(1) 原文
Quod ex Loquela spirituum omnes Linguae trahant suam originem
2137. Spiritus, cum quocunque loquuntur, lingua eorum, sicut vernacula, loquuntur, nec sciunt aliter ac quod nati in terra, et educati in lingua ista fuerint, est eorum quasi vernacula, nec aliter sciunt, nisi daretur iis reflexio, ita qui in Europa, et in aliis partibus terrae{1}, qui ante aliquot mille annos mortui, mecum loquuti sunt lingua mea, quam tam bene ac ego sciverunt, nescientes quod vernacula mea, sic alius regionis, priusquam id iis dictum; imo si Domino beneplaceat, multo accuratius, et citius [loquuntur], quam qui natus in regione, et educatus in lingua, quod expertus quoque.
@1 ms. terra ut apparet
2138. Exinde nunc sequitur, quod loquela spirituum, sit loquela universalis, et ex ea ortae et quasi natae omnes linguae; nam sunt ideae spirituales, quae constituunt loquelam eorum; quae dum influunt in hominis memoriam, excitant voces correspondentes ideis, et similes, quas homo in sua memoria habet, tum quoque ideas, quae mixtae sunt, seu quae in eadem voce plures, ut solet esse{1}, ut et quae se admiscuerunt, ex variis contingentibus, et plures quae adhaerent quasi circumcircumm secundum naturam et indolem spirituum, nam spiritus excitant{2} ideas, proinde voces, quae conveniunt eorum naturae, sic secundum omnem istam varietatem et diversitatem quae est spirituum, et tunc status spirituum.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. esset
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. excitus
2139. Exinde constat, quod Loquela angelorum, quae adhuc universalior, sit quasi mater loquelae spirituum, proinde quod influat in spirituum diversorum ideas, quae ab iis secundum diversitatem naturae eorum erumpunt.
2140. Exinde etiam sequitur, quod adhuc universalior loquela sit, scilicet coeli intimioris et intimi, quae non intelligibilis angelis interioris coeli, minus spiritibus et hominibus, quare ineffabilia sunt, et incredibilia, nam in minima idea angeli interioris coeli, infinita continentur, quae percipiuntur ab angelis intimioris ac intimi coeli, secundum beneplacitum Domini.
2141. Exinde nunc constat, quod Dominus Solus sit Sermo, et Verbum, quia ab Ipso omnia. 1748, 31 Maj.
(2) 直訳
Quod ex Loquela spirituum omnes Linguae trahant suam originem 霊たちの話すこと(話し方)からすべての言語はその起源を得ていること
2137. Spiritus, cum quocunque loquuntur, lingua eorum, sicut vernacula, loquuntur, 霊たちは、だれとでも話すとき、彼らの言語で、自国のもの〔言語〕のように、話す、
nec sciunt aliter ac quod nati in terra, et educati in lingua ista fuerint, 地の中に生まれたことよりほかに異なって知りもしない、またその言語の中で教育されたこと、
est eorum quasi vernacula, nec aliter sciunt, nisi daretur iis reflexio, いわば、彼らの自国のもの〔言語〕である、異なっても知らない、彼らに熟考が与えられないなら、
ita qui in Europa, et in aliis partibus terrae{1}, qui ante aliquot mille annos mortui, そのようにヨーロッパの中の者は、また地の他の部分の中の、数千年前に死んだ、
mecum loquuti sunt lingua mea, quam tam bene ac ego sciverunt, 彼らは私と私の言語で話した、それを私と同様によく知っていた、
nescientes quod vernacula mea, sic alius regionis, priusquam id iis dictum; 知らないで、私の自国のもの〔言語〕〔である〕ことを、このように他の地域の〔言語〕、そのことが彼らに言われるより前に。
imo si Domino beneplaceat, multo accuratius, et citius [loquuntur], それどころか、もし主に(が)喜ばれるなら、はるかに正確に、また速く〔話す〕、
quam qui natus in regione, et educatus in lingua, 〔その〕地域の中で生まれた、また〔その〕言語の中で教育された者よりも、
quod expertus quoque. そのこともまた経験により学んだ。
2138. Exinde nunc sequitur, quod loquela spirituum, sit loquela universalis, et ex ea ortae et quasi natae omnes linguae; このゆえに、今や、いえる、霊たちの話すこと(話し方)が、普遍的な話すこと(話し方)であること、またそれからすべての言語が起こった、またいわば生まれた。
