〔黙示録20:12〕。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

(3) 訳文

内的な記憶、そして外的な記憶の中へのその流入について

 

2154. このことだけを書き留めることがここに許されている――人間が行ない、話し、考えたすべてと個々のものが刻み込まれているような内的な記憶がある。またさらに内的な記憶があり、それはむしろ生来の性質と呼ばれなければならず、さらにまたそこに観念の最も些細な事柄がある。そのように、そこには、人間が最初の幼児期から人生の最後まで考えた、いわば刻まれた、すなわち、心に保存されたものでないものは何のもない〔=すべてある〕。そのことを人間はほとんど信じることができない、形体的な記憶からの知識だけを持っているからである。

 

2155. このことが天使たちにより、私に示された、しかし、あいまいに――私が以前の多くの年月に書いたものを、たとえ、私が決して一つ一続きのものを、または一行の言葉を思い出さなかったにしても、もし、主の喜ばれるところなら、彼らは〔私が〕言った通りに、実際に、その順序で、また言葉の観念の中の個々の観念を、個々の言葉で暗唱することができた。

 

2156. このゆえに、死後に明るい光の中にやって来ない、それどころか、考えたすべての最小のものから少しも隠れていないような、これほどに明るい光の中にやって来ないものを、常に人間は何も考えることができないことを明らかにすることができる。それらは彼の生来の性質に刻み込まれている。またもし信じることを欲するなら、これはそれぞれの者のいのちの書によって意味されるものである〔黙示録20:12〕。

1748年5月31日。

原典講読『霊界体験記』 2157~2159

(1) 原文

2157. Sed subito venit dubium, quod se quoque insinuavit in coelum interius, quod percepi, quia illico claudebatur, quia dubium affecit quosdam eorum, nempe cum intimiora eorum non sint vitiata{1} a malo haereditario et acquisito, sed solum ea quae sunt mentis naturalis, proinde primo intuitu apparebat, quod, quia intimiora non vitiata, quod ii tunc essent absque vitio, seu tales ut{2} sic puri seu sancti, de quo dubio aliqui eorum cogitabant; sed postea evanescebat, quia ita se res habet, quod angeli nequaquam possint esse in coelo interiori, nec in intimiori, nec in intimo, quin simul etiam in mente naturali, quae est angelorum interioris coeli, exui mens naturalis nequit, sic enim deforet id quod ordinem compleret, et forent amplius non angeli: quare vitiosum haereditate acceptum, et actualitate acquisitum, quod est mentis naturalis, harmonice correspondere debet, cum iis quae sunt intimiora, sicut intimiora cum intimis, et absque correspondentia, non potest existere aliqua sanctitas, quare correspondentia ista est, quae datur a Domino, (2158.) quae est facultas a Domino data, ut correspondeant ita, ut nesciant paene quod naturale habeant, data enim correspondentia, tunc naturale est tanquam nihil, et quasi abesset, sicut quod pellucet, tunc intimiora patent, quod est Solius Domini donum: quod constare potest ab experientia aliquoties ostensa, quod etiam animae recentes, qui adhuc in phantasiis suis seu corporeis, imo spiritus non boni, quoque in coelum auferri queant, sed modo dum in certis statibus sunt, in quibus concordantia dari potest a Domino; verbo correspondentia est, quae facit, ut videantur sibi angeli esse non spiritus naturales, cum tamen sunt naturales, sed naturale in certis statibus per correspondentiam quasi disparet; sed usque talis est homo, talis spiritus, et talis angelus, tam vitiosus, ut nusquam in aeternum correspondentia fieri possit, sed semper perficitur a Domino: quare etiam cum dissident, tunc e coelo in spiritus vertuntur, et ibi subeunt castigationes, usque dum correspondentia a Domino detur. 1748, 31 Maj.

@1 ms. vitiato ut videtur

@2 ms. et

 

2159. Cum intimiora indefinita sunt respective ad interiora, inde quoque constare potest, quod ne minima quaedam idea interioris mentis possit redigi in correspondentiam plenam, minus omnes ideae, quoad omnes variationes status persuasionis et affectionis, qui status quoque indefiniti sunt. 1748, 31 Maj.

