原典講読『霊界体験記』 2258

(1) 原文

De quibusdam qui in coelum sublati sunt

 

2258. Quidam, qui in fide, sublati sunt in coelum, et alii, qui non in fide, indignati, quod alii sublati sint, et ii non: quare etiam ii{1} in consortium coelestium subducti, sed dicebant, quod angustarentur, et pro gaudio coelesti, modo angustiam habebant, quare etiam inde a semet expulsi sunt, nam in societate coelestium, et eorum gaudio non esse poterant, cum priores dixerunt, quod in pleno gaudio sint. 1748, 9 Junius.

@1 ms. in

 

(2) 直訳

De quibusdam qui in coelum sublati sunt ある者たちについて、その者は天界の中へに上げられた

2258. Quidam, qui in fide, sublati sunt in coelum, et alii, qui non in fide, indignati, quod alii sublati sint, et ii non: ある者たちが、その者は信仰の中に、天界の中へ上げられた、また他の者たちは、その者は信仰の中にない、憤慨した、他の者たちが上げられたこと、また、彼らが〔上げられ〕ない――

quare etiam ii{1} in consortium coelestium subducti, それゆえ、彼らもまた天界的な仲間の中に上げられた、

sed dicebant, quod angustarentur, et pro gaudio coelesti, modo angustiam habebant, しかし、彼らは言った、〔呼吸を〕苦しめられていること、また天界の楽しさの代わりに、〔呼吸の〕苦痛だけを持っている、

quare etiam inde a semet expulsi sunt, それゆえ、さらにまたここから自分自身により追い出された(expello)、

nam in societate coelestium, et eorum gaudio non esse poterant, なぜなら、天界的な社会の中に、また彼らの楽しさにいることができなかったからである、

cum priores dixerunt, quod in pleno gaudio sint. その時、前の者たちは言った、完全な楽しさの中にいること。

1748, 9 Junius. 1748年6月9日。

 

(3) 訳文

天界へ上げられたある者たちについて

 

2258. 信仰の中にいたある者たちが天界の中に上げられ、信仰の中になかった他の者が、他の者たちが上げられ、自分たちが上げられないことを憤慨した――それゆえ、彼らもまた天界的な仲間の中に上げられた。しかし、彼らは、〔呼吸が〕苦しい、天界の楽しさの代わりに〔呼吸の〕苦しさだけがある、言った。それゆえ、ここからも自分自身により追い出された。なぜなら、天界的な社会の中に、また彼らの楽しさにいることができなかったからである。その時、前の者たちは、完全な楽しさの中にいる、と言った。1748年6月9日。

原典講読『霊界体験記』 2259

(1) 原文

Quod Ecclesia repraesentativa sit corpus Ecclesiae{1}

 

2259. Ecclesia se habet sicut homo cum anima et corpore, similiter ac coelum, Ecclesia repraesentativa, quae solum in externis constabat, retulit ejus corpus, quare etiam moritura, ut interior Ecclesia prodiret, et haec pariter ut intimior; se habuit Ecclesia successive in tempore, sicut coelum se habet simul, Dominus Qui est Solus Homo, Coelum et Ecclesia, debuit idcirco implere omnem Legem etiam externam, quia Ipsius repraesentatio fuerunt omnia, ac Ipsum spectant: de his cum coelestibus loquutus, et ab iis confirmatum, qui quoque, cum haec scribo, influunt in manum, sicut in cogitationem, nam cogitatio est quasi abstracta. 1748, 10{2} Junius.

