原典講読『霊界体験記』 2124~2127

(1) 原文

2124. Dicebant tunc quoque mihi, quod per talem dissipationem, sicut per ventum in atmosphaera, omnia redigantur in suum ordinem; nam utcunque dissociantur, usque a Domino reuniuntur, ex Ipsius beneplacito; quod etiam intelligere mihi datum, idea spirituali, quod, cum male coeuntia dissipentur, tunc secundum ordinem a Domino reuniuntur.

 

2125. Hoc repraesentatur in Verbo Domini per Ventum orientalem, de quo passim, ut quod produxerit locustas in Aegypto [Exod. X: 13], et quod exsiccaverit mare Suph, sic enim dabatur filiis Israelis per siccum transire [Exod. XIV: 21-22], nam nisi spirituum malae consociationes dissiparentur, nullum, qui est filius Israelis, tolerant, sed infestant, et transitum ad societates bonas, impediunt, sic communicationes animarum, cum spiritibus bonis, et cum angelis, nam malae consociationes illico auferunt communicationes, quae postea restituuntur. 1748, 30 Maj.

 

2126. Ita se habet in majori, sicut in minori, etiam in singulis animabus, penes quos interiora dissident ab externis, tunc fit dissociatio per modum descerptionis, sicut prius videas [404,1023,1125].

 

2127. Postquam tumultus iste pertransiit, facta est serenitas, sic ut non audiretur vox, seu perciperetur machinatio, quod etiam fassi, qui aderant. 1748, 30 Maj.

 

(2) 直訳

2124. Dicebant tunc quoque mihi, quod per talem dissipationem, sicut per ventum in atmosphaera, omnia redigantur in suum ordinem; その時、彼らは私にもまた言った、このような追い散らすことによって、大気の中の風によってのように、すべてのものは自分の秩序の中にされる。

nam utcunque dissociantur, usque a Domino reuniuntur, ex Ipsius beneplacito; なぜなら、どれほど引き離されても、それでも主により再結合されるからである、その方の意のままに。

quod etiam intelligere mihi datum, idea spirituali, そのこともまた私に理解することが与えられた、霊的な観念で、

quod, cum male coeuntia dissipentur, tunc secundum ordinem a Domino reuniuntur. そのこと、悪く結びついたものが追い散らされるとき、その時、秩序にしたがって主により再結合される。

 

2125. Hoc repraesentatur in Verbo Domini per Ventum orientalem, de quo passim, このことは、主のみことばの中の東風によって表象されている、そのことについてたびたび(あちこちに)〔述べられている〕、

ut quod produxerit locustas in Aegypto [Exod. X: 13], 例えば、エジプトの中でイナゴを引き起こした☆こと〔出エジプト記10:13〕、

☆「引き起こした」ですが、ここは聖書に基づき「運んだ」と意訳した方がよいでしょう(東風がもたらしたので)。

et quod exsiccaverit mare Suph, sic enim dabatur filiis Israelis per siccum transire [Exod. XIV: 21-22], またスフの海☆を干し上がらせた、というのは、このようにイスラエル民族は乾いた〔ところ〕を通って渡ることができたからである〔出エジプト記14:21-22〕、

☆新改訳聖書では「葦の海」(出エジプト記10:19)、紅海のヘブル語名称。

nam nisi spirituum malae consociationes dissiparentur, nullum, qui est filius Israelis, tolerant, sed infestant, et transitum ad societates bonas, impediunt, なぜなら、悪い霊たちの仲間(一団)が追い散らされないなら、だれもない、その者はイスラエル民族である、許容される、しかし、悩まされる(攻撃される)、また善良な社会への移行が、妨げられるからである、

sic communicationes animarum, cum spiritibus bonis, et cum angelis, このように霊魂の伝達が、善良な霊たちと、また天使たちと、

nam malae consociationes illico auferunt communicationes, quae postea restituuntur. なぜなら、悪の仲間(一団)が直ちに伝達を取り去るからである、それらはその後、回復される。

1748, 30 Maj. 1748年5月30日。

 

2126. Ita se habet in majori, sicut in minori, etiam in singulis animabus, penes quos interiora dissident ab externis, そのように振る舞う、大きい〔規模〕の中で、小さい〔規模〕の中のように、さらにまた個々の霊魂の中で、外なるものから相違があるそれらの内的なものの面前で、

tunc fit dissociatio per modum descerptionis, sicut prius videas [404,1023,1125]. その時、分離は引き裂くこと☆の方法によって行なわれる、以前にあなたが見るように〔404,1023,1125〕。

☆ここにdescerptioとありますがdiscerptioの誤植でしょう(注などありませんが)。

 