nam sunt ideae spirituales, quae constituunt loquelam eorum; なぜなら、霊的な観念であるからである、それらが彼らの話すこと(話し方)を構成している。
quae dum influunt in hominis memoriam, excitant voces correspondentes ideis, et similes, quas homo in sua memoria habet, それら〔霊的な観念〕が人間の記憶の中に流入する時、観念に、また同様にものに対応することばがかきたてられる、それらを人間は自分の記憶の中に持っている、
tum quoque ideas, quae mixtae sunt, seu quae in eadem voce plures, ut solet esse{1}, なおまた観念もまた、それらは混ぜられたものである、すなわち、同じ言葉の中に多くのもので、存在することがよくあるように、
ut et quae se admiscuerunt, ex variis contingentibus, et plures quae adhaerent quasi circumcircumm secundum naturam et indolem spirituum, そのようにまた、それらはそれ自体を混ぜる、いろいろな偶発的(付随的)なものから、また多くのもの、それらは付着している、いわば霊たちの性質と生来の性質にしたがってまわりに、
nam spiritus excitant{2} ideas, proinde voces, quae conveniunt eorum naturae, なぜなら、霊たちは観念を、それゆえに言葉をかきたてるからである、それらは彼らの性質に適合する、
sic secundum omnem istam varietatem et diversitatem quae est spirituum, et tunc status spirituum. このようにすべてのその多様性と変化(相違)にしたがって、それは霊たちのものである、またその時、霊たちの状態。
2139. Exinde constat, quod Loquela angelorum, quae adhuc universalior, sit quasi mater loquelae spirituum, このゆえに、明らかである、天使たちの話し方は、それはなおさらさらに普遍的〔である〕こと、いわば霊たちの話し方の母〔である〕、
proinde quod influat in spirituum diversorum ideas, quae ab iis secundum diversitatem naturae eorum erumpunt. それゆえに、霊たちのいろいろな観念の中に流入すること、それはそれらから彼らの性質のいろいろなものにしたがって突発する。
2140. Exinde etiam sequitur, quod adhuc universalior loquela sit, scilicet coeli intimioris et intimi, このゆえに、さらにまたいえる、なおさら、さらに普遍的な話し方があること、すなわち(正確には)さらに内的な、また最も内的な天界に、
quae non intelligibilis angelis interioris coeli, minus spiritibus et hominibus, それはさらに内的な天界の天使に理解できない、まして霊たちにまた人間に、
quare ineffabilia sunt, et incredibilia, それゆえ、言語に絶するものである、また信じられないもの、
nam in minima idea angeli interioris coeli, infinita continentur, なぜなら、さらに内的な天界の天使の最小の観念の中に、無限のものが含まれているからである、
quae percipiuntur ab angelis intimioris ac intimi coeli, secundum beneplacitum Domini. それらはさらに内的なそして最も内的な天界の天使たちにより知覚される、主の喜ばれるところにしたがって。
2141. Exinde nunc constat, quod Dominus Solus sit Sermo, et Verbum, quia ab Ipso omnia. これゆえに、今や、明らかである、主おひとりが「話し」、また「ことば」であること、その方からすべてのものが〔ある〕からである。
1748, 31 Maj. 1748年5月31日。
(3) 訳文
霊たちの話すこと(話し方)からすべての言語はその起源を得ていること
2137. 霊たちは話すとき、だれとでも彼らの言語で、自国の言語のように、地上に生まれ、そこの言語の中で教育された、としか知らないように話す。いわば、彼らの自国の言語であり、彼らに熟考が与えられないなら、そうとしか知らない。
ヨーロッパのまた地球の他の部分の、数千年前に死んだ者はそのように、私と私の言語で話した、その言語を私と同様によく知っていた。私の自国の言語であることを、そのように他の地域の言語であることは、そのことが彼らに言われるより前には知らなかった。
それどころか、もし主に喜ばれるなら、〔その〕地域の中で生まれ、〔その〕言語の中で教育された者よりも、はるかに正確に、また速く〔話す〕。そのこともまた経験により学んだ。
2138. このゆえに、今や、霊たちの話し方が、普遍的な話し方であること、またそれからすべての言語が起こった、いわば生まれたことがいえる。なぜなら、霊的な観念であり、それらが彼らの話すこと(話し方)を構成しているからである。
それら〔霊的な観念〕が人間の記憶の中に流入する時、人間が自分の記憶の中に持っている観念に、また同様にものに対応することばがかきたてられる、なおまた混ぜられたもの、すなわち、同じ言葉の中に多くのものが混ぜられたものである観念もまた、そのように存在することがよくある。そのようにまた、それらはそれ自体を、いろいろな偶発的(付随的)なものから、また、いわば霊たちの性質と気質にしたがってまわりに付着している多くのものから混ぜる。
なぜなら、霊たちは彼らの性質に適合する観念を、それゆえ、言葉を、このように霊たちのものであるすべてのその多様性と変化にしたがって、またその時、霊たちの状態にしたがって、かきたてるからである。
2139. このゆえに、天使たちの話し方は、それはさらに普遍的であること、いわば霊たちの話し方の母であることが明らかである。それゆえ、霊たちのいろいろな観念の中に流入し、それはそれらから彼らの性質のいろいろなものにしたがって突発する。
2140. このゆえに、さらにまた、さらに普遍的な話し方があること、すなわち、さらに内的なまた最も内的な天界にその話し方があり、それは内的な天界の天使に、まして霊たちにまた人間に理解できないものであることがいえる。
それゆえ、言語に絶するもの、また信じられないものである。なぜなら、内的な天界の天使の最小の観念の中に、無限のものが含まれていて、それらはさらに内的なそして最も内的な天界の天使たちにより、主の喜ばれるところにしたがって、知覚されるからである。
2141. これゆえに、今や、主おひとりが「話し」、また「ことば」であることが明らかである、その方からすべてのものがあるからである。1748年5月31日。