@1 post titulum manu B. Chastanier scriptum v. 4394. ubi de Adventu Domini dicitur. 表題の後に B. シャスタニエールの手で4394参照と書かれている。そこに「主の来臨」について言われている。

@2 sic. ms. fortasse erronee pro 9

 

(2) 直訳

Quod Ecclesia repraesentativa sit corpus Ecclesiae{1} 表象的な教会は教会の身体であること

2259. Ecclesia se habet sicut homo cum anima et corpore, similiter ac coelum, 教会は人間のように振る舞う、霊魂と身体とともに、同様にそして天界、

Ecclesia repraesentativa, quae solum in externis constabat, retulit ejus corpus, 表象的な教会は、それは単に外なるものに存する(in)、その身体に似た(映し出た)(表わした)(refero)、

quare etiam moritura, ut interior Ecclesia prodiret, et haec pariter ut intimior; それゆえ、さらにまた死ぬことになる☆、内的な教会が進み出る(現われる)ために、またこれが同じくさらに内的なものが〔現われる〕ために。

☆このあたりを少し説明します。象徴的な教会とは(キリスト教会が発生する前の)ユダヤ教会です。そして「イエス」の(身体=教会での)死がユダヤ教会の終了を表象しています。そして新教会では「死」は再生でもあり、これは新しい教会(キリスト教会)が生まれること(再生)も表象しています。

se habuit Ecclesia successive in tempore, sicut coelum se habet simul, 教会は時間の中で連続的に振る舞う、そのように天界は同時に振る舞う、

Dominus Qui est Solus Homo, Coelum et Ecclesia, debuit idcirco implere omnem Legem etiam externam, 主は、その方おひとりが人間、天界また教会〔である〕、それゆえ、律法を、外なるものもまたすべて成就しなくてはならない、

quia Ipsius repraesentatio fuerunt omnia, ac Ipsum spectant: その方は、すべてのものは表象であったからである、そしてその方を眺める――

de his cum coelestibus loquutus, et ab iis confirmatum, これらについて天界的な者と話した、また彼らにより確証された、

qui quoque, cum haec scribo, influunt in manum, sicut in cogitationem, その者たちもまた、これらを私が書いているとき、〔私の〕手の中へ流入した、そのように思考の中へ、

nam cogitatio est quasi abstracta. なぜなら、〔私の〕思考はいわば抽象された(引き離された☆)からである。

☆このあたり他の者に説明されるために書かれていないので、著者の思考を補って解釈しなければ、わからなくなります。天界的な者(天界の者)と話した後に、そのことを書いているときその者が自分の手の中に入って来て〔書くのを助けた? すると自動書記となります〕、そこから、思考の中への入って来た、と読めます、する、混同が起こらないように「引き離された」のでしょう。それでここは「抽象された」でなく「引き離された」と訳すのがよいようです。ただ、先に「思考」の中へ流入し、そのように「手」の中に入った、とすれば「抽象された思考」が(手の中に入って、それが)書かれた、と解釈すれば「抽象された」でよいことになります。どちらでしょうか?(ほかの解釈もあるかな?)

1748, 10{2} Junius. 1748年6月10日。

 

(3) 訳文

表象的な教会は教会の身体であること

 

2259. 教会は、そして同様に天界は、霊魂と身体とともに人間のようである。単に外なるものである表象的な教会は、人間の身体に表わした。それゆえ、内的な教会が現われるために、またこれが同じくさらに内的な教会が現われるために死ぬことになる。教会は時間の中で連続的であり、そのように天界も同時である。主は、その方おひとりが人間、天界、教会であり、それゆえ、律法を外なるものもまたすべて成就しなくてはならない、その方のすべては表象であったからである、そしてその方を眺める――

 これらについて天界的な者と話し、彼らにより確証された。その者たちもまた、これらを私が書いているとき、〔私の〕手の中へ、そのように思考の中へ流入した。なぜなら、〔私の〕思考はいわば引き離された(抽象された)からである。1748年6月10日。

原典講読『霊界体験記』 2260,2261

(1) 原文

De Judaeis

 

2260. Audivi aliquem loquentem de Judaeis, quod talis natio sit, quae prorsus ab aliis nationibus diversa{1}, eique insitum, ut quicquid societatis{2} est, destruere et pervertere conentur, etiam in parvis sicut in magnis, nam ubicunque datur occasio, se intermiscent, nec in alio majorem delectationem habent, quam ut ordinis leges, hoc est, societatis leges destruant, causa est, odium acquisitum contra Ipsum Amorem et Ordinem, Qui est Dominus; et quod capita eorum talia sint: haec quoque ex multa, et quidem 2 annorum experientia instructus scio. 1748, 9 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. diversus

@2 ms. socitatis

 

2261. Talis natio, sub sole non datur, idololatrae cujusvis regionis sunt multo meliores; Mahumed miratus, quod talis gens existere potuerit, et subsistere; quod ex priori experientia resuscitare liceat.