 

(2) 直訳

2157. Sed subito venit dubium, quod se quoque insinuavit in coelum interius, しかし、突然、疑いがやって来た、それがそれ自体を内的な天界の中へ持ち込んだ、

quod percepi, quia illico claudebatur, quia dubium affecit quosdam eorum, そのことを、私は知覚した、直ちに〔天界が〕閉ざされたからである、疑いが彼らのある者に働きかけたからである、

nempe cum intimiora eorum non sint vitiata{1} a malo haereditario et acquisito, すなわち、彼らのさらに内的なものは遺伝のまた習得した(aquiesco)悪から害されなかった、

sed solum ea quae sunt mentis naturalis, proinde primo intuitu apparebat, quod, quia intimiora non vitiata, しかし、それらだけ、それらは自然的な心のものである、それゆえに、一見して(一目で)見られた、そのこと、さらに内的なものが害されなかったので、

quod ii tunc essent absque vitio, seu tales ut{2} sic puri seu sancti, 彼らはその時、欠点(落ち度)なしであった、すなわちこのような者、このような純粋なまたは聖なる者〔であった〕、

de quo dubio aliqui eorum cogitabant; その疑いについて彼らのある者は考えた。

sed postea evanescebat, quia ita se res habet, しかし、その後、消えた、そのように物事は振る舞ったからである、

quod angeli nequaquam possint esse in coelo interiori, nec in intimiori, nec in intimo, 天使たちは、さらに内的な天界の中にいることが決してできないこと、さらに最も内的な〔天界の〕中にも、最内部の〔天界の〕中にも、

quin simul etiam in mente naturali, quae est angelorum interioris coeli, そのようにではなく(むしろ)同時に自然的な心の中にもまた、それはさらに内的な天界の天使のものである、

exui mens naturalis nequit, sic enim deforet id quod ordinem compleret, et forent amplius non angeli: 自然的な心は取り去られる(脱がされる)ことができない、というのは、このようにそれが欠けた(desum)であろうから、それが秩序を完成させる、また、もはや天使でなかったであろう――

quare vitiosum haereditate acceptum, et actualitate acquisitum, quod est mentis naturalis, harmonice correspondere debet, cum iis quae sunt intimiora, sicut intimiora cum intimis, それゆえ、遺伝で受け入れた、また実際に取得した腐敗したものは、それは自然的な心のものである、調和して対応しなければならない、それらと、それらはさらに内的なものである、そのようにさらに内的なものは最も内的なものと、

et absque correspondentia, non potest existere aliqua sanctitas, また、対応なしに、何らかの神聖さは存在することができない、

quare correspondentia ista est, quae datur a Domino, それゆえ、その対応がある、それは主から与えられる、

(2158.) quae est facultas a Domino data, それは主から与えられた能力である、

ut correspondeant ita, ut nesciant paene quod naturale habeant, そのように対応するために、ほとんど知らないために、自然的なものを持っていることを、

data enim correspondentia, tunc naturale est tanquam nihil, et quasi abesset, というのは、与えられた〔とき〕対応が、その時、自然的なものはあたかも無であるかのようであるからである、またいわば消滅した、

sicut quod pellucet, tunc intimiora patent, そのように輝く(透明である)こと、その時、さらに内的なものが明らかである、

quod est Solius Domini donum: それは主おひとりの賜物である――

quod constare potest ab experientia aliquoties ostensa, そのことは数回示された経験から明らかにすることができる、

quod etiam animae recentes, qui adhuc in phantasiis suis seu corporeis, imo spiritus non boni, quoque in coelum auferri queant, 新しく来た霊魂もまた、その者は依然として自分の幻想または形体的なものの中に〔いる〕、それどころか善良でない霊もまた天界の中に上げられることができること、

sed modo dum in certis statibus sunt, in quibus concordantia dari potest a Domino; しかし、ある状態の中にいる時だけである、それらの〔状態の〕中で一致が主から与えられることができる、

verbo correspondentia est, quae facit, ut videantur sibi angeli esse non spiritus naturales, cum tamen sunt naturales, 一言でいえば、対応がある、それが行なう、天使たちが自分自身に自然的な霊でないように見られるように、そのときそれでも〔天使たちは〕自然的なものである、

sed naturale in certis statibus per correspondentiam quasi disparet; しかし、自然的なものは、ある状態の中で、対応によって、いわば消える。

