原典講読『霊界体験記』 2174

(1) 原文

Quod universalia cogitationum auferantur et diffundantur in mundum spirituum, et in coelum

 

2174. Ab experientia mihi notum factum, cum non cogitatio figatur alicui subjecto corporeo aut materiali, quod tunc diffundatur in plures, et eos spiritus et angelos, qui sunt similis persuasionis et affectionis, sicut dum aliqua affectio in universali modo cogitetur, absque aliquo subjecto, re finita, persona; quod experientia datum mihi scire: cum Domino dignante, dabatur removere res finitas, et solum ideam communem affectionis habere, tunc percipiebam, idea seu perceptione spirituali, quod afficeret societates spirituum et angelorum, circum me; cum vero determinata est{1} ad subjecta, ut dictum, tunc quasi clausum est, nec ita communiter afficit; sed quid cogitatio universalis, forte non capitur ab iis qui solum in particularibus sunt. 1748, 2 Junius.

@1 ms. sunt sed vide indicem ad Cogitare, Cogitatio et ad Universale 『索引』の「Cogitare, Cogitatio」と「Universale」には次のようにあります。

 Cum cogitatio universalis esset, quod afficeret perplules spiritus, et angelos, aliter cum cpgnitio determinata ad certa objecta, n.2174.

 すなわち eseet とあるので、手稿の sunt を est に変えています。(複数⇒単数の違いなので日本語の訳としては何も変わりありません)

 

(2) 直訳

Quod universalia cogitationum auferantur et diffundantur in mundum spirituum, et in coelum 思考の普遍的なものが連れ去られる(散らされる)、また散らされる(広められる)こと、霊たちの世界の中に、また天界の中に

2174. Ab experientia mihi notum factum, 経験から私によく知ることが行なわれた、

cum non cogitatio figatur alicui subjecto corporeo aut materiali, 思考が何らかの形体的なまたは物質的な主体に固定されないとき、

quod tunc diffundatur in plures, et eos spiritus et angelos, qui sunt similis persuasionis et affectionis, それはその時、多くの者の中に広められる、また彼らの霊と天使たちに、その者は同様の信念と情愛のものである、

sicut dum aliqua affectio in universali modo cogitetur, absque aliquo subjecto, re finita, persona; 例えば、何らかの情愛が普遍的な方法の中で考えられるとき、何らかの主体なしに、限定された事柄、人物。

quod experientia datum mihi scire: そのことは経験〔から〕私に知ることが与えられた――

cum Domino dignante, dabatur removere res finitas, et solum ideam communem affectionis habere, 主がよしと思われるとき(適当と思われるとき)、限定された事柄が遠ざけることが与えられた、また情愛の全般的な観念だけを持つことが、

tunc percipiebam, idea seu perceptione spirituali, quod afficeret societates spirituum et angelorum, circum me; その時、私は知覚した、霊的な観念または知覚で、霊たちのまた天使たちの社会に働きかけるものを、私のまわりの。

cum vero determinata est{1} ad subjecta, ut dictum, tunc quasi clausum est, nec ita communiter afficit; けれども、主体へ向けて決定される☆とき、言われたように、その時、いわば閉ざされる、そのように全般的に働きかけられもしない。

☆「注」参照。

 

sed quid cogitatio universalis, forte non capitur ab iis qui solum in particularibus sunt. しかし、何が普遍的な思考か、おそらく、彼らにより把握されない、その者は個別のもの(細目)の中にだけいる。

1748, 2 Junius. 1748年6月2日。

 

(3) 訳文

思考の普遍的なものが、霊たちの世界の中で、また天界の中で散らされ、広められること

 

