原典講読『霊界体験記』 2180,2180a

(1) 原文

2180. Postea loquutum est ex alto, quod ita se res habeat, quod nempe dissolvendae sint societates, ut iterum consocientur, tunc observatum, quod sensus loquelae non potuit penetrare, sicut erat, per mundum spirituum ad me, sed quod verteretur, et sic quod mundus spirituum in tali disharmonia sit, ut Verbum Domini nequeat ad hominem per mundum spirituum defluere, quin vertatur in alium sensum, et in quibusdam statibus, prorsus pervertatur, quod indicium est, ultimum tempus instare; a] 2180a. nam animae humanae, quae moriuntur, constituunt ad plurem partem mundum spirituum, nam notum est, quod homo est spiritus, et fiat spiritus, nec dantur, ut aliqui opinati, spiritus aliqui ab aeterno; sed in mundum spirituum non alii intromittuntur, quam qui possunt usus esse, cumprimis{1} generi humano, tam in terris viventi, quam animabus, quae e corpore veniunt, et adhuc in iis sunt corporea naturalibus conjuncta aut commixta, quae dissocianda, quare tales quoque spiritus mundum spirituum constituunt, qui talibus conveniunt. 1748, 3 Junius.

@1 ms. esse; cumprimis

 

(2) 直訳

2180. Postea loquutum est ex alto, その後、高いところから話された、

quod ita se res habeat, quod nempe dissolvendae sint societates, ut iterum consocientur, そのように物事が振る舞うこと、すなわち、社会が解体しなければならないこと、再び〔社会へ〕形成されるために、

tunc observatum, quod sensus loquelae non potuit penetrare, sicut erat, per mundum spirituum ad me, sed quod verteretur, その時、観察された、言葉の意味が達することができなかったこと、そのようであった、霊たちの世界を通って、私に、しかし向きを変えられたこと、

et sic quod mundus spirituum in tali disharmonia sit, また、霊たちの世界はこのような不調和(内輪もめ)の中にあること、

ut Verbum Domini nequeat ad hominem per mundum spirituum defluere, quin vertatur in alium sensum, 主のみことばが霊たちの世界を通って人間のもとに流れ下ることができないような、むしろ他の意味の中に変えられる、

et in quibusdam statibus, prorsus pervertatur, また、ある状態の中で、まったくゆがめられる、

quod indicium est, ultimum tempus instare; そのことがしるしである、最後の時が切迫していること。

a] 2180a. nam animae humanae, quae moriuntur, constituunt ad plurem partem mundum spirituum, なぜなら、人間の霊魂が、それらは死んでいる、霊たちの世界の大部分へ構成しているからである、

nam notum est, quod homo est spiritus, et fiat spiritus, nec dantur, ut aliqui opinati, spiritus aliqui ab aeterno; なぜなら、よく知られているからである、人間が霊であること、また霊となる、存在もしない、ある者が信念を抱く(こと)のように、ある霊が永遠から。

sed in mundum spirituum non alii intromittuntur, しかし、霊たちの世界の中に他の者たちは入れられない、

quam qui possunt usus esse, cumprimis{1} generi humano, tam in terris viventi, quam animabus, quae e corpore veniunt, 役立ちであることができる者以外の、特に、人類に、地の中で生きている者にも、霊魂にも、それらは身体から〔去って〕やって来る、

et adhuc in iis sunt corporea naturalibus conjuncta aut commixta, quae dissocianda, またさらに彼らの中にいる、形体的なものが自然的なものに結合したまたは混合された、それらは引き離されなければならない、

quare tales quoque spiritus mundum spirituum constituunt, qui talibus conveniunt. それゆえ、このような者もまた霊たちの世界を構成している、その者はこのような者に一致(適合)する。

1748, 3 Junius. 1748年6月3日。

 

(3) 訳文

2180. その後、高いところから話された――物事がそのようであること、すなわち、再び〔社会へ〕形成されるために、社会が解体しなければならないことである。その時、観察された――言葉の意味が霊たちの世界を通って私に達することができなかったこと、そのようであった、しかし向きを変えられたこと、また、霊たちの世界は、主のみことばが霊たちの世界を通って人間のもとに流れ下ることができない、むしろ他の意味の中に変えられるような、また、ある状態の中で、まったくゆがめられるような不調和の中にあることである。そのことが、最後の時が切迫しているしるしである。

a]

