(1) 原文
Quod omnia et singula, quae in coelis et terris existunt, Dominus PROVIDEAT, VIDEAT, PERCIPIAT, REGAT
2163. Quia Veritas est, quod Dominus omnia et singula regat, proinde praevideat et provideat, proinde videat et percipiat, cum coelestibus in loquela fui, quomodo se illa habeant, cum tam multa incidant, cum mens de iis cogitat, quae scrupulos inferunt{1}.
@1 J.F.I. Tafel inserunt
2164. Quod didici per sermonem coelestium, haec sunt, quae memorare licet, nempe quod se non aliter habeant, ac, si ex similitudine ideam formare velis, sicut mihi quoque per visionem ostensum est, sicut cylindrus politus, in quo optice repraesentatur imago pulchra eorum quae circum projecta sunt: quae circum projecta sunt, apparent nullo ordine, nulla forma, sed [ut] projectiones confusae, in quibus ne minimum quidem pulchri, minus imaginis pulchrae apparet, usque tamen sistitur ex inordinatis istis circum circa imago pulchra, similiter quae coram oculis hominum et spirituum in mundo, omnia et singula apparent inordinata, et confusa, cum tamen Oculo Domini, constituant imaginem pulchram, nempe imaginem hominis vel virginis, quae est Coelum in suo complexu, non quale est, sed quale vult Dominus ut sit, nempe quod sit Imago Ipsius. 1748, 2 Junius.
2165. Ita se habent, quae in Verbo Domini, ibi quae in sensu literali ita incongrua et sparsa apparent, cum tamen in visu Domini, talia sunt. Ut mihi nunc dictum.{a} 1748, 5 Junius.
@a haec paragraphus serius inserta est この段落(2165番)は後から挿入された
(2) 直訳
Quod omnia et singula, quae in coelis et terris existunt, Dominus PROVIDEAT, VIDEAT, PERCIPIAT, REGAT すべてと個々のものを、それらは天界と地の中に存在する、主は先見する、見る、認める(知覚する)、支配すること
2163. Quia Veritas est, quod Dominus omnia et singula regat, proinde praevideat et provideat, proinde videat et percipiat, “真理”であるので、主がすべてと個々のものを支配すること、それゆえに、予見するまた備える、それゆえに、見るまた知覚する(認める)、
cum coelestibus in loquela fui, quomodo se illa habeant, 天界的な者と私は会話の中にいた、どのようにそれらが振る舞うか、
cum tam multa incidant, cum mens de iis cogitat, quae scrupulos inferunt{1}. これほどに多くのものが起こるか、心がそれらについて考えるとき、それらは異議(疑惑)をもたらす(ひき起こす)。
2164. Quod didici per sermonem coelestium, haec sunt, quae memorare licet, 天界的な者の談話を通して私は学んだ、これらである、それらは話しに出すことが許されている、
nempe quod se non aliter habeant, すなわち、異なってなく振る舞うこと、
ac, si ex similitudine ideam formare velis, sicut mihi quoque per visionem ostensum est, sicut cylindrus politus, そして、もし類似の(比喩の)観念を形作ることをあなたが欲するなら、私にもまた視覚を通して示されるように、磨かれた円筒☆のように、
☆「円筒」は「光学円筒」であり、スヴェーデンボリは「歪像鏡」(歪んだ像を正像に戻すもの)に言及しています。『天界の秘義』1871番参照。
in quo optice repraesentatur imago pulchra eorum quae circum projecta sunt: その中に光学的に、それらの美しい像が描き出される、それらは周囲に投げ出されている――
quae circum projecta sunt, apparent nullo ordine, nulla forma, sed [ut] projectiones confusae, 周囲に投げ出されたそれらは、何も秩序がない、何も形がないものに見える、しかし、混乱した(見分けがつかない)投影物〔のように〕、
in quibus ne minimum quidem pulchri, minus imaginis pulchrae apparet, それらの中に美しさの最小のものも決してない、まして美しい像に(は)見られない、
usque tamen sistitur ex inordinatis istis circum circa imago pulchra, やはりそれでも、周囲のそれらの混乱した(無秩序な)ものから美しい像がもたらされる、
similiter quae coram oculis hominum et spirituum in mundo, omnia et singula apparent inordinata, et confusa, 同様に、それらは人間と霊たちの目の前に、世の中の、すべてと個々のものは混乱した(無秩序な)もの、また混乱した(見分けがつかない)に見られる、
cum tamen Oculo Domini, constituant imaginem pulchram, そのときそれでも、主の目に、美しい像が構成される、
nempe imaginem hominis vel virginis, quae est Coelum in suo complexu, すなわち、人間あるいは乙女の像〔である〕、それは統一体(全体)としての天界である、
non quale est, sed quale vult Dominus ut sit, nempe quod sit Imago Ipsius. 〔その天界は現在ある〕ようなものではない、しかし、主が、あるようにと欲するような〔ものである〕、すなわち、その方の〔欲するような〕映像であること。
1748, 2 Junius. 1748年6月2日。
2165. Ita se habent, quae in Verbo Domini, そのように振る舞う、それらは主のみことばの中に〔ある〕、
ibi quae in sensu literali ita incongrua et sparsa apparent, そこに、それらは文字どおりの意味の中で、そのようにつじつまの合わないものまたとぎれた(散在する)ものが見られる、
cum tamen in visu Domini, talia sunt. Ut mihi nunc dictum.{a} そのときそれでも、主の視覚の中でそのようなものである。私に言われたように。
1748, 5 Junius. 1748年6月5日☆。
☆この段落は後から書き加えられたようです。
(3) 訳文
天界と地の中に存在するすべてと個々のものを、主は先見し、見、認め、支配されること
2163. 主がすべてと個々のものを支配し、それゆえ、予見し、備え、それゆえ、見、認められることは、“真理”であるので、私は天界的な者と、それらについて考えるとき、心に疑惑をもたらすどれほど多くのものが起こるのか、それらがどのようなものか、話した。
2164. 天界的な者の談話を通して私は学んだ、それらは話しに出すことが許されている――もしあなたが、私にもまた視覚を通して示されるような比喩の観念を形作ることを欲するなら、それは磨かれた円筒☆のようなものである。その中に、光学的に、周囲に投げ出されているものの美しい像が描き出される――
周囲に投げ出されたそれらは、何も秩序がない、何も形がないものに、しかし、混乱した投影物のように見える。それらの中に最小の美しさも決してなく、まして美しい像には見えない。やはりそれでも、周囲のそれらの混乱したものから〔光学円筒からの〕美しい像がもたらされる。
同様に、人間と霊たちの目の前に、世の中のすべてと個々のものは、無秩序な、混乱したものに見られる。そのときそれでも、主の目に、美しい像が、すなわち、人間あるいは乙女の像が構成され、それは統一体としての天界である。〔その天界は現在ある〕ようなものではない、しかし、主が、〔今後〕あるようにと望まれるようなもの、すなわち、その方の〔望まれるような〕映像である。1748年6月2日。
☆「円筒」とは「光学円筒」であり、スヴェーデンボリは「歪像鏡」(歪んだ像を正像に戻すもの)に言及しています。『天界の秘義』1871番参照。
2165.☆ 主のみことばの中にあるものもそのようである。そこには文字どおりの意味の中で、〔意味の〕つじつまの合わないようなもの、とぎれたようなものが見られる。そのときそれでも、主の視覚の中で、私に言われたような、そのようなものである。1748年6月5日。
☆ この段落は後から書き加えられています。