(1) 原文
Quod mundus spirituum sit sicut homines in suis cogitationibus
2254. Homo in mundo non potest cognosci, qualis intus, quia in exterioribus, facie, gestu, loquela simulat honestum, probum, pium, ex variis causis, propter legem, decorum, propter sui lucrum, cupiditatem honoris, ita raro apparet qualis est intus in suis cogitationibus, vix amicis quandoque, et amicissimis, amicitias colit lucri causa, tametsi odio [eas] persequeretur, et similiter{1}.
@1 sic ms.
2255. At deposito corpore, seu externis iis exutis, dum fit spiritus, tunc prorsus apparet qualis fuit intus, seu in cogitationibus suis, qua cupiditate praeditus, qua insania, nam ibi simulare non possunt, hoc vetitum, si dissimularet illico percipitur et e consortio dejicitur, quare cum solum insaniae regant hominem in cogitationibus suis, talis est, quum in mundum spirituum venit, sic ut mundus spirituum constet meris insaniis, quarum unus alterum odio persequitur, et momento perderet, odia et dissidia in tantum regnant, ut inde delectamenta summa capiant: ex his quisque percipere possent{1}, cum tot myriades spirituum talium sint, si Dominus non regeret universum, quod miserrimus status omnium e vita excedentium foret, consequenter humani generis, quod a Domino per spiritus regitur; haec spiritibus praesentibus dicta et scripta, qui silent. 1748, 8 Junius.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
(2) 直訳
Quod mundus spirituum sit sicut homines in suis cogitationibus 霊たちの世界は人間のようであること、自分の思考の中の
2254. Homo in mundo non potest cognosci, qualis intus, 世の中の人間は知られることができない、内部がどのようなものか、
quia in exterioribus, facie, gestu, loquela simulat honestum, probum, pium, ex variis causis, 外部(外的なもの)の中で、顔で、身振りで、話しで偽り装う、尊敬すべきものを、正直なものを、敬虔なものを、いろいろな理由から、
propter legem, decorum, propter sui lucrum, cupiditatem honoris, 法律のために、礼儀正しさ、自分の利益のために、名誉への欲望、
ita raro apparet qualis est intus in suis cogitationibus, vix amicis quandoque, et amicissimis, そのようにまれに見られる、自分の思考の中の内部がどのようなものか、ほとんど友人(親しい者)にない、時々、また最も親しい者に、
amicitias colit lucri causa, tametsi odio [eas] persequeretur, et similiter{1}. 友情を利益のために耕す(尊重する)、たとえ憎しみで〔それを・友情を〕迫害(追随☆1)しても、また同様に☆2。
☆1 ここは「迫害する」と「追随する」のどちらでしょうか? 追随の訳語を選べば「憎んでいても」と訳すことになります。
☆2 「注」にあるように、「手稿にはこのように〔ある〕」と書いてあります。どのように「同様」なのかわかりません、補充するなら「(同様に)そのような理由で」。
2255. At deposito corpore, seu externis iis exutis, dum fit spiritus, しかし、身体で捨てて、すなわち、彼らに外なるもので脱いで、霊となる時、
tunc prorsus apparet qualis fuit intus, seu in cogitationibus suis, その時、まったく見られる、内部がどのようなものであったか、すなわち、自分の思考の中で、
qua cupiditate praeditus, qua insania, どんな欲望を備えたか、どんな狂気を、
nam ibi simulare non possunt, hoc vetitum, なぜなら、そこでは偽り装うことができないからである、このことは禁じられた(veto)、
si dissimularet illico percipitur et e consortio dejicitur, もし偽り装ったなら、直ちに知覚される、また仲間から追い払われる、
quare cum solum insaniae regant hominem in cogitationibus suis, talis est, quum in mundum spirituum venit, それゆえ、狂気だけが人間を自分の思考の中で支配しているとき、〔その人間は〕このような者である、霊たちの世界にやって来るとき、
sic ut mundus spirituum constet meris insaniis, このように霊たちの世界は狂気そのものから構成される、
quarum unus alterum odio persequitur, et moment o perderet, そのような(狂気の)ある者が他の者を憎しみで迫害する(迫害した?よくわかりません)、また一瞬に滅ぼした(接続)、
odia et dissidia in tantum regnant, ut inde delectamenta summa capiant: 憎しみと不一致がそれほどに支配する、ここから最大の楽しみを得るような――
ex his quisque percipere possent{1}, これらからそれぞれが(だれも)知覚することができる、
cum tot myriades spirituum talium sint, si Dominus non regeret universum, このように多くの一万(無数)のこのような霊たちがいるとき、もし主が全世界(宇宙)を支配しないなら、
quod miserrimus status omnium e vita excedentium foret, consequenter humani generis, すべての者の最も悲惨な状態が、〔この世の〕いのちから去った、あったであろう、したがって人類に、
quod a Domino per spiritus regitur; それは主により霊たちを通して支配されている。
haec spiritibus praesentibus dicta et scripta, qui silent. これらは霊たちの居合わせることで言われた、また書かれた、その者は黙っている☆。
- 暗黙の了解、ということでしょう。
1748, 8 Junius. 1748年6月8日。
(3) 訳文
霊たちの世界は、人間が思考の中にいるようなものであること
2254. 世の人間は、内部がどのようなものか知られることができない。外部で、顔、身振り、話しで、尊敬すべきもの、正直なもの、敬虔なものを、いろいろな理由から、法律のために、礼儀正しさ、自分の利益、名誉への欲望のために、偽り装っている。そのように自分の思考の中の内部がどのようなものかは、まれに見られ、友人にもほとんど見られず、時々、最も親しい者に見られる。友情を利益のために尊重する、たとえ憎しみで〔友情を〕迫害しても、同様に〔そのような理由で〕。
2255. しかし、身体を捨てて、すなわち、外なるもので脱いで、霊となる時、完全に、内部が、すなわち自分の思考の中で、どのようなものであったか、どんな欲望を、どんな狂気を備えたか、見られる。なぜなら、そこでは偽り装うことができない、そのことは禁じられているからである。もし偽り装ったなら、直ちに知覚され、仲間から追い払われる。それゆえ、狂気だけが人間をその思考の中で支配しているとき、〔その人間は〕霊たちの世界にやって来るとき、そのような者である。このように〔その〕霊たちの世界は狂気そのものから構成され、狂気が互いに憎しみで迫害し、一瞬に滅ぼすことになる。ここから最大の楽しみを得るようにも、憎しみと不一致がそれほどに支配している。
これらかだれも知覚することができる――このように多くの無数の霊たちがいるとき、もし主が全世界を支配されないなら、〔この世の〕いのちから去ったすべての者に、したがって、主により霊たちを通して支配されている人類に、最も悲惨な状態があったであろう。
これらは黙っている霊たちの面前で言われ、書かれた。1748年6月8日。