2174. 経験から私はよく知るようになった――思考が何らかの形体的なまたは物質的な主体に固定されない時、それは多くの者の中に、また同様の信念と情愛に属す彼らの霊と天使たちに広められる。例えば、何らかの情愛が普遍的な方法の中で、何らかの主体、限定された事柄、人物なしに考えられるときときである。そのことが経験から私に知ることが与えられた――主がよしと思われるとき、限定された事柄が遠ざけること、また情愛の全般的な観念だけを持つことが与えられ、その時、私は、霊的な観念または知覚で、私のまわりの霊天使たちの社会に働きかけるものを知覚した。けれども、主体へ向けて決定される時、〔今〕言われたように、いわば閉ざされ、そのように全般的に働きかけられもしない。

 しかし、何が普遍的な思考か、おそらく、個別のものの中にだけいる者には把握されない。1748年6月2日。

原典講読『霊界体験記』 2175

(1) 原文

Quod malorum sint innumerabiles imo indefinitae diversitates

 

2175. Quidam spiritus cum audiverunt, quod in homine et spiritu, et angelo, nihil nisi malum est, quod eorum proprium, cum aliquam malitiam exercebant, sicut praestigias, ac similia, dicebant de me et aliis, quod similes iis essemus, quia nihil nisi malum, ita concluserunt, quibus responsum est, quod nihil nisi malum sit in unoquovis, sed cum indefinita{1} diversitate et varietate, unius enim inclinatio ad hoc malum aut aliud est minor majorque, et quod plures malorum commixtiones sint, sicut amorum et cupiditatum, tum sicut cupiditates cum appetitibus corporis et ejus voluptatibus conjunctae sunt: verbo indefinitae sunt, et nusquam in aeternum emendabiles. 1748, 3 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. indefinitate

 

(2) 直訳

Quod malorum sint innumerabiles imo indefinitae diversitates 悪の、多様性(相違)は、無数であること、それどころか無限

2175. Quidam spiritus cum audiverunt, ある霊たちが聞いたとき、

quod in homine et spiritu, et angelo, nihil nisi malum est, quod eorum proprium, 人間また霊の、また天使の中に、悪でないならないこと、彼らのプロプリウム(固有のもの)〔である〕こと、

cum aliquam malitiam exercebant, sicut praestigias, ac similia, 彼らが何らかの悪意を行なったとき、そのように策略(魔法)を、そして同様のものを、

dicebant de me et aliis, quod similes iis essemus, quia nihil nisi malum, 彼らは私また他の者について言った、彼らと私が同様の者であること、悪でないなら何もないからである、

ita concluserunt, そのように彼らは結論した、

quibus responsum est, それらの者に答えられた、

quod nihil nisi malum sit in unoquovis, sed cum indefinita{1} diversitate et varietate, それぞれの者の中に悪でないなら何もないこと、しかし、無限なもの、多様性(相違)と多種多様(変化)とともに、

unius enim inclinatio ad hoc malum aut aliud est minor majorque, というのは、この悪へまたは他の〔悪〕への一つの傾向は小さいそして大きいからである、

et quod plures malorum commixtiones sint, sicut amorum et cupiditatum, また、多くのものが悪の混合であること、そのように愛のまた欲望の、

tum sicut cupiditates cum appetitibus corporis et ejus voluptatibus conjunctae sunt: なおまたそのように欲望は、身体の切望〔=食欲や性欲など〕とその快楽と結合している――

verbo indefinitae sunt, et nusquam in aeternum emendabiles. 一言でいえば、無限である、また決して永遠に矯正できない。

1748, 3 Junius. 1748年6月3日。

 

(3) 訳文

悪の相違は無数である、それどころか無限であること

 

2175. ある霊たちが、人間、霊、天使の中に、悪しかないこと、〔それが〕彼らの固有のものであることを聞き、〔人間や霊が〕何らかの悪意を、そのように策略(魔法)を、そして同様のものを行なったとき、彼らは、私や他の者について、私が彼らと同様の者である、悪でないなら何もないからであると言って、そのように結論した。

それらの者に答えられた――だれの中にも悪でないなら何もない、しかし、それは相違や変化とともに無限にある。というのは、あれこれの悪へ傾くことは一つだけでも大小あり、また、多くのものが悪の、そのように愛のまた欲望の混合であり、なおまたそのように欲望は、身体の切望〔=食欲や性欲など〕とその快楽と結合しているからである――言でいえば、無限であり、決して永遠に矯正できない。1748年6月3日。

