原典講読『霊界体験記』 2227

(1) 原文
De ideis spiritualibus, quoad affectiones

2227. Spiritus, imprimis angeli possunt scire et percipere, non solum, ut prius dictum [2181-83], ex loquelis, quales sunt, sed imprimis ex affectionibus absque loquela, non loquuntur saepius [quam] per solas affectiones, et earum variationes, nam idea in se <non> est ex principio suo, nihil nisi affectionis effectus, proinde affectiuncula; dum per affectiones continuatas agitur, tunc ex iis scire possunt, dignante Domino, non solum quales sunt, qui eas producunt, sed etiam quinam sunt, et ubinam loci in corpore maximo; sicut a diutina experientia mihi datum est a Domino scire. 1748, 7 Junius.

(2) 直訳
De ideis spiritualibus, quoad affections 霊的な観念について、情愛に関して
2227. Spiritus, imprimis angeli possunt scire et percipere, non solum, ut prius dictum [2181-83], ex loquelis, quales sunt, sed imprimis ex affectionibus absque loquela, 霊たちは、特に、天使たちは、知ることと知覚することができる、だけでなく、前に言われたように〔2181-83〕、話し方から、どのようなものであるか、しかし、特に、話すことなしの情愛から、
non loquuntur saepius [quam] per solas affectiones, et earum variationes, 彼らはしばしば情愛だけによって〔以外に〕話さない、またそれらの変化したもの〔によって〕、
nam idea in se <non> est ex principio suo, nihil nisi affectionis effectus, proinde affectiuncula; なぜなら、観念は本質的にその源からである<ない☆>、情愛の結果でないなら何もない、したがって、小さな情愛〔である〕からである。
☆<>は原文にあっても、削除したほうがよいという記号です。
dum per affectiones continuatas agitur, tunc ex iis scire possunt, dignante Domino, 連続する情愛によって扱われる時、その時、彼らに知ることができる、主がよしと思われるとき、
non solum quales sunt, qui eas producunt, sed etiam quinam sunt, et ubinam loci in corpore maximo; どんなものであるかだけでなく、それらを生み出す者が、しかしさらにまただれであるか、またどこに〔いるか〕最大の〔人間の〕身体の中の場所の。
sicut a diutina experientia mihi datum est a Domino scire. そのように、長く続く経験から私に主から知ることが与えられた。
1748, 7 Junius. 1748年6月7日。

(3) 訳文
情愛に関する霊的な観念について

2227. 霊たちは、特に、天使たちは、前に言われたように〔2181-83番〕、どのようなものであるか話し方からだけでなく、しかし、特に、話すことのない情愛から、知ることと知覚することができる。彼らはしばしば情愛だけによって、またそれらの変化したものによってだけ話す。なぜなら、観念は本質的にその源からであり、情愛の結果でしかなく、したがって、小さな情愛であるからである。連続する情愛によって扱われる時、主がよしと思われるとき、彼らに知ることができる――それら〔情愛〕を生み出す者が、どんなものであるかだけでなく、しかしさらにまた、だれであるか、また最大の〔人間の〕身体の中のどこにいるか。そのように、長く続く経験から、主から私に知ることが与えられた。1748年6月7日。

原典講読『霊界体験記』 2228

(1) 原文

De reflexione

 

2228. Loquutus sum cum spiritibus de reflexione, quod absque reflexione nulla vita, nunc quod per reflexiones, a Domino datas, vita eorum intellectualis a Domino Solo perficiatur, ita scire possunt, quid et quale sit, et ita imprimitur memoriae, ut [haec] in eorum cognitione sint. Tum, quod bruta talem reflexionem non habeant, quare nec perficiuntur, sed manent in statu suaemet naturae; praeter quae{a} ex timore iis posset incuti, sed hoc non fit per viam intellectualem. 1748, 7 Junius.

