原典講読『霊界体験記』 2150,2151

(1) 原文

Quod{1} homo et spiritus ne minimum ex se possint, tametsi videantur{2} sibi omnia esse{3} ex se

 

2150. Hodie per plurem experientiam dabatur mihi scire, quod spiritus ne hilum possit, tametsi videatur sibi omnia ex se posse, cogitare, loqui, agere; experientia est tam copiosa, si omnis alia proferretur{4}, ut omnem paginam impleret; solum quod hodie, dicebatur spiritibus, quod nihil ex se possint, quo indignati dicebant se posse ex se, quare ostensum est iis quod nihil potuissent, quod loquerentur, hoc esset iis permissum; in idea spirituali percepi, quod quasi sphaera esset, limitata, extra cujus limites nequaquam possent transgredi, quare tales sphaerae ostensae sunt, cumque spiritus conarentur ultra ire, seu loqui, nequaquam potuerunt.

@1 ms. Quo

@2 ms. vidantur

@3 sic ms., forasse pro posse

@4 ms. proferetur

 

2151. Quare res comprobata erat, quod iis non permittatur ultra ire, quam ad certos limites, qui sunt limites permissionis, et quod limites tales sint, ut nusquam aliquid permittatur, nisi quod in bonum a Domino flectitur{1}; absque permissione, sic sibi visa libertate, vix potuissent vivere; spiritus maximopere indignati, ab experientia multiplicata, fassi sunt, quod videant, quod ultra ire nequeant, sed usque in eo persistunt, quia tales spiritus, ut opinentur se ex semet omnia posse.

@1 ms. forte flectatur

 

(2) 直訳

Quod{1} homo et spiritus ne minimum ex se possint, tametsi videantur{2} sibi omnia esse{3} ex se 人間と霊は最小のものも自分自身からできないこと、たとえすべてのものが自分自身からであることが自分自身に見えても

2150. Hodie per plurem experientiam dabatur mihi scire, 今日、多くの経験によって私に知ることが与えられた、

quod spiritus ne hilum possit, tametsi videatur sibi omnia ex se posse, cogitare, loqui, agere; 霊は決してできないこと、たとえすべてのものが自分自身からできることが自分自身に見られても、考えること、話すこと、行なうことが、

experientia est tam copiosa, si omnis alia proferretur{4}, ut omnem paginam impleret; 〔その〕経験はこれほどに豊富である、もしすべての他のものが持ち出される(示される)なら、すべてのページを満たすように。

solum quod hodie, dicebatur spiritibus, quod nihil ex se possint, quo indignati dicebant se posse ex se, 〔ここでは〕このことだけを〔述べる〕、今日、霊たちに言われた、自分自身からは何もできないこと、そのことに憤慨して彼らは自分自身が、自分自身からできることを言った、

quare ostensum est iis quod nihil potuissent, quod loquerentur, hoc esset iis permissum; それゆえ、彼らに示された、彼らが何もできないこと、話すこと、これが彼らに許されていたこと。

in idea spirituali percepi, quod quasi sphaera esset, limitata, extra cujus limites nequaquam possent transgredi, 霊的な観念の中で、私は知覚した、いわばスフェアがあったこと、その境界(限界)の外へ決して越えることができないこと、

quare tales sphaerae ostensae sunt, cumque spiritus conarentur ultra ire, seu loqui, nequaquam potuerunt. それゆえ、このようなスフェアが示された、そして霊たちが越えて行くことを試みる(努力する)とき、または話すこと、決してできなかった。

 

2151. Quare res comprobata erat, quod iis non permittatur ultra ire, quam ad certos limites, qui sunt limites permissionis, それゆえ、証明された事柄があった、彼らに越えて行くことが許されないこと、ある境界(限界)まで以上に、それは許しの境界(限界)である、

et quod limites tales sint, ut nusquam aliquid permittatur, nisi quod in bonum a Domino flectitur{1}; また境界(限界)はこのようなものであること、決して何らかのものが許されないような、主により善の中へ曲げられるものでないなら。

absque permissione, sic sibi visa libertate, vix potuissent vivere; 許しなしに、このように自分自身に自由に見られるものが、ほとんど生きることができなかった。

spiritus maximopere indignati, ab experientia multiplicata, fassi sunt, quod videant, quod ultra ire nequeant, 霊たちは最大に(非常に)憤慨した、増やされた経験から、認めた、見ること、越えて行くことができないこと、

sed usque in eo persistunt, しかしそれでも、彼らはそのことの中に固執している、

quia tales spiritus, ut opinentur se ex semet omnia posse. なぜなら、そのような霊たち〔である〕からである、自分自身が、自分自身からすべてのことができることを信念を抱く(意見を持つ)ような。

 

(3) 訳文

人間と霊は、たとえすべてのものが自分自身からであると自分自身に見えても、最小のものも自分自身から〔行なうことを〕できないこと

 

2150. 今日、多くの経験によって私に知ることが与えられた――霊は、たとえすべてのものが自分自身からできることが自分自身に見られても、考えること、話すこと、行なうことが決してできないことである。〔その〕経験はもしすべての他のものが示されるなら、すべてのページを満たすようにもこれほどに豊富である。

 〔ここでは〕このことだけを〔述べる〕――今日、霊たちに、自分自身からは何もできないことが言われ、そのことに憤慨して彼らは、自分自身が、自分自身からできる、と言った。それゆえ、彼らに彼らが何もできないこと、話すことが彼らに許されていたことが示された。

