(1) 原文
De Effectu cantus in spiritus
2231. Iterum dabatur scire, quem effectum{1} cantus haberet in spiritus, et quidem adhuc interiorem quam prius [2090, 2108], nam non eorum corpora mulcebantur{2}, sed ideae eorum, quod idea spirituali videre mihi dabatur, nam dulcedo cantus injungebatur mirabiliter ideis eorum, et quoque eorum, qui volebant resistere, indignati prius, sed usque succumbebant, sic ut se diffunderet per eorum ideas, proinde in eorum cogitationes, inde in tantum molliebantur, ut quasi in exstasin laberentur, nam silentium et quies facta, dicentes prius, quod nusquam talem dulcedinem perceperint, et quod non crediderint talem dari; videbantur mihi in soporem dulcem lapsi, a quo adhuc non expergefacti, quidam expergefacti dicebant, quod in gaudio coelesti fuerint, sicut qui e dulcissimo somnio, talis est effectus cantus, quum a Domino conceditur infundi spiritibus.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. effectus
@2 ms. mulciebantur
2232. Quum recordatus prioris effectus cantus, percepi illico penes spiritus aliquam alterationem, inde concludi potuit, quod vestigia impressa alicui, rei aut affectionis radices agant. 1748, 7 Junius.
(2) 直訳
De Effectu cantus in spiritus 霊たちの中への歌うことの効果について
2231. Iterum dabatur scire, quem effectum{1} cantus haberet in spiritus, et quidem adhuc interiorem quam prius [2090, 2108], 再び知ることが与えられた、何の効果を歌うことが持つか、霊たちの中へ、実際に、なおさらさらに内的なもの、以前のものよりも〔2090, 2108〕、
nam non eorum corpora mulcebantur{2}, sed ideae eorum, quod idea spirituali videre mihi dabatur, なぜなら、彼らの身体がなでられない(穏やかに作用されない)、しかし、彼らの観念が、そのことを霊的な観念で見ることが私に与えられた、
nam dulcedo cantus injungebatur mirabiliter ideis eorum, なぜなら、歌うことの甘味が驚くほど連結したからである、彼らの観念に、
et quoque eorum, qui volebant resistere, indignati prius, また彼らの〔観念〕にもまた、その者は抵抗することを欲した、最初は憤って、
sed usque succumbebant, sic ut se diffunderet per eorum ideas, proinde in eorum cogitationes, しかしそれでも、屈服した、そのようにそれらの観念によって(それ自体)広がった、したがって彼らの思考の中へ
inde in tantum molliebantur, ut quasi in exstasin laberentur, ここから、それほどに穏やかにされた、いわばエクスタシー(没我)に陥るかのように
nam silentium et quies facta, なぜなら、沈黙(無言)と休息が生じたからである。
dicentes prius, quod nusquam talem dulcedinem perceperint, et quod non crediderint talem dari; 最初に言って、このような心地よさ(甘さ)を決して知覚しなかったこと、またこのようなものが存在することを信じなかったこと――
videbantur mihi in soporem dulcem lapsi, a quo adhuc non expergefacti, 彼らは私に見られた、甘い眠りの中へ落ちた(labor)、そこから依然として目を覚ましていない、
quidam expergefacti dicebant, quod in gaudio coelesti fuerint, sicut qui e dulcissimo somnio, ある者は目を覚まして言った、天界の楽しさの中にいたこと、最も甘美な眠りから〔覚めた〕者のように、
talis est effectus cantus, quum a Domino conceditur infundi spiritibus. このようなものが歌うことの効果である、主により許されるとき、霊たちに注ぎ込むことが。
2232. Quum recordatus prioris effectus cantus, 以前の歌うことの効果が思い出されたとき、
percepi illico penes spiritus aliquam alterationem, 私は直ちに霊たちの面前にある種の変化を知覚した、
inde concludi potuit, quod vestigia impressa alicui, rei aut affectionis radices agant. ここから結論されることができた、ある者に印象づけられた(刻みつけられた)跡(痕跡)は、物事のまたは情愛の根幹に働くこと。
1748, 7 Junius. 1748年6月7日。
(3) 訳文
歌うことの霊たちへの効果について
2231.歌うことが何の霊たちへ効果を持つか再び、実際に、以前のものよりも〔2090, 2108番〕なおさら内的なものを知ることが与えられた。なぜなら、彼らの身体が穏やかにされないで、彼らの観念が穏やかにされ、そのことを霊的な観念で見ることが私に与えられた、なぜなら、歌うことの甘味が彼らの観念に驚くほど連結したからである、最初は憤って、抵抗することを欲した、しかしそれでも、屈服した者の観念にもまた連結した。そのようにそれらの観念によって、したがって彼らの思考の中へ広がり、ここから、いわばエクスタシー(没我)に陥るかのように、それほどに穏やかにされた、なぜなら、沈黙と休息が生じたからである。最初に、このような心地よさを決して知覚しなかった、このようなものが存在することを信じなかった、と言った――私に、彼らは甘い眠りの中へ落ち、そこから依然として目を覚ましていないのが見られた。ある者は目を覚まして最も甘美な眠りから覚めた者のように、天界の楽しさの中にいた、と言った。主により霊たちに注ぎ込むことが許されるとき、このようなものが歌うことの効果である。
2232. 以前の歌うことの効果が思い出されたとき、私は直ちに霊たちにある種の変化を知覚し、ここから、ある者に刻みつけられた跡は物事または情愛の根幹に働くことを結論することができた。1748年6月7日。