原典講読『霊界体験記』 2254,2255

(1) 原文

Quod mundus spirituum sit sicut homines in suis cogitationibus

 

2254. Homo in mundo non potest cognosci, qualis intus, quia in exterioribus, facie, gestu, loquela simulat honestum, probum, pium, ex variis causis, propter legem, decorum, propter sui lucrum, cupiditatem honoris, ita raro apparet qualis est intus in suis cogitationibus, vix amicis quandoque, et amicissimis, amicitias colit lucri causa, tametsi odio [eas] persequeretur, et similiter{1}.

@1 sic ms.

 

2255. At deposito corpore, seu externis iis exutis, dum fit spiritus, tunc prorsus apparet qualis fuit intus, seu in cogitationibus suis, qua cupiditate praeditus, qua insania, nam ibi simulare non possunt, hoc vetitum, si dissimularet illico percipitur et e consortio dejicitur, quare cum solum insaniae regant hominem in cogitationibus suis, talis est, quum in mundum spirituum venit, sic ut mundus spirituum constet meris insaniis, quarum unus alterum odio persequitur, et momento perderet, odia et dissidia in tantum regnant, ut inde delectamenta summa capiant: ex his quisque percipere possent{1}, cum tot myriades spirituum talium sint, si Dominus non regeret universum, quod miserrimus status omnium e vita excedentium foret, consequenter humani generis, quod a Domino per spiritus regitur; haec spiritibus praesentibus dicta et scripta, qui silent. 1748, 8 Junius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

Quod mundus spirituum sit sicut homines in suis cogitationibus 霊たちの世界は人間のようであること、自分の思考の中の

2254. Homo in mundo non potest cognosci, qualis intus, 世の中の人間は知られることができない、内部がどのようなものか、

quia in exterioribus, facie, gestu, loquela simulat honestum, probum, pium, ex variis causis, 外部(外的なもの)の中で、顔で、身振りで、話しで偽り装う、尊敬すべきものを、正直なものを、敬虔なものを、いろいろな理由から、

propter legem, decorum, propter sui lucrum, cupiditatem honoris, 法律のために、礼儀正しさ、自分の利益のために、名誉への欲望、

ita raro apparet qualis est intus in suis cogitationibus, vix amicis quandoque, et amicissimis, そのようにまれに見られる、自分の思考の中の内部がどのようなものか、ほとんど友人(親しい者)にない、時々、また最も親しい者に、

amicitias colit lucri causa, tametsi odio [eas] persequeretur, et similiter{1}. 友情を利益のために耕す(尊重する)、たとえ憎しみで〔それを・友情を〕迫害(追随☆1)しても、また同様に☆2。

☆1 ここは「迫害する」と「追随する」のどちらでしょうか? 追随の訳語を選べば「憎んでいても」と訳すことになります。

☆2 「注」にあるように、「手稿にはこのように〔ある〕」と書いてあります。どのように「同様」なのかわかりません、補充するなら「(同様に)そのような理由で」。

 

2255. At deposito corpore, seu externis iis exutis, dum fit spiritus, しかし、身体で捨てて、すなわち、彼らに外なるもので脱いで、霊となる時、

tunc prorsus apparet qualis fuit intus, seu in cogitationibus suis, その時、まったく見られる、内部がどのようなものであったか、すなわち、自分の思考の中で、

qua cupiditate praeditus, qua insania, どんな欲望を備えたか、どんな狂気を、

nam ibi simulare non possunt, hoc vetitum, なぜなら、そこでは偽り装うことができないからである、このことは禁じられた(veto)、

si dissimularet illico percipitur et e consortio dejicitur, もし偽り装ったなら、直ちに知覚される、また仲間から追い払われる、

quare cum solum insaniae regant hominem in cogitationibus suis, talis est, quum in mundum spirituum venit, それゆえ、狂気だけが人間を自分の思考の中で支配しているとき、〔その人間は〕このような者である、霊たちの世界にやって来るとき、

sic ut mundus spirituum constet meris insaniis, このように霊たちの世界は狂気そのものから構成される、

quarum unus alterum odio persequitur, et moment o perderet, そのような(狂気の)ある者が他の者を憎しみで迫害する(迫害した?よくわかりません)、また一瞬に滅ぼした(接続)、

odia et dissidia in tantum regnant, ut inde delectamenta summa capiant: 憎しみと不一致がそれほどに支配する、ここから最大の楽しみを得るような――