 霊的な観念の中で、私は、いわばスフェアがあり、その限界の外へ越えて行くことが決してできないことを知覚した。それゆえ、このようなスフェアが示され、そして霊たちが越えて行こう、または話そうと試みるとき、決してできなかった。

 

2151. それゆえ、証明された事柄があった――ある限界まで以上に越えて行くことが彼らに許されないこと、それが許しの限界であり、また限界は、主により善へ曲げられるものでないなら決して何らかのものが許されないようなものであることである。許しなしに、このように自分自身に自由に見られるものなしに、生きることはほとんどできなかった。

 増やされた経験から、霊たちは非常に憤慨した、〔それでもそれを〕見ること、越えて行くことができないことを認めた、しかしそれでも、彼らはそのこと〔これまでの主張〕に固執している。なぜなら、自分自身が、自分自身からすべてのことができるという見解を抱いているような霊たちであるからである。

原典講読『霊界体験記』 2152,2153

(1) 原文

2152. Iis quoque dictum est, quod idea spirituali etiam perceperunt, et percipere nunc possunt, si iis daretur libertas seu licentia agendi secundum eorum cupiditatem, quod perirent omnia, nam in immensum cresceret, sic ut ruerent in ruinam omnium.

 

2153. Imo mihi quoque passim dabatur tenere eos intra certos limites, et adigere ad cogitandum, loquendum et agendum quasi ex me, et nequicquam potuerunt ultra vagari, sed idem cogitare, loqui, et agere tenebantur, quod ex me veniebat, sic ut experientia mihi manifesta sit, quod ne hilum ex se possint spiritus et homines, tametsi videantur ex semet: et si non viderentur sibi ex semet, spiritus, tunc omne{1} vitae eorum delectamentum, et quasi vita periret, hoc voluerunt nunc spiritus, ut adderem, sic precantes ut relinqueretur iis licentia sed intra limites, intra quos Domino beneplacet, sunt boni spiritus, quorum hae voces sunt. 1748, 31 Maj.

@1 ms. omnis

 

(2) 直訳

2152. Iis quoque dictum est, quod idea spirituali etiam perceperunt, et percipere nunc possunt, 彼らにもまた言われた、〔彼らの〕霊的な観念がさらにまた知覚すること、また今、知覚することができる、

si iis daretur libertas seu licentia agendi secundum eorum cupiditatem, quod perirent omnia, もし彼らに彼らの欲望にしたがって行動する自由が、または気まま(放縦、許し)が与えられたなら、すべてのものが滅びること、

nam in immensum cresceret, sic ut ruerent in ruinam omnium. なぜなら、計り知れないほど(果てしなく)増大するからである、このようにすべてのものの破滅の中へ突進する。

 

2153. Imo mihi quoque passim dabatur tenere eos intra certos limites, それどころか、私にもまたしばしば彼らをある限界の内に保つことが与えられた、

et adigere ad cogitandum, loquendum et agendum quasi ex me, et nequicquam potuerunt ultra vagari, また考える、話す、また行なうように(向けて)強いること、あたかも自分自身からのように、また越えてさまようことが少しもできなかった、

sed idem cogitare, loqui, et agere tenebantur, quod ex me veniebat, しかし、同じことを考えること、話すこと、また行なうことに保たれた、それは私からやって来た、

 

sic ut experientia mihi manifesta sit, そのように経験で私に明らかにされた、

quod ne hilum ex se possint spiritus et homines, tametsi videantur ex semet: 霊と人間は決して自分自身からできないこと、たとえ、自分自身からに見られても――

et si non viderentur sibi ex semet, spiritus, tunc omne{1} vitae eorum delectamentum, et quasi vita periret, また、もし、自分自身に自分自身からに見られないなら、その時、彼らのいのちのすべての楽しみは、またいわばいのちは滅びる、

hoc voluerunt nunc spiritus, ut adderem, sic precantes ut relinqueretur iis licentia sed intra limites, intra quos Domino beneplacet, このことを、今、霊たちは欲している、私が言い足すように、このように〔自分たちが〕祈っている、彼らに気まま(放縦、許し)が残される(~ままにされる)、しかし、限界の内に、主が喜ばれるものの内に、

sunt boni spiritus, quorum hae voces sunt. 彼らは善良な霊たちである、これらの言葉はそれらの者のものである。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

(3) 訳文

2152. 彼らにもまた、〔彼らが〕霊的な観念でもまた知覚すること、また、今、知覚することができることが言われた――もし彼らに彼らの欲望にしたがって行動する自由が、すなわち、勝手気ままが与えられたなら、すべてのものが滅びること、なぜなら、〔それは〕果てしなく増大し、、このようにすべてのものが破滅へと突進するからである。

 

2153. それどころか、私にもしばしば彼らをある限界の内に保つことが与えられた――あたかも自分自身からのように、考え、話し、行なうように強いること、また越えてさまようことが少しもできないで、私からやって来たものと同じことを考え、話し、行なうことに保たれたことである。

 そのように経験によって私に、霊と人間は、たとえ自分自身からのように見られても、決して自分自身からではできないことが明らかにされた――また、もし自分自身からのように自分自身に見られないなら、その時、彼らのいのちのすべての楽しみは、またいわばいのちは滅びてしまう。今、霊たちは、私が次のことを言い足すように欲している――このように〔自分たちが〕祈っている――自分たちに勝手気ままが許されるように、しかし、限界の内に、主が喜ばれるものの内にあるように。彼らは善良な霊たちであり、これら〔祈り〕は彼らの言葉である。1748年5月31日。