2127. Postquam tumultus iste pertransiit, facta est serenitas, その後、その騒動が通り抜けた、穏やかさが生じた、

sic ut non audiretur vox, seu perciperetur machinatio, quod etiam fassi, qui aderant. そのように声は聞かれなかった、または陰謀は知覚されなかった、そのこともまた認められた、その者は居合わせた。

1748, 30 Maj. 1748年5月30日。

 

(3) 訳文

2124. その時、彼らは私にもまた言った――このような追い散らすことによって、大気の中の風によるかのように、すべてのものはその秩序に戻される。なぜなら、どれほど引き離されても、それでも主により、その方の意のままに、再結合されるからである。このこともまた私に、霊的な観念で理解することが与えられた、悪く結びついたものが追い散らされる時、秩序にしたがって主により再結合されることである。

 

2125. このことは、主のみことばの中の東風によって表象されている、そのことについてあちこちに〔述べられている〕、例えば、エジプトにイナゴを運んだこと〔出エジプト記10:13〕、またスフの海☆を干し上がらせた、このようにしてイスラエル民族は乾いたところを通って渡ることができたからである〔出エジプト記14:21-22〕。なぜなら、悪い霊たちの一団が追い散らされないなら、イスラエル民族のだれも〔移行が〕許容されないで、悩まされ、善良な社会への移行が、このように、善良な霊たちとまた天使たちとの霊魂の伝達が妨げられるからである。なぜなら、悪の一団が、その後に復される伝達を、直ちに取り去るからである。1748年5月30日。

 

☆新改訳聖書では「葦の海」(出エジプト記10:19)、紅海のヘブル語名称。

 

2126. 大きい〔規模〕の中で、小さい〔規模〕の中のようにそのようであり、さらにまた個々の霊魂の中で、外なるものから相違しているそれらの内的なものでそのようである。その時、分離は、以前にあなたが見るように〔404,1023,1125番〕、引き裂く方法によって行なわれる。

 

2127. その後、その騒動が通り抜け、穏やかさが生じ、そのように声は聞かれず、陰謀も知覚されなかった。居合わせた者がそのこともまた認めた。1748年5月30日。

原典講読『霊界体験記』 2128

(1) 原文

De voluptatibus

 

2128. Idea spirituali repraesentatum mihi est, quales sunt voluptates corporis et sensuum, quando sunt separatae a voluptate interiore, quod sint tam crassae, sicut bestiarum, quia solum corporis, sicut voluptas bibendi, at vero interiores voluptates, quibus inest pax aut innocentia, quam dulces sint, quae idea spirituali possunt percipi et cognosci ab iis qui in iis sunt, non vero ab iis, qui in corpore, dum separatae sunt, et fere mere corporis. 1748, 30 Maj.

 

(2) 直訳

De voluptatibus 快楽について

2128. Idea spirituali repraesentatum mihi est, quales sunt voluptates corporis et sensuum, 霊的な観念で私に表象された、身体と感覚の快楽がどのようなものであるか、

quando sunt separatae a voluptate interiore, 内的な快楽から分離された時、

quod sint tam crassae, sicut bestiarum, quia solum corporis, sicut voluptas bibendi, これほどに粗野なものであること、獣のもののように、身体だけのもの〔である〕からである、飲もうとする快楽のように、

at vero interiores voluptates, quibus inest pax aut innocentia, quam dulces sint, quae idea spirituali possunt percipi et cognosci ab iis qui in iis sunt, しかし、内的な快楽は、それらに平和または無垢が内在する、どれほど甘い(心地よい)か、それらは霊的な観念で知覚することまた知られることができる、彼らにより、その者はそれらの中にいる〔=霊的な観念を持っている〕、

non vero ab iis, qui in corpore, dum separatae sunt, et fere mere corporis. けれども、彼らにより〔知覚され、知られ〕ない、〔内的な快楽から〕分離されている時、またほとんど単なる身体のもの〔である〕。

1748, 30 Maj. 1748年5月30日。

 

(3) 訳文

快楽について

 

2128. 私に霊的な観念で、内的な快楽から分離された時、身体と感覚の快楽がどのようなものであるか、表象された――飲むことの快楽のように、身体だけのものであるので、獣のもののように、これほどに粗野なものであることである。

 しかし、平和または無垢が内在する内的な快楽が、どれほど心地よいか、それらは霊的な観念を持っている者によりそれらで知覚することまた知られることができる。けれども、〔内的な快楽から〕分離され、ほとんど単なる身体のものである時、それらの者により〔知覚され、知られ〕ない。1748年5月30日。