sed usque talis est homo, talis spiritus, et talis angelus, tam vitiosus, ut nusquam in aeternum correspondentia fieri possit, sed semper perficitur a Domino: しかし、人間はこのようなものである、霊はこのようなもの、また天使はこのようなもの、これほどに腐敗した(欠点のある)もの、決して永遠に対応が生じることができないような、しかし、主により常に完成させられる――

quare etiam cum dissident, tunc e coelo in spiritus vertuntur, それゆえ、さらにまた、彼らが不和であるとき、その時、天界〔にいること〕から霊たちの中へ向けられる(変えられる)、

et ibi subeunt castigationes, usque dum correspondentia a Domino detur. またそこで懲罰(叱責)を受ける、主から対応が与えられる時まで。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

2159. Cum intimiora indefinita sunt respective ad interiora, さらに内的なものは内的なものと比べて無限もののであるとき、

inde quoque constare potest, ここからもまた明らかにすることができる、

quod ne minima quaedam idea interioris mentis possit redigi in correspondentiam plenam, minus omnes ideae, quoad omnes variationes status persuasionis et affectionis, 心のさらに内的な最小のある観念すら十分な対応の中にされることができない、ましてすべての観念は、確信と情愛のすべての多様な状態に関して、

qui status quoque indefiniti sunt. その状態もまた無限である。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

(3) 訳文

2157. しかし、突然、疑いがやって来た、それが内的な天界の中へ入り込んだ。そのことを私は知覚した、疑いが彼らのある者に働きかけたので、直ちに〔天界が〕閉ざされたからである。

 すなわち、彼らのさらに内的なものは遺伝の悪また習得した悪から害されなかった、しかし、自然的な心に属すものだけが害された、それゆえ、さらに内的なものが害されなかったので、そのことが一目で見られた。彼らはその時、落ち度がなかった、すなわち、そのような純粋なまたは聖なる者であった。

 その疑いについて彼らのある者は考えた。しかし、その後、消えた、物事はこのようであったからである――天使たちは、同時に内的な天界の天使に属す自然的な心の中にもまたいなければ、内的な天界の中に、さらに内的な天界の中にも、最内部の天界の中にも決していることができない。自然的な心は取り去られることができない、というのは、このように秩序を完成させるものが欠け、もはや天使ではなかったであろうからである――それゆえ、遺伝で受け入れまた実際に取得した自然的な心に属す欠点は、内的なものと、そのようにさらに内的なものは最も内的なものと、調和して対応しなければならない。また、対応なしに、何らかの神聖さは存在することができない。それゆえ、主から与えられるその対応がある。

(2158.) それは、然的なものを持っていることをほとんど知らないために、そのように対応するために、主から与えられた能力である。というのは、対応が与えられた時、自然的なものはあたかも無である、いわば消滅したかのようであるからである。そのように透明であり、その時、さらに内的なものが明らかであり、それは主おひとりの賜物である――

 そのことは数回示された経験から明らかにすることができる――依然として自分の幻想または形体的なものの中にいる新しく来た霊魂も、それどころか善良でない霊もまた天界の中に上げられることができる、しかし、ある状態の中にいる時だけであり、それらの〔状態の〕中で一致が主から〔天界の中へ上げられることが〕与えられることができる。一言でいえば、対応があり、それが、天使たちが自分自身に自然的な霊でないように見られるように行なう、そのときそれでも〔天使たちは〕自然的なものである、しかし、自然的なものは、ある状態の中で、対応によって、いわば消える。

 しかし、人間はこのようなもの、霊はこのようなもの、天使は、決して永遠に対応が生じることができないような、これほどに欠点のあるようなものである、しかし、主により常に完成させられる――それゆえ、さらにまた、彼らが不和であるとき、その時、天界〔にいること〕から霊たちの中へ向けられる〔=落とされる〕、またそこで主から対応が与えられる時まで叱責を受ける。1748年5月31日。

 

2159. さらに内的なものは内的なものと比べて無限もののであるとき、ここからもまた明らかにすることができる――心の内的な最小のある観念すらましてすべての観念は、確信と情愛のすべての多様な状態に関して、十分な対応にされることができない、その状態も無限であることである。1748年5月31日。