ex his quisque percipere possent{1}, これらからそれぞれが(だれも)知覚することができる、

cum tot myriades spirituum talium sint, si Dominus non regeret universum, このように多くの一万(無数)のこのような霊たちがいるとき、もし主が全世界(宇宙)を支配しないなら、

quod miserrimus status omnium e vita excedentium foret, consequenter humani generis, すべての者の最も悲惨な状態が、〔この世の〕いのちから去った、あったであろう、したがって人類に、

quod a Domino per spiritus regitur; それは主により霊たちを通して支配されている。

haec spiritibus praesentibus dicta et scripta, qui silent. これらは霊たちの居合わせることで言われた、また書かれた、その者は黙っている☆。

  • 暗黙の了解、ということでしょう。

1748, 8 Junius. 1748年6月8日。

 

(3) 訳文

霊たちの世界は、人間が思考の中にいるようなものであること

 

2254. 世の人間は、内部がどのようなものか知られることができない。外部で、顔、身振り、話しで、尊敬すべきもの、正直なもの、敬虔なものを、いろいろな理由から、法律のために、礼儀正しさ、自分の利益、名誉への欲望のために、偽り装っている。そのように自分の思考の中の内部がどのようなものかは、まれに見られ、友人にもほとんど見られず、時々、最も親しい者に見られる。友情を利益のために尊重する、たとえ憎しみで〔友情を〕迫害しても、同様に〔そのような理由で〕。

 

2255. しかし、身体を捨てて、すなわち、外なるもので脱いで、霊となる時、完全に、内部が、すなわち自分の思考の中で、どのようなものであったか、どんな欲望を、どんな狂気を備えたか、見られる。なぜなら、そこでは偽り装うことができない、そのことは禁じられているからである。もし偽り装ったなら、直ちに知覚され、仲間から追い払われる。それゆえ、狂気だけが人間をその思考の中で支配しているとき、〔その人間は〕霊たちの世界にやって来るとき、そのような者である。このように〔その〕霊たちの世界は狂気そのものから構成され、狂気が互いに憎しみで迫害し、一瞬に滅ぼすことになる。ここから最大の楽しみを得るようにも、憎しみと不一致がそれほどに支配している。

 これらかだれも知覚することができる――このように多くの無数の霊たちがいるとき、もし主が全世界を支配されないなら、〔この世の〕いのちから去ったすべての者に、したがって、主により霊たちを通して支配されている人類に、最も悲惨な状態があったであろう。

 これらは黙っている霊たちの面前で言われ、書かれた。1748年6月8日。

原典講読『霊界体験記』 2256,2257

(1) 原文

De quodam sermone cum Judaeis

 

2256. Cum discederent, aliquantum longinque, versus Hierosolymam spurcam, quidam Judaeorum primores, lamentantes quod discederent, nam cupiunt adesse, loqui, et machinari, tandem, ut solitum est isti genti, machinati sunt, ut mihi quoddam dicerent, quod tamen erat figmentum, dicebantque, quod invenerint Judaeum quendam{1}, qui similiter{2} cum iis loquitur, et quod is iis dicat, (loquuti undulando sicut e longinquo) nunc nosci{3} eorum Messiam, qui ducturus eos in Palaestinam miraculis majoribus, quam Moses; sed respondere iis dabatur, num is victurus in aeternum, sicut praedicitur a Domino, de Messia [Jes. IX: 6-7, Mic. IV: 6-7; cf. Ps. XXI: 4]; ad hoc nesciebant quid dicerent, et diu consultabant, nescientes quid responsuri, quin homo; consultationes eorum, quomodo responderent, non audivi, sed murmur inter se, aliquamdiu; tandem respondebant, quod victurus in aeternum, cogitantes quod Deus conservaturus vitam ejus in aeternum; sed tunc (2257.) iterum iis regerere{4} dabatur, num etiam reliqui Judaei, victuri in aeternum, si enim ii morerentur post aliquos annos sicut reliqui, quid lucri haberent a Messia suo? nam nihil est, nisi quod aeternum, reliquum omne{5} quia temporale et momentaneum, est nihil, quod exspirat et fit nihil; respondebant, quod morituri, sed messias iste usque recturus eos in altera vita, quia docturus eos, quod sit altera vita, et persuasurus: nunc iterum eis dicere dabatur, num messias is sicut Esaias dicit, et alii prophetae, tam humilis fieret, et contemtus, et super pullo asini [Jes. LIII: 3, Sach. IX: 9, Matth. XXI: 5, Joh. XII: 15]; vel an magnificus: annon exscinderetur, ut propheta dicit [Jes. LIII: 8], praeter alia quae prophetae dicunt; tandem cum ulterius non scirent quid fingerent, dicebant, quod fieret cum eo, sicut prophetae dicunt; dicentes, quod aliter respondere nequeant, nam quod venturus, ex prophetis habent. 1748, 9 Junius.