@ a h.e. praeter [reflexionem] quae

 

(2) 直訳

De reflexione 熟考について

2228. Loquutus sum cum spiritibus de reflexione, 私は霊たちと熟考について話した、

quod absque reflexione nulla vita, 熟考なしに何もいのち(生活)はないこと、

nunc quod per reflexiones, a Domino datas, vita eorum intellectualis a Domino Solo perficiatur, 今や、主により与えられた熟考によって、彼らの知的ないのち(生活)は主おひとりにより完成されること、

ita scire possunt, quid et quale sit, et ita imprimitur memoriae, ut [haec] in eorum cognitione sint. そのように知ることができる、何であるか、またどんなものであるか、またそのように記憶に刻み付けられる、〔これが〕彼らの思考の中にあるように。

Tum, quod bruta talem reflexionem non habeant, なおまた、獣はこのような熟考を持たないこと、

quare nec perficiuntur, sed manent in statu suaemet naturae; それゆえ、完成されもしない、しかし、自分の性質の中にとどまる、

praeter quae{a} ex timore iis posset incuti, sed hoc non fit per viam intellectualem. 〔熟考の☆〕ほかに、それは恐れからそれらに引き起こされることができる、しかし、これは知的な道(方法)によって生じない。

☆「注」参照。

1748, 7 Junius. 1748年6月7日。

 

(3) 訳文

熟考について

 

2228. 私は霊たちと熟考について、熟考なしに何もいのちはないことを話した。今〔私は話した〕、主により与えられた熟考によって、彼らの知的ないのちは主おひとりにより完成され、そのように、何であるか、またどんなものであるか知ることができ、またそのように、〔これが〕彼らの思考の中にあるように記憶に刻み付けられる。なおまた、獣はこのような熟考を持たない、それゆえ、完成されもしないで、その性質の中にとどまる。ほかに、熟考は恐れから引き起こされることができる、しかし、これは知的な方法によって生じるのではない。1748年6月7日。

原典講読『霊界体験記』 2229,2230

(1) 原文

Quod advolent spiritus, sicut aquila, ut legitur de gentibus

 

2229. Cum legeretur Deut. XXVIII: 49 quod gens advolat sicut aquila, recordatus sum eorum quae saepe contigerunt, quod nempe spiritus sistantur momento, et sic quasi advolent, quamvis essent e longinquo, ac “a fine terrae,” ut legitur, nam ubicunque sunt in terrarum orbe, sistuntur illico ut praesentes, imo quidam proxime, ad aurem, ad tergum, intus in corpore, sic ut citissime adsint, et proxime, ubicunque vixerunt in orbe, imo qui in aliis telluribus, nam fallacia sensus est, quod prope, et proxime, sicut a visu et auditu constare potest, tum [ex eo,] quod spatium non sit in spiritualibus, sicut nec tempus; cum nec spatium sit oculo inter se et solem, qui appareret sicut in oculo, nisi obvia id manifestarent, et cognitio, quod intercedat spatium, de iis cum spiritibus quandoque loquutus sum, qui ex apparentia voluerunt concludere praesentiam, nec facile credere quicquam, nisi sicut apparet, cum tamen indefinitae fallaciae sensuum sint, quae nisi discuterentur, nusquam veritas prodire potest. 1748, 7 Junius.

 

2230. Sicut permulta, et plura quam <quis> aliquis credit, in Verbo Domini, sint dicta ad fallaciam sensuum hominum, quia ita putarunt, ideo ita dicta sunt, ob causam, ut non frangerentur persuasiones et cupiditates eorum, sed ut flecterentur; nam loqui aliter, quam homo capit, est serere semen in aquam, illico rejicit, inde nihil; sicut quod Dominus furore sit actus contra aliquem, quod occiderit, quod faciat malum, quod gaudeat ad perdendum eos et delendum, ut Deut. XXVIII: 63, sunt merae fallaciae, quia ita crediderunt: nempe quia veritas est, quod Dominus regat omnia et singula, et quod sit omne, ideo, quia nesciverunt caetera, quae indefinita sunt, sicut omnis veritas universalis indefinita continet, ideo loquutum est ad eorum sensum communissimum, sicut quoque loquuntur spiritus boni, cum iis, qui nuper ex vita corporis adveniunt, antequam instruuntur. 1748, 7 Junius.

