原典講読『霊界体験記』 2213,2214

(1) 原文

2213. Notum enim est, quod prorsus aliter se habeant interiora animalis, quam externa, ex externis nemo concludere potest, quod interiora talia sint, nisi ei detecta fuerint per visum opticum, et tunc patet, quod prorsus dissimilia sint, constantia nimirum ex cerebris, medullis spinalibus, pulmonibus, corde, vel corculis, ventriculo, hepate, vasis generationi dicatis, exque aliis, sicut in magno animali, praeterea ex fibris innumeris, vasis, tunicis, ligamentis, ut unanimiter operentur; sic constituunt corpus, quod modo est complexus omnium, et apparet sub forma simplici oculo, qui ignorat quod talia et tot sint componentia, imo talia, ut si unum deesset, mancum foret, aut redundaret vitium magnum in compositum.

 

2214. Similiter se habent ideae cogitationum angelorum respective ad ideas cogitationum hominis, constant enim ex componentibus, quae nequaquam comprehendi possunt qualia sint, nisi Dominus ei revelet, sicut nemo scire potest quae et qualia componentia sint talis corpusculi, quae tamen in suo complexu sunt animalculum totum, ita idea hominis est complexus talium, quae homo nequaquam novit, quia sunt dissimilia.

 

(2) 直訳

2213. Notum enim est, quod prorsus aliter se habeant interiora animalis, quam externa, というのは、よく知られているからである、動物の内部はまったく異なって振る舞うこと、外部よりも、

ex externis nemo concludere potest, quod interiora talia sint, nisi ei detecta fuerint per visum opticum, 外部からはだれも結論することができない、内部がこのようなものであること、彼に光学の視覚☆を通して示されないなら、

☆「光学の視覚」が何かわかりません、こと後、小さな動物を問題としているので「顕微鏡」または「虫めがね」でしょうか。

et tunc patet, quod prorsus dissimilia sint, constantia nimirum ex cerebris, medullis spinalibus, pulmonibus, corde, またその時、明らかである、まったく異なっていること、確かに~から構成されたもの☆〔である〕、脳、脊髄、肺、心臓、

☆constantiaは「不変性」という意味ですが、これでは意味が通じません、consto「構成する」からここでは「構成されたもの」と訳しておきます。

vel corculis, ventriculo, hepate, vasis generationi dicatis, exque aliis, sicut in magno animali, あるいは、(昆虫の)小さな心臓、胃、肝臓、生殖に割り当てられた管(器)、そして他のものから、大きな動物の中のように、

praeterea ex fibris innumeris, vasis, tunicis, ligamentis, ut unanimiter operentur; さらに無数の繊維から、管(器)、被膜、靭帯、一致して働くような、

sic constituunt corpus, quod modo est complexus omnium, このように身体を構成している、それはすべてのものの単なる複合体である、

et apparet sub forma simplici oculo, qui ignorat quod talia et tot sint componentia, また単純な形の下に(もとに)目に見られる、それは気づかない(無知である)、このようなものまた全部がつくり上げられた(合成された)ものであること、

imo talia, ut si unum deesset, mancum foret, aut redundaret vitium magnum in compositum. それどころか、このようなもの〔となる〕、もし一つのものが欠けたなら、欠陥のあるもの(不倶)となる、または合成されたものの中の大きな欠点(欠陥、疾患)を及ぶ(はね返る)。

 

2214. Similiter se habent ideae cogitationum angelorum respective ad ideas cogitationum hominis, 同様に天使たちの思考の観念は振る舞う、人間の思考の観念に比べて、

constant enim ex componentibus, quae nequaquam comprehendi possunt qualia sint, nisi Dominus ei revelet, というのは、合成されたものから構成されているからである、それらはどのようなものであるか決して把握されることができない、主が彼に示さないなら、

sicut nemo scire potest quae et qualia componentia sint talis corpusculi, quae tamen in suo complexu sunt animalculum totum, そのようにだれも知ることができない、このような小体〔2211番〕が何かまたどんな合成されたものか、それらはそれでもその複合体の中で小さい動物(昆虫)全体である。

ita idea hominis est complexus talium, quae homo nequaquam novit, quia sunt dissimilia. そのように人間の観念はそのようなものの複合体である、それらを人間は決して知らない、異なっているからである。

 

(3) 訳文

2213. というのは、動物の内部は外部とはまったく異なっていることがよく知られているからである。外部からはだれも、内部がこのようなものであること、彼に光学による視覚を通して示されないなら、結論することができない。またその時、まったく異なっていて、大きな動物の中のように、確かに、脳、脊髄、肺、心臓、あるいは小さな心臓、胃、肝臓、生殖に割り当てられた管、そして他のものから、さらに一致して働くような無数の繊維、管、被膜、靭帯から構成されたものであることが明らかである。このように身体を構成していて、それはすべてのものの単なる複合体であり、また目には単純な形のもとに見られ、目からではこのようなものまた全部が合成されたものであることに気づかない。それどころか、もし一つでも欠けたなら、欠陥のあるものとなる、または合成されたものの中で大きな欠点となってはね返るようなものとなる。