@1 ms. quendem

@2 ms. simiter

@3 ms. nunc nosi sed J.F.I. Tafel num novi: “novi pro noli”

@4 imperfectum in ms.

@5 ms. omni

 

(2) 直訳

De quodam sermone cum Judaeis ユダヤ人とのある談話について

2256. Cum discederent, aliquantum longinque, versus Hierosolymam spurcam, quidam Judaeorum primores, lamentantes quod discederent, 彼らが去ったとき、やや遠く離れて、不潔なエルサレム向けて、ユダヤ人の首長(指導者)たちのある者(たち)が嘆いて、去ったことを、

nam cupiunt adesse, loqui, et machinari, なぜなら、居合わせること、話すこと、またたくらむことを欲するからである、

tandem, ut solitum est isti genti, machinati sunt, ut mihi quoddam dicerent, 最後に、その民族の通例のように、たくらんだ、私にあるものを言うために、

quod tamen erat figmentum, dicebantque, それはそれでも作り事であった、そして彼らは言った、

quod invenerint Judaeum quendam{1}, qui similiter{2} cum iis loquitur, あるユダヤ人を見つけたこと、その者は彼らと同様に話している、

et quod is iis dicat, また彼は彼らに言うこと、

(loquuti undulando sicut e longinquo) nunc nosci{3} eorum Messiam, (波のように変化して話した、遠く離れたところからのように)今や彼らのメシアが知られること、

qui ducturus eos in Palaestinam miraculis majoribus, quam Moses; その者は彼らをパレスチナへ導くことになる、さらに大きな奇跡で、モーセよりも。

sed respondere iis dabatur, num is victurus in aeternum, sicut praedicitur a Domino, de Messia [Jes. IX: 6-7, Mic. IV: 6-7; cf. Ps. XXI: 4]; しかし、彼らに答えることが与えられた、彼が永遠に生きることになるかどうか、主により予言されたように、メシアについて〔イザヤ☆9:6-7、ミカ4:6-7、参照、詩篇21:4〕。

☆「イザヤ」は「Jesaia」ともつづります。

ad hoc nesciebant quid dicerent, et diu consultabant, nescientes quid responsuri, quin homo; これに知らなかった、何を言った(接続)か、また長い間、相談した、知らないで、何を答えることになるか、むしろ人間。

consultationes eorum, quomodo responderent, non audivi, sed murmur inter se, aliquamdiu; 彼らの相談を、どのように答えた(接続)か、私は聞かなかった、しかし、ブツブツ声が自分たちの間に〔あった〕、しばらくの間。

tandem respondebant, quod victurus in aeternum, cogitantes quod Deus conservaturus vitam ejus in aeternum; 最後に彼らは答えた、永遠に生きることになること、考えて、神は永遠に彼〔メシア〕のいのちを永遠に保つ(守る)ことになる。

sed tunc しかし、その時、

(2257.)☆ iterum iis regerere{4} dabatur, num etiam reliqui Judaei, victuri in aeternum, 再び彼らに言い返すこと(応答する)ことが与えられた、他のユダヤ人もまた、永遠に生きることになるかどうか、

☆(2257.)とは文頭にこの番号があるのではなく、欄外にあることを意味します。なので正確にはどこから2257番が始まっているかわかりません。スヴェーデンボリは2256番を書き終わってから、このあたりを2257番にしよう、と思ったのでしょう。

si enim ii morerentur post aliquos annos sicut reliqui, quid lucri haberent a Messia suo? というのは、もし、彼らが他の者のようにいくらかの年の後、死ぬなら、自分たちのメシアから何の利益を持つのか?