 

(2) 直訳

Quod advolent spiritus, sicut aquila, ut legitur de gentibus 霊たちは飛んで来ること、ワシのように、国民(異教徒)について読まれるように

2229. Cum legeretur Deut. XXVIII: 49 quod gens advolat sicut aquila, 「申命記」28:49が読まれたとき、国民(異教徒)がワシのように飛んで来ること、

recordatus sum eorum quae saepe contigerunt, 私はそれらの〔ことを〕思い出した、それらはしばしば起こった、

quod nempe spiritus sistantur momento, すなわち、霊たちが一瞬に示されること、

et sic quasi advolent, quamvis essent e longinquo, ac “a fine terrae,” ut legitur, またこのようにあたかも飛んで来るように、たとえ遠方からであっても、そして「地の端(=果て)から」、読まれるように、

nam ubicunque sunt in terrarum orbe, sistuntur illico ut praesentes, なぜなら、地球の中のどこにいても、直ちに居合わせるように示される、

imo quidam proxime, ad aurem, ad tergum, intus in corpore, sic ut citissime adsint, et proxime, それどころか、ある者は最も近くに、耳に、背後に、身体の中の内部に、そのように最も速くそこにいる、また最も近くに、

ubicunque vixerunt in orbe, imo qui in aliis telluribus, 地球の中のどこに生きて(生活して)いても、それどころか、その者は他の地球(惑星)の中に。

nam fallacia sensus est, quod prope, et proxime, なぜなら、感覚の欺きであるからである、近くに、また最も近くに〔いる〕こと、

sicut a visu et auditu constare potest, 視覚と聴覚から明らかにすることができるように、

tum [ex eo,] quod spatium non sit in spiritualibus, sicut nec tempus; なおまた〔それらから〕、空間が霊的なものの中にないこと、そのように時間もない。

cum nec spatium sit oculo inter se et solem, qui appareret sicut in oculo, nisi obvia id manifestarent, et cognitio, quod intercedat spatium, 空間も目に存在しないとき(からには)、それ自体〔目〕と太陽の間に、それは目の中に〔ある〕ように見える、出会ったもの(障害物☆)がそれを明らかにしないなら、また知識が、空間が間にあること、

☆「出会った」とは視線が出会うもの、すなわち、目と太陽の間にあるものです(ちょっと見えませんが)。

de iis cum spiritibus quandoque loquutus sum, qui ex apparentia voluerunt concludere praesentiam, nec facile credere quicquam, nisi sicut apparet, それらについて、霊たちと、時々、私は話した、その者は外観から現在(臨在)〔=その場に出現すること〕を結論することを欲した、何も容易に信じることもない、見られるようにでないなら、

cum tamen indefinitae fallaciae sensuum sint, quae nisi discuterentur, nusquam veritas prodire potest. そのときそれでも、感覚の無限の欺きがある、それらは追い散らされなければ、決して‶真理〟は現われることができない。

1748, 7 Junius. 1748年6月7日。

 

2230. Sicut permulta, et plura quam <quis> aliquis credit, in Verbo Domini, sint dicta ad fallaciam sensuum hominum, 非常に多くのもののように、また<だれか>ある者が信じるよりも多くのもの、主のみことばの中に、人間の感覚の欺きに向けて言われた、

quia ita putarunt, ideo ita dicta sunt, ob causam, ut non frangerentur persuasiones et cupiditates eorum, sed ut flecterentur; そのように彼らが思ったので、そのように言われた、原因のために、彼らの信念と欲望が砕かれないように、しかし、曲げられる(そらされる)ように。

nam loqui aliter, quam homo capit, est serere semen in aquam, なぜなら、異なって話すことは、人間が把握する〔ことができる〕以外に、種を水の中に蒔くこと☆であるからである、