原典講読『霊界体験記』 2176

(1) 原文

Non sibi aliquid proponendum{1} pro certo ad faciendum, quod in se indifferens; nec prius cupiendum

 

2176. Per multam experientiam intra aliquot annos edoctus sum, quod non sibi aliquid proponendum facere, quod in se indifferens est, ex causa, quod non solum amittat libertatem, sed etiam det spiritibus ansam cupiendi id, et sic persuadendi, nam spirituum natura est, ut cupiant vehementer, et persuadeant ita, sicut res certissima foret, et quod omnino fieret; quare etiam quandoque a Domino permittitur; quod non permisisset, nisi homo sibi id proposuisset, et tunc dedisset persuasionem cum affectione ad bonum, et [ad id] quod ei conducit in posterum; praeter quod sic quoque libertate donatur, hoc per diutinam experientiam, cum spiritibus, edoctus sum. 1748, 3 Junius.

@1 ms. pro ponendum

 

(2) 直訳

Non sibi aliquid proponendum{1} pro certo ad faciendum, 自分自身に何らかのことを差し出そう(示そう)してはならない、確かなこととして、行なうために、

quod in se indifferens; nec prius cupiendum 本質的に重要でない(些細な)こと。前もって望んでもならない

2176. Per multam experientiam intra aliquot annos edoctus sum, 数年の内の多くの経験によって、私は教えられた、

quod non sibi aliquid proponendum facere, quod in se indifferens est, 自分自身に何らかのことを行なうことを差し出そう(示そう)してはならないこと、本質的に重要でない(些細な)こと、

ex causa, quod non solum amittat libertatem, sed etiam det spiritibus ansam cupiendi id, et sic persuadendi, 理由から、自由を失うだけでなく、しかし、霊たちにそこのこと欲する機会もまた与える、またこのように説きつけようとする〔機会〕、

nam spirituum natura est, ut cupiant vehementer, et persuadeant ita, sicut res certissima foret, et quod omnino fieret; なぜなら、霊たちの性質であるからである、激しく欲するような、また、そのように説得する、事柄が最も確かであった〔と思う〕ような、またすべての点で(確かに)生じた(起こった)(接続)。

quare etiam quandoque a Domino permittitur; それゆえ、さらにまた時々、主により許される。

quod non permisisset, nisi homo sibi id proposuisset, そのことは許されなかった、人間が自分自身にこのことを差し出さなかった(示さなかった)なら

et tunc dedisset persuasionem cum affectione ad bonum, et [ad id] quod ei conducit in posterum; またその時、善への情愛とともに信念を手渡した、また〔そのことへ〕それに役立つものを、将来に(その後に)。

praeter quod sic quoque libertate donatur, hoc per diutinam experientiam, cum spiritibus, edoctus sum. ほかに、このように自由もまた授けられていること、このことを長く続く経験によって、霊たちとともに、私は教えられた。

1748, 3 Junius. 1748年6月3日。

 

(3) 訳文

本質的に重要でない何らかのことを、行なうための確かなこととして自分自身に示そうしてはならない、前もって望んでもならないこと

 

2176. 数年来の多くの経験によって、私は教えられた――何らかの本質的に重要でないことを行なうことを自分自身に示そうしてはならないことである。その理由は、自由を失うだけでなく、霊たちにそこのこと欲し、このように説きつけようとする機会もまた与えるからである。なぜなら、霊たちの性質は、ある事柄が最も確かであった、確かに起こるはずだと激しく欲する、そのように説得するようなものであるからである。

 それゆえ、さらにまた時々、主により許される。そのことは、人間が自分自身にこのことを示さなかったなら許されなかった。またその時、善への情愛とともに信念を、またその後に、それに役立つものを手渡された。ほかに、このように自由もまた授けられていることを長く続く経験によって、霊たちとともに、私は教えられた。1748年6月3日。