原典講読『霊界体験記』 2223,2224

(1) 原文

Quod unus homo facilius a Domino ducatur, quam alter

 

2223. Notum est, quod omnes ducantur a Domino, sed usque facilius unus quam alter; omnes possent, ad quodcunque cogitandum, loquendum, et agendum, duci a Domino, sed quia multi et perplures non sunt in fide, proinde non in ordine, eos ducere difficilius est, eo respectu, quod Dominus nolit eos frangere, proinde cogitare, loqui, et agere id, quod esset contra eorum cupiditates, in quibus libertatem ponunt, quare permittuntur in iis et secundum eas cogitare, loqui et agere, ut flectantur ad bonum; at vero qui in fide sunt, proinde in cognitione veritatum fidei, ii non franguntur, quia sciunt, et afficiuntur talibus, quae sunt coeli; ideo eorum cogitationes, loquelae, et actiones, quia magis {a} in ordine spirituali, facilius, quam alii, ducuntur. 1748, 6 Junius.

@a intelligendum hic quia eorum cogitationes, loquelae, et actiones, magis

 

2224. Haec satis a spiritibus, et diversis spirituum generibus et speciebus constare possunt, nam ideo praeparantur, ut facile ducantur; ex angelis constat, quod adhuc facilius, sic ut in quibusdam quasi spontaneum appareat, tametsi est Solius Domini. 1748, 6 Junius.

 

(2) 直訳

Quod unus homo facilius a Domino ducatur, quam alter ある人間はさらに容易に主により導かれること、他の者よりも

2223. Notum est, quod omnes ducantur a Domino, sed usque facilius unus quam alter; よく知られている、すべての者は主により導かれること、しかしそれでもある者は他の者よりも容易に。

omnes possent, ad quodcunque cogitandum, loquendum, et agendum, duci a Domino, すべての者はできる、どんなものでも、考えること、話すこと、また行なうことへ、主により導かれること、

sed quia multi et perplures non sunt in fide, proinde non in ordine, eos ducere difficilius est, しかし、多くの者は、また非常に多くの者は信仰の中にいないので、したがって秩序の中に、彼らを導くことは困難である、

eo respectu, quod Dominus nolit eos frangere, その程度まで~については、主は彼ら砕くことを望まないこと、

proinde cogitare, loqui, et agere id, quod esset contra eorum cupiditates, in quibus libertatem ponunt, したがって、それを考えること、話すこと、また行なうことは、それらは彼らの欲望に反した、それら〔欲望〕の中に〔そうする〕自由を置く、

quare permittuntur in iis et secundum eas cogitare, loqui et agere, ut flectantur ad bonum; それゆえ、それら〔欲望〕の中にまたそれら〔欲望〕にしたがって考えること、話すことと行なうことが許されている、善へ曲げられる(そらされる)ために、

at vero qui in fide sunt, proinde in cognitione veritatum fidei, ii non franguntur, しかし、信仰の中にいる者は、したがって信仰の‶真理〟の認識の中に、彼らは砕かれない、

quia sciunt, et afficiuntur talibus, quae sunt coeli; 知っているからである、またこのようなもので働きかけられる、それらは天界のものである。

ideo eorum cogitationes, loquelae, et actiones, quia magis {a} in ordine spirituali, facilius, quam alii, ducuntur. それゆえ、彼らの認識、話すこと、また行動は、さらに霊的な秩序の中に〔ある〕ので、さらに容易に、他の者よりも、導かれる。

1748, 6 Junius. 1748年6月6日。

 

2224. Haec satis a spiritibus, et diversis spirituum generibus et speciebus constare possunt, このことは十分に霊たちから、また霊たちのいろいろな属と種で明らかにすることができる、

nam ideo praeparantur, ut facile ducantur; なぜなら、それゆえ、準備されるからである、容易に導かれるために、

ex angelis constat, quod adhuc facilius, sic ut in quibusdam quasi spontaneum appareat, tametsi est Solius Domini. 天使たちから明らかである、さらに容易〔である〕こと、そのように、ある者の中で、いわば自発的なものに見える、それでも〔導くことは〕主おひとりのものである。

1748, 6 Junius. 1748年6月6日。

 

(3) 訳文

ある人間は他の者よりも容易に主により導かれること

 

2223. すべての者は主により導かれること、しかしそれでもある者は他の者よりも容易に導かれることがよく知られている。すべての者は、どんなものでも、考え、話し、行なうことへ、主により導かれることできる。しかし、多くの者また非常に多くの者は信仰の中にいない、したがって秩序の中にいないので、彼らを導くことは困難であり、主は彼らについて砕くことまでは望まれない。したがって、彼らの欲望に反するものを考え、話し、行なうことは、それらの〔欲望の〕中に〔そうする〕自由を置おかれた。それゆえ、それらの〔欲望の〕中に、またそれらにしたがって考え、話し、行なうことが、善へそらされるために、許されている。

