原典講読『霊界体験記』 2231,2232

(1) 原文

De Effectu cantus in spiritus

 

2231. Iterum dabatur scire, quem effectum{1} cantus haberet in spiritus, et quidem adhuc interiorem quam prius [2090, 2108], nam non eorum corpora mulcebantur{2}, sed ideae eorum, quod idea spirituali videre mihi dabatur, nam dulcedo cantus injungebatur mirabiliter ideis eorum, et quoque eorum, qui volebant resistere, indignati prius, sed usque succumbebant, sic ut se diffunderet per eorum ideas, proinde in eorum cogitationes, inde in tantum molliebantur, ut quasi in exstasin laberentur, nam silentium et quies facta, dicentes prius, quod nusquam talem dulcedinem perceperint, et quod non crediderint talem dari; videbantur mihi in soporem dulcem lapsi, a quo adhuc non expergefacti, quidam expergefacti dicebant, quod in gaudio coelesti fuerint, sicut qui e dulcissimo somnio, talis est effectus cantus, quum a Domino conceditur infundi spiritibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. effectus

@2 ms. mulciebantur

 

2232. Quum recordatus prioris effectus cantus, percepi illico penes spiritus aliquam alterationem, inde concludi potuit, quod vestigia impressa alicui, rei aut affectionis radices agant. 1748, 7 Junius.

 

(2) 直訳

De Effectu cantus in spiritus 霊たちの中への歌うことの効果について

2231. Iterum dabatur scire, quem effectum{1} cantus haberet in spiritus, et quidem adhuc interiorem quam prius [2090, 2108], 再び知ることが与えられた、何の効果を歌うことが持つか、霊たちの中へ、実際に、なおさらさらに内的なもの、以前のものよりも〔2090, 2108〕、

nam non eorum corpora mulcebantur{2}, sed ideae eorum, quod idea spirituali videre mihi dabatur, なぜなら、彼らの身体がなでられない(穏やかに作用されない)、しかし、彼らの観念が、そのことを霊的な観念で見ることが私に与えられた、

nam dulcedo cantus injungebatur mirabiliter ideis eorum, なぜなら、歌うことの甘味が驚くほど連結したからである、彼らの観念に、

et quoque eorum, qui volebant resistere, indignati prius, また彼らの〔観念〕にもまた、その者は抵抗することを欲した、最初は憤って、

sed usque succumbebant, sic ut se diffunderet per eorum ideas, proinde in eorum cogitationes, しかしそれでも、屈服した、そのようにそれらの観念によって(それ自体)広がった、したがって彼らの思考の中へ

inde in tantum molliebantur, ut quasi in exstasin laberentur, ここから、それほどに穏やかにされた、いわばエクスタシー(没我)に陥るかのように

nam silentium et quies facta, なぜなら、沈黙(無言)と休息が生じたからである。

dicentes prius, quod nusquam talem dulcedinem perceperint, et quod non crediderint talem dari; 最初に言って、このような心地よさ(甘さ)を決して知覚しなかったこと、またこのようなものが存在することを信じなかったこと――

videbantur mihi in soporem dulcem lapsi, a quo adhuc non expergefacti, 彼らは私に見られた、甘い眠りの中へ落ちた(labor)、そこから依然として目を覚ましていない、

quidam expergefacti dicebant, quod in gaudio coelesti fuerint, sicut qui e dulcissimo somnio, ある者は目を覚まして言った、天界の楽しさの中にいたこと、最も甘美な眠りから〔覚めた〕者のように、

talis est effectus cantus, quum a Domino conceditur infundi spiritibus. このようなものが歌うことの効果である、主により許されるとき、霊たちに注ぎ込むことが。

 

2232. Quum recordatus prioris effectus cantus, 以前の歌うことの効果が思い出されたとき、

percepi illico penes spiritus aliquam alterationem, 私は直ちに霊たちの面前にある種の変化を知覚した、

inde concludi potuit, quod vestigia impressa alicui, rei aut affectionis radices agant. ここから結論されることができた、ある者に印象づけられた(刻みつけられた)跡(痕跡)は、物事のまたは情愛の根幹に働くこと。

1748, 7 Junius. 1748年6月7日。

 

(3) 訳文

歌うことの霊たちへの効果について

 