 

2214. 人間の思考の観念に比べて、天使たちの思考の観念も同様である。というのは、合成されたものから構成されていて、主が人間に示さないなら、それらはどのようなものであるか決して把握されることができないからである。そのように、このような小体〔2211番〕が何かまたどのように合成されたものか、だれも知ることができない、それでもそれらはその複合体の中で小さい動物全体である。そのように人間の観念はそのようなものの複合体であり、それらを人間は決して知らない、異なっているからである。

原典講読『霊界体験記』 2221,2222

(1) 原文

Quod ex sola facultate reflectendi spirituum et angelorum, constare possit, quod solum sint potentiae organicae

 

2221. Cum in loquela cum angelis essem, contigit, quod cogitaretur de reflexione, seu attentione rei, quod solum sit reflexio, quae facit, ut sciant spiritus et angeli, quod tales sint, quod ita se habeat, quaeque{1} constituit essentiam cogitationis, nam absque reflexione non datur vita sensu nec cogitationis, cumque contingeret ex objectis loqui de reflexione, et quod ea seu reflexio non sit ejus qui reflectit, sed quod influat{2}, tunc perspicere dabatur idea spirituali, quod solum potentiae organicae simus, et quod reflexio a Domino detur, aliunde nequaquam venire potest.

@1 ms. quodque

@2 J.F.I. Tafel [ejus] quod influit

 

2222. Objecta videntur aliunde influere, cumprimis in hominis sensus, sed reflectere super objecta, et scire quod sint, et quod talia sint, hoc aliunde, proinde a Domino, quod multis ex hominis facultatibus internis demonstrari potest. 1748, 6 Junius.

 

(2) 直訳

Quod ex sola facultate reflectendi spirituum et angelorum, constare possit, 霊と天使たちの熟考する能力だけから、明らかにすることができること、

quod solum sint potentiae organicae 〔彼らが〕単なる有機体の力であること

2221. Cum in loquela cum angelis essem, contigit, quod cogitaretur de reflexione, seu attentione rei, 私が天使たちとの会話の中にいたとき、起こった、熟考について考えられたこと、または物事の留意(意識の集中)、

quod solum sit reflexio, quae facit, ut sciant spiritus et angeli, quod tales sint, quod ita se habeat, 熟考だけであること、それが行なう、霊と天使たちが知るように、このようなものであること、そのように振る舞うこと、

quaeque{1} constituit essentiam cogitationis, そしてそれは思考の本質を確定している、

nam absque reflexione non datur vita sensu nec cogitationis, なぜなら、熟考なしに、感覚で、思考のいのちも存在しないからである、

cumque contingeret ex objectis loqui de reflexione, et quod ea seu reflexio non sit ejus qui reflectit, sed quod influat{2}, そして、対象から熟考について話すことが起こったとき、またそのことまたは熟考が彼のものでないこと、その者は熟考する、しかし、流入すること、

tunc perspicere dabatur idea spirituali, quod solum potentiae organicae simus, その時、〔私に〕霊的な観念で見通すことが与えられた、私たちは何なる有機的な力であること、

et quod reflexio a Domino detur, また、熟考は主から与えられること、

aliunde nequaquam venire potest. 別の源泉(原因)から決してやって来ることができない。

 

2222. Objecta videntur aliunde influere, cumprimis in hominis sensus, 対象は別の源泉(原因)から流入することが見られる、特に、人間の感覚の中へ、

sed reflectere super objecta, et scire quod sint, et quod talia sint, hoc aliunde, proinde a Domino, しかし、対象について熟考することは、また~であること☆、またどんなものであるか、知ることは、このことは別の源泉(原因)から、主から〔である〕、

☆「~であること」とは「何であるか」という意味でしょう。

quod multis ex hominis facultatibus internis demonstrari potest. このことは人間の内なる能力からの多くのもので示される(証明される)ことができる。

1748, 6 Junius. 1748年6月6日。

 

(3) 訳文

霊と天使たちが単なる有機体の力であることは、彼らの熟考する能力だけから明らかにすることができること

 

2221 私が天使たちとの会話の中にいたとき、熟考または物事への留意(意識の集中)について考えられることが起こった。このようなもの、そのようなものであると霊と天使たちが知るようにするものが、熟考だけであり、そしてそれが思考の本質であることである。なぜなら、熟考なしに、感覚による思考のいのちも存在しないからである。そして、対象からの熟考について話し、またそのことまたは熟考は、熟考する者のものでなく、しかし、流入するものである、と話すことが起こった時、〔私に〕霊的な観念で見通すことが与えられた――私たちは何なる有機的な力であること、また、熟考は主から与えられること、別の源泉からは決してやって来ることができないことである。

 

2222. 対象は別の源泉から、特に、人間の感覚の中へ流入することが見られる。しかし、対象について熟考し、何であるか、どんなものであるか、知ることは、別の源泉から、〔すなわち〕主からである。このことは、人間の内なる能力からの多くのもので示されることができる。1748年6月6日。