 しかし、信仰の中にいる、したがって信仰の‶真理〟の認識の中にいる者は、砕かれない。彼らは知っているし、天界に属すようなもので働きかけられるからである。それゆえ、彼らの認識、話すこと、また行動は、さらに霊的な秩序の中にあるので、他の者よりも容易に導かれる。1748年6月6日。

 

2224. このことは霊たちから、また霊たちのいろいろな種属と種類から十分に明らかにすることができる。なぜなら、容易に導かれるために、それゆえ、準備されるからである。さらに容易であることは、ある者の中で、いわば自発的なものに見えるように、〔そのように〕天使たちから明らかである。それでも〔導くことは〕主おひとりのものである。1748年6月6日。

原典講読『霊界体験記』 2225,2226

(1) 原文

Quod omnia et singula ex misericordia

 

2225. Cum homo, spiritus, angelus, nihil ex semet possit, sed a Domino, [omnia] eis dantur, quia modo potentiae organicae sunt, ex idea spirituali videre mihi datum, quod omnia et singula ex misericordia; quid ii, qui tales sunt, qui se ducere ne hilum possint, tametsi id putent, et ex semet fatui et insani sunt, potuissent nisi perire, nisi misereretur Dominus talium? quam fatui sunt, et insani, in idea spirituali, melius videri potest{1}, ratiocinantur, et putant ex semet, cum tamen singula ex Domino, permittendo aut concedendo, suntque infantibus, qui nusquam aliquid didicerunt, stupidiores et insaniores ex semet. 1748, 6 Junius.

@1 ms. possunt

 

2226. Misericordia Domini est universalis erga omnes et singulos, sed usque est major erga angelos, quia sunt pupilli et viduae, non alium patrem, aut maritum, quam Dominum habent, non enim sibi fidunt. 1748, 6 Junius.

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula ex misericordia すべてと個々のものは慈悲から〔である〕こと

2225. Cum homo, spiritus, angelus, nihil ex semet possit, sed a Domino, [omnia] eis dantur, quia modo potentiae organicae sunt, 人間、霊、天使が自分自身からは何も考えないからには、しかし、主から、〔すべてのものが〕彼らに与えられている、単に有機体の力であるので、

ex idea spirituali videre mihi datum, quod omnia et singula ex misericordia; 霊的な観念から見ることが私に与えられた、すべてと個々のものは慈悲から〔である〕こと、

quid ii, qui tales sunt, qui se ducere ne hilum possint, tametsi id putent, 彼らは何か、その者はこのようなものである、その者は自分自身を決して導くことができない、たとえ、そのことを思っていても、

et ex semet fatui et insani sunt, potuissent nisi perire, nisi misereretur Dominus talium? また、自分自身からは愚かな者と気が狂った者である、滅びることでないならできなかった、主がこのような者を哀れまれないなら?

quam fatui sunt, et insani, in idea spirituali, melius videri potest{1}, どれほど愚かな者、また気が狂った者であるか、霊的な観念の中で、いっそうよく見られることができる、

ratiocinantur, et putant ex semet, cum tamen singula ex Domino, permittendo aut concedendo, 彼らは自分自身から推論する、また考える、そのときそれでも個々のものは主から、許すことまたは、容認すること〔から〕、

suntque infantibus, qui nusquam aliquid didicerunt, stupidiores et insaniores ex semet. そして幼児たちに(よりも)、その者は決して何らかのものを学ばなかった、さらに愚かな者とさらに気が狂った者、自分自身から。

1748, 6 Junius. 1748年6月6日。

 

2226. Misericordia Domini est universalis erga omnes et singulos, sed usque est major erga angelos, 主の慈悲はすべてと個々のものに対して普遍的である(広く行われる)、しかしそれでも天使たちに対して大きい、

quia sunt pupilli et viduae, non alium patrem, aut maritum, quam Dominum habent, 孤児とやもめであるからである、他の父を、または夫を、主以外に持たない、

non enim sibi fidunt. というのは、自分自身に信頼しないからである。

1748, 6 Junius. 1748年6月6日。

 

(3) 訳文

すべてと個々のものは慈悲からであること

 

2225. 人間、霊、天使が自分自身からは何も考えない、しかし、主から、彼らに〔すべてのものが〕与えられているからには、単なる有機体の力であるので、すべてと個々のものは慈悲から〔である〕ことを、霊的な観念から見ることが私に与えられた。

自分自身を決して導くことが、たとえ、そう思っていても、できない者とは何か? 主がこのような者を哀れまれないなら、自分自身からは滅びることしか(でき)なかった愚かな者、気が狂った者である。

どれほど愚かな者また気が狂った者であるか、霊的な観念の中で、いっそうよく見られることができる。彼らは自分自身から推論し、考える、そのときそれでも個々のものは、主の許すことまたは容認することからである。そして、何らかのものを決して学ばなかった幼児たちよりも、その者は、自分自身からでは、愚かな者また気が狂った者である。1748年6月6日。

 

2226. 主の慈悲はすべてと個々のものに対して広く行われる、しかしそれでも天使たちに対して大きい。

彼らは、主以外に他の父をまたは他の夫を持たない孤児とやもめであるから、というのは、自分自身に信頼しないからである。1748年6月6日。