 

(2) 直訳

De Judaeis ユダヤ人について

2260. Audivi aliquem loquentem de Judaeis, 私はユダヤ人についてのある会話を聞いた、

quod talis natio sit, quae prorsus ab aliis nationibus diversa{1}, このような国民であること、それはまったく他の国民から異なって〔いる〕。

eique insitum, ut quicquid societatis{2} est, destruere et pervertere conentur, etiam in parvis sicut in magnis, そしてそれに植え付けられている、どんなものでも社会にあるような、破壊することまたゆがめることを試みる、さらにまた(~ですら)小さい(取るに足りない)ことの中で、そのように大きいことの中で、

nam ubicunque datur occasio, se intermiscent, nec in alio majorem delectationem habent, quam ut ordinis leges, hoc est, societatis leges destruant, なぜなら、どこでも機会が与えられる〔なら〕、自分自身を間に混ぜる、他の大きな快楽も持たないからである、秩序の法則を、すなわち、社会の法律を破壊することのような以外の、

causa est, odium acquisitum contra Ipsum Amorem et Ordinem, Qui est Dominus; 理由がある、憎しみを得た、愛と秩序そのもの対する、その方は主である。

et quod capita eorum talia sint: また彼らの長(頭)たちはそのような者であること――

haec quoque ex multa, et quidem 2 annorum experientia instructus scio. これらもまた、多くの、実際に2年の経験から教えられた、私は知っている。

1748, 9 Junius. 1748年6月9日。

 

2261. Talis natio, sub sole non datur, idololatrae cujusvis regionis sunt multo meliores; このような国民は、太陽の下に存在しない、それぞれの領域の偶像崇拝者たちははるかにさらに善良な者である。

Mahumed miratus, quod talis gens existere potuerit, et subsistere; ムハンマドは驚いた、このような民族が存在することができること、また存続すること。

quod ex priori experientia resuscitare liceat. そのことを以前の経験から知ることが許されている。

 

(3) 訳文

ユダヤ人について

 

2260. 私は、ユダヤ人について、ある会話を聞いた――他の国民とはまったく異なっているような国民であり、国民に、大きいことの中でのように、小さいことの中でも、社会にあるどんなものでも破壊することまたゆがめることを試みるようなものが植え付けられている。なぜなら、機会が与えられる〔なら〕、どこへでも混ざり込み、秩序の法則を、すなわち、社会の法律を破壊するようなこと以外の他の大きな快楽も持たないからである。その理由は、愛と秩序そのものである主に対する憎しみを得ていたからであり、彼らの長たちはそのような者である――これらもまた、私は、多くの経験から、実際に2年の経験から教えられ、知っている。1748年6月9日。

 

2261. このような国民は、太陽の下に存在しない、いろいろな領域の偶像崇拝者たちのほうがははるかに善良である。ムハンマドは、このような民族が存在し、存続することができることに驚いた。そのことを以前の経験から知ることが許されている。

原典講読『霊界体験記』 2262

(1) 原文

Sensus universalissimus, universalis, genus, species, particulare, individuum, singularissimum

 

2262. In sensu Verbi Domini dantur ubivis sensus universales et singulares, qui constare possunt ab hoc exemplo: “Gentes,” dum pro iis qui arcessendi ad Regnum Domini, ita in sensu bono, in sensu universalissimo sunt omnes in universo, in coelis et in terris, tam qui sunt, quam qui fuerunt et venturi, in omnibus telluribus, in universo. In sensu universali, [sunt] pro iis qui in una tellure, sicut in nostra, in quocunque regno, qui fuerunt et venturi. Genera sunt plura, sunt sicut sunt Regna, doctrinae, sic in quacunque tellure; species dantur dein eorum; in quocunque regno seu quocunque genere sunt species, ita perplures: particularia adhuc plura{1}, cujuscunque speciei, individua sunt cujusvis hominis, quoad ejus intellectualia{2} et voluntaria; singularissima sunt cujusvis ideae, et affectiunculae ideae, 1748, 9 Junius; haec{3} in praesentia spirituum audientium.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. particulare adhuc plures

