(1) 原文
Quod unus homo facilius a Domino ducatur, quam alter
2223. Notum est, quod omnes ducantur a Domino, sed usque facilius unus quam alter; omnes possent, ad quodcunque cogitandum, loquendum, et agendum, duci a Domino, sed quia multi et perplures non sunt in fide, proinde non in ordine, eos ducere difficilius est, eo respectu, quod Dominus nolit eos frangere, proinde cogitare, loqui, et agere id, quod esset contra eorum cupiditates, in quibus libertatem ponunt, quare permittuntur in iis et secundum eas cogitare, loqui et agere, ut flectantur ad bonum; at vero qui in fide sunt, proinde in cognitione veritatum fidei, ii non franguntur, quia sciunt, et afficiuntur talibus, quae sunt coeli; ideo eorum cogitationes, loquelae, et actiones, quia magis {a} in ordine spirituali, facilius, quam alii, ducuntur. 1748, 6 Junius.
@a intelligendum hic quia eorum cogitationes, loquelae, et actiones, magis
2224. Haec satis a spiritibus, et diversis spirituum generibus et speciebus constare possunt, nam ideo praeparantur, ut facile ducantur; ex angelis constat, quod adhuc facilius, sic ut in quibusdam quasi spontaneum appareat, tametsi est Solius Domini. 1748, 6 Junius.
(2) 直訳
Quod unus homo facilius a Domino ducatur, quam alter ある人間はさらに容易に主により導かれること、他の者よりも
2223. Notum est, quod omnes ducantur a Domino, sed usque facilius unus quam alter; よく知られている、すべての者は主により導かれること、しかしそれでもある者は他の者よりも容易に。
omnes possent, ad quodcunque cogitandum, loquendum, et agendum, duci a Domino, すべての者はできる、どんなものでも、考えること、話すこと、また行なうことへ、主により導かれること、
sed quia multi et perplures non sunt in fide, proinde non in ordine, eos ducere difficilius est, しかし、多くの者は、また非常に多くの者は信仰の中にいないので、したがって秩序の中に、彼らを導くことは困難である、
eo respectu, quod Dominus nolit eos frangere, その程度まで~については、主は彼ら砕くことを望まないこと、
proinde cogitare, loqui, et agere id, quod esset contra eorum cupiditates, in quibus libertatem ponunt, したがって、それを考えること、話すこと、また行なうことは、それらは彼らの欲望に反した、それら〔欲望〕の中に〔そうする〕自由を置く、
quare permittuntur in iis et secundum eas cogitare, loqui et agere, ut flectantur ad bonum; それゆえ、それら〔欲望〕の中にまたそれら〔欲望〕にしたがって考えること、話すことと行なうことが許されている、善へ曲げられる(そらされる)ために、
at vero qui in fide sunt, proinde in cognitione veritatum fidei, ii non franguntur, しかし、信仰の中にいる者は、したがって信仰の‶真理〟の認識の中に、彼らは砕かれない、
quia sciunt, et afficiuntur talibus, quae sunt coeli; 知っているからである、またこのようなもので働きかけられる、それらは天界のものである。
ideo eorum cogitationes, loquelae, et actiones, quia magis {a} in ordine spirituali, facilius, quam alii, ducuntur. それゆえ、彼らの認識、話すこと、また行動は、さらに霊的な秩序の中に〔ある〕ので、さらに容易に、他の者よりも、導かれる。
1748, 6 Junius. 1748年6月6日。
2224. Haec satis a spiritibus, et diversis spirituum generibus et speciebus constare possunt, このことは十分に霊たちから、また霊たちのいろいろな属と種で明らかにすることができる、
nam ideo praeparantur, ut facile ducantur; なぜなら、それゆえ、準備されるからである、容易に導かれるために、
ex angelis constat, quod adhuc facilius, sic ut in quibusdam quasi spontaneum appareat, tametsi est Solius Domini. 天使たちから明らかである、さらに容易〔である〕こと、そのように、ある者の中で、いわば自発的なものに見える、それでも〔導くことは〕主おひとりのものである。
1748, 6 Junius. 1748年6月6日。
(3) 訳文
ある人間は他の者よりも容易に主により導かれること
2223. すべての者は主により導かれること、しかしそれでもある者は他の者よりも容易に導かれることがよく知られている。すべての者は、どんなものでも、考え、話し、行なうことへ、主により導かれることできる。しかし、多くの者また非常に多くの者は信仰の中にいない、したがって秩序の中にいないので、彼らを導くことは困難であり、主は彼らについて砕くことまでは望まれない。したがって、彼らの欲望に反するものを考え、話し、行なうことは、それらの〔欲望の〕中に〔そうする〕自由を置おかれた。それゆえ、それらの〔欲望の〕中に、またそれらにしたがって考え、話し、行なうことが、善へそらされるために、許されている。
しかし、信仰の中にいる、したがって信仰の‶真理〟の認識の中にいる者は、砕かれない。彼らは知っているし、天界に属すようなもので働きかけられるからである。それゆえ、彼らの認識、話すこと、また行動は、さらに霊的な秩序の中にあるので、他の者よりも容易に導かれる。1748年6月6日。
2224. このことは霊たちから、また霊たちのいろいろな種属と種類から十分に明らかにすることができる。なぜなら、容易に導かれるために、それゆえ、準備されるからである。さらに容易であることは、ある者の中で、いわば自発的なものに見えるように、〔そのように〕天使たちから明らかである。それでも〔導くことは〕主おひとりのものである。1748年6月6日。