☆「種を水の中に蒔く」は「無駄な労力」を意味することわざです。

illico rejicit, inde nihil; 彼らは直ちに退ける、ここから無(無意味)〔となる〕。

sicut quod Dominus furore sit actus contra aliquem, quod occiderit, quod faciat malum, quod gaudeat ad perdendum eos et delendum, ut Deut. XXVIII: 63, 例えば、主はある者に対して激怒で行なうこと、殺すこと、悪を行なうこと、彼らを滅ぼすために楽しむ(うれしがる)、また消す(ぬぐい取る)ために、「申命記」28:63のように、

sunt merae fallaciae, quia ita crediderunt: 欺きそのものである、そのように彼らが信じたからである――

nempe quia veritas est, quod Dominus regat omnia et singula, et quod sit omne, すなわち、‶真理〟であるからである、主がすべてと個々のものを支配すること、またすべてであること、

ideo, quia nesciverunt caetera, quae indefinita sunt, sicut omnis veritas universalis indefinita continet, それゆえ、他のものを知らなかったので、それらは無限のものである、例えば、すべての普遍的な‶真理〟が無限のものを含んでいる、

ideo loquutum est ad eorum sensum communissimum, それゆえ、彼らの最も全般的な感覚に向けて話された、

sicut quoque loquuntur spiritus boni, cum iis, qui nuper ex vita corporis adveniunt, antequam instruuntur. そのように善良な霊たちもまた話す、彼らに、その者は近ごろ身体のいのちのから到着した、教えられる前に。

1748, 7 Junius. 1748年6月7日。

 

(3) 訳文

国民(異教徒)について読まれるように、霊たちはワシのように飛んで来ること

 

2229. 「申命記」28:49の「国民(異教徒)がワシのように飛んで来る」ことが読まれたとき、私は、しばしば起こったことを思い出した、すなわち、霊たちが一瞬に示されること、このようにあたかも飛んで来るかのように、たとえ遠方から、そして読まれるように「地の果てから」であってもである。なぜなら、地球の中のどこにいても、直ちに居合わせるように示される、それどころか、ある者は最も近くに、耳に、背後に、身体の中の内部に、そのように最も速く、また最も近くにそこにいる、地球の中のどこに生活していても、それどころか、他の地球(惑星)の中にいてもである。なぜなら、近くに、また最も近くにいることは、視覚と聴覚から、なおまた、空間が、そのように時間も霊的なものの中にないことから明らかにすることができるように、感覚の欺きであるからである。

 空間も目に、目と太陽の間に存在しないとき、〔視線の〕出会うものが、また知識が、空間が間にあることを明らかにしないなら、それ〔太陽〕は目の中に〔ある〕ように見える。

それらについて、霊たちと、時々、私は話した。見られるようにでないなら、何も容易に信じることもない、その霊たちは外観から現在〔=その場に出現すること〕を結論することを欲した。そのときそれでも、感覚の無限の欺きがあり、それらは追い散らされなければ、決して‶真理〟は現われることができない。1748年6月7日。

 

2230. 非常に多くのもののように、主のみことばの中に、人間の感覚の欺きに向けて言われたものが、ある者が信じるよりも多くのものがある。そのように彼らが思ったので、そのように言われた、その理由は、彼らの信念と欲望が砕かれないで、そらされるためである。なぜなら、人間が把握することと異なって話すことは、種を水の中に蒔くことであるからである。彼らは直ちに退け、ここから無となる。

 例えば、主がある者に対して激怒して行なうこと、殺すこと、悪を行なうこと、「申命記」28:63のように、彼らを滅ぼし、消し去るために、うれしがることである。〔これは〕彼らがそのように信じたので欺きそのものである――すなわち、主がすべてと個々のものを支配すること、また主がすべてであることが‶真理〟であるからである。それゆえ、無限のものである他のものを知らなかったので、それらは、例えば、すべての普遍的な‶真理〟が無限のものを含んでいることであり、それゆえ、彼らの最も全般的な感覚に向けて話された。善良な霊たちもまた、近ごろ身体のいのちのから到着した者に、彼らが教えられる前に、そのように話す。1748年6月7日。