(1) 原文
Quod in coelo interiori sint gradus angelorum
2191. Dictum est, quod tres coeli sint, nempe interius, intimius, et intimum, qui inter se quoad gradus distincti sunt [1828], qui quales sunt, nempe gradus, alibi videatur [5547-51]: sed hi gradus sunt in genere, in quovis coelo quoque dantur gradus felicitatum, et quidem, ut autumo, tres, qui se inter se non quidem ita{1} habent, sicut gradus coelorum in genere. Quod tres sint, autumare licet a gradibus in corpore, ad corporeum seu sensuale corporeum referuntur tactus, gustus et olfactus, hi inter se differunt puritate, et tamen usque ad corporeum regnum omnes tres referuntur, et distinguuntur inter se per alias qualitates, ut notum esse potest unicuique qui rite perpendit: haec quoad corporea seu appetitus; quoad spiritualia corporis seu sensualia, sunt quoque tres, nempe auditus, visus ocularis, et visus imaginationis, qui inter se gradibus differunt, sed usque ad naturalia referenda, mere sensuale corporeum est auditus, at sensuale naturale est visus, et similiter se habent ac sensus tactus, gustus et olfactus inter se-nam{2} quod exterius est se refert ad interius, nec ad interius venit nisi per solutionem, vel ea sunt interiora ejus quae [id] componunt-proinde{3} sicut se habet compositum, ad componentia.☆ 1748, 4 Junius.
@1 in ms. ita semideletum est
@2 ms. se, nam
@3 ms. componunt, proinde
☆欄外に次の文が書かれている――〔「注」のつもりでしょう〕
「coeli correspondent sensibus in corpore」(天界は身体の中の感覚に対応する)
(2) 直訳
Quod in coelo interiori sint gradus angelorum (さらに)内的な天界の中に天使たちの段階があること
2191. Dictum est, quod tres coeli sint, nempe interius, intimius, et intimum, 言われた、三つの天界があること、すなわち、(さらに)内的な、さらに最も内的な、また最内部〔の天界である〕、
qui inter se quoad gradus distincti sunt [1828], それらはそれ自体の間で段階に関して区別されている〔1828〕、
qui quales sunt, nempe gradus, alibi videatur [5547-51]: それらがどんなものであるか、すなわち、段階が、他の個所に見られる〔5547-51〕――
sed hi gradus sunt in genere, しかし、これらの段階は全般的である、
in quovis coelo quoque dantur gradus felicitatum, それぞれの天界の中にもまた幸福の段階が存在する、
et quidem, ut autumo, tres, 実際に、私が思うように、三つ、
qui se inter se non quidem ita{1} habent, sicut gradus coelorum in genere. それらはそれ自体の間で、それ自体は確かにそのように〔幸福を〕持っていない、天界の全般的な段階のように。
Quod tres sint, autumare licet a gradibus in corpore, 三つあることは、身体の中の段階から推量することが許される、
ad corporeum seu sensuale corporeum referuntur tactus, gustus et olfactus, 身体のものすなわち身体の感覚による感知力☆は、触覚、味覚また嗅覚に関係する、
☆ sensuale は「感覚による感知力」を意味します。
hi inter se differunt puritate, これらはそれ自体に間で純潔(=純粋☆)さで異なっている、
☆精錬する機能を言っているのでしょう。
et tamen usque ad corporeum regnum omnes tres referuntur, またそれでもやはり、三つのすべてものは身体の領域に関係づけられる、
et distinguuntur inter se per alias qualitates, ut notum esse potest unicuique qui rite perpendit: またそれ自体の間で他の性質によって区別されている、それぞれの者によく知られることができるように、その者は正しく熟考する、
haec quoad corporea seu appetitus; これらは身体すなわち〔身体的な〕欲望に関して〔である〕。
quoad spiritualia corporis seu sensualia, sunt quoque tres, 身体の霊的なものすなわち感覚的なものに関してもまた、三つある、
nempe auditus, visus ocularis, et visus imaginationis, すなわち、聴覚、目の視覚、また想像力の視覚〔である〕、
qui inter se gradibus differunt, sed usque ad naturalia referenda, それらはそれ自体の間で段階で相違している、しかしそれでも自然的なもの〔感覚〕に関係する(~べきものである)、
mere sensuale corporeum est auditus, at sensuale naturale est visus, et similiter se habent ac sensus tactus, gustus et olfactus inter se- 聴覚は単に身体の感覚による感知力である、しかし、視覚は自然的な感覚に取る感知力である、また同様に振る舞う、そして触覚、味覚また臭覚の感覚、それ自体の間で――
nam{2} quod exterius est se refert ad interius, nec ad interius venit nisi per solutionem, なぜなら、外的なものが内的なものに関係する(こと)からである、内的なものにやって来もしない、分解(解放)によってでないなら、
vel ea sunt interiora ejus quae [id] componunt- あるいはそれらがその内的なものである、それらは〔それを=外的なものを〕つくり上げている――
proinde{3} sicut se habet compositum, ad componentia. それゆえに(したがって)、そのように作り出されたものは振る舞う、作り出すものへ。
1748, 4 Junius. 1748年月4日。
(3) 訳文
内的な天界の中に天使たちの段階があること
2191. 三つの天界がある、すなわち、内的な、さらに内的な、また最内部の天界があることが言われた。それらは互いに段階に関して区別されている〔1828番〕、れらが、すなわち、段階がどんなものであるか、他の個所に見られる〔5547-51番〕――しかし、これらの段階は全般的なものであり、それぞれの天界の中にもまた幸福の段階が存在する、実際に、私が思うに、三つある。それらは互いに、天界の全般的な段階のように、それ自体は確かにそのように〔幸福の段階を〕持っていない。
三つあることは、身体の中の段階から推量することが許される、身体のものすなわち身体の感覚による感知力は、触覚、味覚また嗅覚に関係し、これらは互いに〔精錬する機能の〕純粋さで異なっている。それでもやはり、三つのすべてものは身体の領域に関係づけられ、正しく熟考するだれにもよく知られることができるように、互いに他の性質によって区別されている。これらは身体すなわち〔身体的な〕欲望に関してである。
身体の霊的なものすなわち感覚的なものに関してもまた、三つある、すなわち、聴覚・目の視覚・想像力の視覚である。それらは互いに段階で相違している、しかしそれでも自然的な感覚に関係している。聴覚は単に身体の感覚による感知力である、しかし、視覚は自然的な感覚に取る感知力である、また同様に、互いに、触覚、味覚、臭覚の感覚に関連している――なぜなら、外的なものが内的なものに関係し、分解によってでないなら、内的なものにやって来ることもない、あるいは内的なものが外的なものをつくり上げているからである――それゆえ、作り出されたものは、作り出すものへ向けてそのようなものである。1748年月4日。☆
☆欄外に「天界は身体の中の感覚に対応する」と書かれている――「注」と思える。