nam nihil est, nisi quod aeternum, reliquum omne{5} quia temporale et momentaneum, est nihil, quod exspirat et fit nihil; なぜなら、無であるからである、永遠〔に生きる〕ことでないなら、他のすべてのものは、一時的なものまた瞬間のものなので、無である、それは消滅するまた無となる。

respondebant, quod morituri, sed messias iste usque recturus eos in altera vita, 彼らは答えた、死ぬことになること、しかし、そのメシアがそれでも彼らを永遠のいのちの中へ戻す(回帰する)ことになる、

quia docturus eos, quod sit altera vita, et persuasurus: 彼らを教えることになるからである、永遠のいのちがあること、

nunc iterum eis dicere dabatur, 今や、再び彼らに言うことが与えられた、

num messias is sicut Esaias dicit, et alii prophetae, tam humilis fieret, et contemtus, et super pullo asini [Jes. LIII: 3, Sach. IX: 9, Matth. XXI: 5, Joh. XII: 15]; メシアは~かどうか、彼はイザヤが言ったように、また他の預言者たちが、これほどに謙遜であった、また軽蔑された、また雌ロバの子の上に〔座った〕〔イザヤ☆53:3、ゼカリヤ9:9、マタイ21:5、ヨハネ12:15〕。

vel an magnificus: あるいは、堂々として〔いる〕のか――

annon exscinderetur, ut propheta dicit [Jes. LIII: 8], praeter alia quae prophetae dicunt; 取り除かれるのではないのか、預言者が言ったように〔イザヤ53:8〕、ほかに他の預言者たちがそれを言った。

tandem cum ulterius non scirent quid fingerent, dicebant, quod fieret cum eo, sicut prophetae dicunt; 最後に、さらに(進んで)何を考案するか知らかったとき、彼らは言った、彼に生じるであろうこと、預言者が言っているように。

dicentes, quod aliter respondere nequeant, nam quod venturus, ex prophetis habent. 言って、異なって答えることができないこと、なぜなら、やって来ることになることを、預言者たちから持っているからである。

1748, 9 Junius. 1748年6月9日。

 

(3) 訳文

ユダヤ人とのある談話について

 

2256. 彼らが、不潔なエルサレム向けて、やや遠く離れて去ったとき、ユダヤ人の指導者たちのある者たちが、去ったことを嘆いた。なぜなら、居合わせ、話し、たくらむことを欲するからである。最後に、その民族の通例のように、私にあることを言うためにたくらんだ、それはそれでも作り事であった。そして彼らは言った――あるユダヤ人を見つけた。その者は彼らと同様に話し、また彼は彼らに言っている(遠く離れたところからのように波のように変化させて話した)、今や自分たちのメシアが知られている、その者は、モーセよりもさらに大きな奇跡で自分たちパレスチナへ導くことになる。しかし、彼らに、メシアについて主により予言されたように、彼が永遠に生きることになるかどうか返答することが与えられた〔イザヤ9:6-7、ミカ4:6-7、参照、詩篇21:4〕。

 これに何を言ったらよいかわからなかった、また、むしろ人間〔と思っているので〕何を答えたらよいか、わからないで長い間、相談した。彼らの相談を、〔また〕どのように答えたのか、私は聞かなかった、しかし、しばらくの間、ブツブツ声が彼らの間に〔あった〕。最後に彼らは、神は永遠に彼〔彼らのメシア〕のいのちを永遠に保つと考えて、永遠に生きることになる、と答えた。しかし、その時、

 

2257. 再び彼らに言い返すことが与えられた――他のユダヤ人もまた永遠に生きることになるのか、というのは、もし、彼らが他の者のように数年後の死ぬなら、自分たちのメシアから何の利益を持つのか? なぜなら、永遠に生きないなら無意味であるからである、他のすべてのものは、一時的なまた瞬間のものなので、無であり、それは消滅し、無となる。彼らは、死ぬことになる、しかし、そのメシアがそれでも彼らを永遠のいのちの中へ回帰させる、永遠のいのちがあることを彼らを教えるからである、と答えた。

 今、再び彼らに言うことが与えられた、メシアは、イザヤや他の預言者たちが言ったように、これほどに謙遜であった、また軽蔑された、また雌ロバの子の上に〔座った〕のか〔イザヤ☆53:3、ゼカリヤ9:9、マタイ21:5、ヨハネ12:15〕。あるいは、堂々としていたのか――預言者が言ったように取り除かれるのではないのか〔イザヤ53:8〕、ほかに他の預言者たちがそれを言った。最後に、さらに何を考え出したらよいか知らかったとき、彼らは、メシアは預言者が言っているようになるであろうと言った。これと異なって答えることができないと言って、なぜなら、やって来るということばを預言者たちから持っているからである。1748年6月9日。