@2 ms. intellectuali

@3 ms. Junius: haec

 

(2) 直訳

Sensus universalissimus, universalis, genus, species, particulare, individuum, singularissimum 最も普遍的な意味、普遍的な〔意味〕、属、種、個別のもの、別々の(個々の)もの、最も個々のもの

2262. In sensu Verbi Domini dantur ubivis sensus universales et singulares, qui constare possunt ab hoc exemplo: 主のみことばの意味の中に、どこでも普遍的なまた個々の(特定の)意味が存在する、それらはこの例から明らかにすることができる――

“Gentes,” dum pro iis qui arcessendi ad Regnum Domini, 「Gentes(異教徒)」〔のことば〕が彼らとして〔用いられている〕時、その者は主の王国へ上ることになる、

ita in sensu bono, in sensu universalissimo sunt omnes in universo, in coelis et in terris, そのように(ここで)善い意味で、最も普遍的な意味で、全世界(宇宙)の中の、天界の中の、また地の中のすべての者である、

tam qui sunt, quam qui fuerunt et venturi, in omnibus telluribus, in universo. 〔現在〕いる者も、いたまたやって来ることになる者も、すべての地球の、宇宙の中の。

In sensu universali, [sunt] pro iis qui in una tellure, sicut in nostra, in quocunque regno, qui fuerunt et venturi. 普遍的な意味で、彼らとして〔用いられている時〕、その者は一つの地球の中に〔いる〕、私たちの〔地球の〕ようにそれぞれの王国の中に、その者はいた、またやって来ることになる、

Genera sunt plura, sunt sicut sunt Regna, doctrinae, sic in quacunque tellure; 属は多くのものがある、そのようにある、王国、教えがある、そのようにそれぞれの地球に。

species dantur dein eorum; 種が存在する、その後、それらの。

in quocunque regno seu quocunque genere sunt species, ita perplures: それぞれの王国すなわちそれぞれの属の中に種がある、そのように非常に多くのもの――

particularia adhuc plura{1}, cujuscunque speciei, 個別のものはさらに多くのもの〔である〕、そしてそれぞれの種のもの、

individua sunt cujusvis hominis, quoad ejus intellectualia{2} et voluntaria; 別々の(個々の)ものはそれぞれの人間のものである、彼の理解力(知性)また意志に関する。

singularissima sunt cujusvis ideae, et affectiunculae ideae, 最も個々のものはそれぞれの者の観念〔である〕また観念の小さな情愛、

1748, 9 Junius; 1748年6月9日。

haec{3} in praesentia spirituum audientium. これらは聞いている霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

最も普遍的な意味と普遍的な意味、種属、種類、個別のもの、別個のもの、最も個々のもの

 

2262. 主のみことばの意味のどこにも、普遍的な意味や特定の意味が存在する、それらは「Gentes(国民)」の例から明らかにすることができる――

 「Gentes」が主の王国へ上ることになる者として〔用いられる〕時、そのように善い意味で、最も普遍的な意味で、全世界の中の、天界の中の、また地上の、〔今〕いる者も、〔これまで〕いたまたやって来ることになる者も、すべての地球の、宇宙の中のすべての者である。

 普遍的な意味で、彼らとして〔用いられている時〕、その者は私たちの〔地球の〕ように一つの地球の中のそれぞれの王国の中に〔いる〕、いた、またやって来ることになる者である。

 種属は、それぞれの地球に王国、教えがあるように、そのように多くのものがある。

 その後、それらの種類が存在する。それぞれの王国すなわちそれぞれの種属の中に種類が、そのように非常に多くのものがある――

 個別のものは、さらに多くのものであり、そしてそれぞれの種類に属している。

 別個のものは、それぞれの人間の理解力また意志に関するものである。

 最も個々のものは、それぞれの者の観念や観念の小さな情愛である。1748年6月9日。これらは聞いている霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。