2231.歌うことが何の霊たちへ効果を持つか再び、実際に、以前のものよりも〔2090, 2108番〕なおさら内的なものを知ることが与えられた。なぜなら、彼らの身体が穏やかにされないで、彼らの観念が穏やかにされ、そのことを霊的な観念で見ることが私に与えられた、なぜなら、歌うことの甘味が彼らの観念に驚くほど連結したからである、最初は憤って、抵抗することを欲した、しかしそれでも、屈服した者の観念にもまた連結した。そのようにそれらの観念によって、したがって彼らの思考の中へ広がり、ここから、いわばエクスタシー(没我)に陥るかのように、それほどに穏やかにされた、なぜなら、沈黙と休息が生じたからである。最初に、このような心地よさを決して知覚しなかった、このようなものが存在することを信じなかった、と言った――私に、彼らは甘い眠りの中へ落ち、そこから依然として目を覚ましていないのが見られた。ある者は目を覚まして最も甘美な眠りから覚めた者のように、天界の楽しさの中にいた、と言った。主により霊たちに注ぎ込むことが許されるとき、このようなものが歌うことの効果である。

 

2232. 以前の歌うことの効果が思い出されたとき、私は直ちに霊たちにある種の変化を知覚し、ここから、ある者に刻みつけられた跡は物事または情愛の根幹に働くことを結論することができた。1748年6月7日。

原典講読『霊界体験記』 2234,2235

(1) 原文

Quod nullo negotio sed facillime universum a Domino gubernetur

 

2234.{1} Erant circum me perplures spiritus et angeli, forte ad millia, quibus ad vivam experientiam ostendebatur, quam facile universum a Domino gubernatur, concedebatur mihi, quod per cogitationes influerem, et sic quasi gubernarem eos, qui circum erant, ac erat una solum cogitatione, cum ejus variatione, omnia et singula disponebantur sicut ad nutum, tam ad dandum aliquibus felicitatem, quam ad alia, et variandum secundum ea, quae cogitavi; similiter unicuique spiritui, qui mecum in societate erat, etiam spiritibus remotioribus suo modo; inde potuimus scire, quam facile omnia et singula a Domino ordinantur{2}, qui in supremo est, ita in intimis, intimioribus, et interioribus, quod spiritus et angeli non potuerunt non confirmare; nam quidam dubitant, ex eo, quod multitudo tam ingens in eorum ideis obversatur, et tanta varietas, quibus responsum quoque est, quod ex ideis inferioris hominis ita ratiocinentur, ubi ita apparet, sed ab intimis, sicut a centris omnis quasi ambitus facillime et nullo negotio regitur; aliter ab iis qui in peripheriis constituti sunt, et qui ratiocinantur ab ideis, quae sunt in peripheriis, quibus ea obscuriora apparent, quo plus a centro sunt. 1748, 7 Junius.

@1 2233 deest 2233は欠けている

@2 ms. ordnantur

 

2235. Percepi quoque quomodo inter millia spirituum disponerentur fere singuli ad nutum Domini, sed mihi erant tam subtilia et impenetrabilia, nempe discrimina, seu differentiae, ut non potuissent, nisi communissime quodam visu percipi.

 

(2) 直訳

Quod nullo negotio sed facillime universum a Domino gubernetur 何も面倒がなくしかし最も容易に全世界(宇宙)は主により治められていること

2234.{1} Erant circum me perplures spiritus et angeli, forte ad millia, 私の周囲に非常に多くの霊と天使たちがいた、おそらく、数千に〔達する〕、

quibus ad vivam experientiam ostendebatur, quam facile universum a Domino gubernatur, それらの者に生き生きとした経験によって示された、どれほど容易に全世界(宇宙)が主により治められているか、

concedebatur mihi, quod per cogitationes influerem, et sic quasi gubernarem eos, qui circum erant, 私に許された、私が思考を通して流入したこと、またこのように私はいわば彼らを治めた、その者は周囲にいた、

ac erat una solum cogitatione, cum ejus variatione, omnia et singula disponebantur sicut ad nutum, そして一つの思考だけがあった、その多様なものとともに、すべてと個々のものは配置された、意のままにのように、

tam ad dandum aliquibus felicitatem, quam ad alia, et variandum secundum ea, quae cogitavi; ある者に幸福を与えるためにも、他の者にも、それらにしたがって変える、それらを私が考えた。

similiter unicuique spiritui, qui mecum in societate erat, etiam spiritibus remotioribus suo modo; 同様に、それぞれの霊たちに、その者は私と交際の中にいた、さらにまた自分の方法でさらに距離を置いている霊たちに。

inde potuimus scire, quam facile omnia et singula a Domino ordinantur{2}, qui in supremo est, ita in intimis, intimioribus, et interioribus, ここから私たちは知ることができた、どれほど容易にすべてと個々のものが主により秩序づけられるか、その方は最高の中にいる、そのように最内部の中に、さらに最も内的なものに、またさらに内的なものに、

quod spiritus et angeli non potuerunt non confirmare; そのことを霊と天使たちは確信することができなかった。

nam quidam dubitant, ex eo, quod multitudo tam ingens in eorum ideis obversatur, et tanta varietas, なぜなら、ある者たちは疑ったからである、そのことから、群衆が、これほどにおびただしい数の、彼らの観念の中の、影響されることを、またそれほどの多様なものが、

quibus responsum quoque est, quod ex ideis inferioris hominis ita ratiocinentur, ubi ita apparet, それらの者に返答もされた、人間のさらに低い観念からそのように推論すること、そこにそのように見られる、

sed ab intimis, sicut a centris omnis quasi ambitus facillime et nullo negotio regitur; しかし、最内部から、すべての中心からのように、いわば周囲、最も容易にまた何も面倒がなく統制されている。

aliter ab iis qui in peripheriis constituti sunt, et qui ratiocinantur ab ideis, quae sunt in peripheriis, 彼らにより異なって、その者は周辺の中で構成された、またその者は観念から推論する、それらは周辺の中にある、

quibus ea obscuriora apparent, quo plus a centro sunt. それらの者に、それらはさらに不明瞭なものに見られる、中心からさらに〔離れていれば〕いるほどますます。

1748, 7 Junius. 1748年6月7日。

 

2235. Percepi quoque quomodo inter millia spirituum disponerentur fere singuli ad nutum Domini, 私は数千の霊たちの間にどのように配置されているかもまた知覚した、ほとんどめいめいに、主の意のままに、

sed mihi erant tam subtilia et impenetrabilia, しかし、私にこれほどに鋭敏なものまた見抜くことのできないもの☆であった、

☆impenetrabilis が『レキシコン』にありませんでした。

nempe discrimina, seu differentiae, ut non potuissent, nisi communissime quodam visu percipi. すなわち、違い、すなわち相違、彼らができなかったように、最も全般的なある種の視覚でないなら知覚することが。

 

(3) 訳文

全世界は、主により何も面倒がなく、極めて容易に治められていること

 

2234. 私の周囲に非常に多くの、おそらく、数千の霊と天使たちがいた。それらの者に生き生きとした経験によって、全世界が主によりどれほど容易に治められているか示された。私に、私が思考を通して流入し、このように私はいわば周囲にいた者を治めたことが許された。そして〔私に〕一つの思いだけが、その多様なものとともにあり、すべてと個々のものは意のままかのように配置された、ある者に、他の者にも幸福を与え、私が考えたものにしたがって変えるためである。同様に、私と交際していたそれぞれの霊たち、さらにまた自分のやり方でさらに距離を置いている霊たちにも。

 ここから私たちは、どれほど容易にすべてと個々のものが、最高のものの中に、そのように最内部、さらに内的なもの、また内的なものの中におられる主により秩序づけられるか知ることができた。このことを霊と天使たちは確信することができなかった。なぜなら、ある者たちは、彼らの観念の中のこれほどにおびただしい数の群衆が、またそれほどの多様なものが影響されることから、疑ったからである。それらの者にさらにまた返答された――人間のさらに低い観念から、そのように見られるものから推論する。しかし、最内部からのように、すべての中心からのように、いわば周囲が、極めて容易にまた何も面倒がなく統制されている。周辺を構成し、周辺の中にある観念から推論する者は異なっている、それらの者に、それらは中心から離れていればいるほどますますさらに不明瞭なものに見られる。1748年6月7日。

 

☆2234番は原文にありません。

 

2235 私は、数千の霊たちの間に、どのように、ほとんどの各自が主の意のままに配置されているかもまた知覚した。しかし、私にこれほどに鋭敏なものまた見抜くことのできないものであった、すなわち、最も全般的なある種の視覚でないなら、違いまたは相違を、彼らが知覚することができなかったようなものであった。