2180a なぜなら、死んだ人間の霊魂が霊たちの世界の大部分を構成しているからである。なぜなら、人間が霊であり、霊となることはよく知られており、ある者が信念を抱くように、ある霊が永遠から存在もしないからである。しかし、霊たちの世界の中に、特に、人類に、地上で生きている者にも、身体から〔去って〕やって来る霊魂にも、役立ちができる者しか入れられない。またさらに彼らの中には、自然的なものに形体的なものが結合したまたは混合された者がいる――それらは引き離されなければならない。それゆえ、このような者に一致しているような者もまた霊たちの世界を構成している。1748年6月3日。

原典講読『霊界体験記』 2180b,2180c

(1) 原文

b] Quae loquuntur in coelo, cadunt in ea apud homines, quae correspondent apud eos

 

2180b. Observavi quod ea quae cogitavi, et [id] quod loquuti et cogitaverunt spiritus, a coelo influeret, sed usque tamen varie, secundum ea, quae correspondent in memoria hominis, et quae tunc cogitationis ejus objecta sunt; hoc enim verum est, quod loquela angelorum, seu cogitatio coelestium, permulta contineat, seu sit series distinctarum idearum perplurium, quae cum descendunt in mentem spiritus aut hominis, tota illa series perplurium idearum, fit quasi una seu simplex, nec apparent inibi series idearum, quod ex multis aliis quoque confirmari potest; cum itaque tam perplura contineantur in loquela seu cogitatione coelestium seu angelorum, et ea in ideas spirituum et hominum influant, non possunt non excitare ea, quae eorum naturae et statui conveniunt, sic diversimode; et quidem ea quae correspondent.

 

2180c. Quapropter etiam dantur{1} tam perplurium rerum correspondentiae, nempe quod plura correspondeant uni rei, sicut solum amori{2} sui, <per> omne id quod altum est, quodcunque et qualecunque sit, sic innumerabilia, sicut in genere montes, arbores procerae{3}, ita in caeteris. 1748, 4 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. datur

@2 ms. amor

@3 ms. proceras

 

(2) 直訳

b] Quae loquuntur in coelo, cadunt in ea apud homines, quae correspondent apud eos それらは天界の中で話す(話される)、人間のもとのそれらの中に落ち込む、それらは彼らのもとで対応する

2180b. Observavi quod ea quae cogitavi, et [id] quod loquuti et cogitaverunt spiritus, a coelo influeret, 私は観察した、それらが、それらを私が考えた、また〔そのこと〕それは霊たちが話したまた考えた、天界から流入したこと、

sed usque tamen varie, secundum ea, quae correspondent in memoria hominis, et quae tunc cogitationis ejus objecta sunt; しかし、やはりそれでもさまざまに、それらにしたがって、それらは人間の記憶の中で対応する、またそれらはその時、彼の〔思考の〕対象である。

hoc enim verum est, quod loquela angelorum, seu cogitatio coelestium, permulta contineat, seu sit series distinctarum idearum perplurium, というのは、このことは真理であるから、天使の話しは、または天界的な者の思考は、非常に多くのものを含んでいること、または非常に多くの明確な(区別のある)観念の連続(連鎖)である、

quae cum descendunt in mentem spiritus aut hominis, tota illa series perplurium idearum, fit quasi una seu simplex, それらが霊または人間の心の中に下るとき、全体が、それらは非常に多くの観念の連続(連鎖)、いわば一つのものまたは単純なものになる、

nec apparent inibi series idearum, そこに観念の連続(連鎖)が見られもしない、

quod ex multis aliis quoque confirmari potest; そのことは他の多くのものからもまた確信されることができる。

cum itaque tam perplura contineantur in loquela seu cogitatione coelestium seu angelorum, et ea in ideas spirituum et hominum influant, それゆえ、これほどに非常に多くのものが天界的な者または連枝たちの話しと思考の中に含まれる、またそれらは霊と人間の観念の中に流入するとき、

non possunt non excitare ea, quae eorum naturae et statui conveniunt, sic diversimode; それらをかき立てないことができない、それらは彼らの性質にまた状態に適合する(一致する)、このようにいろいろな方法で、

et quidem ea quae correspondent. 実際に(そのうえ)、それら〔である〕それらは対応する。

 

2180c. Quapropter etiam dantur{1} tam perplurium rerum correspondentiae, そのために(その理由で)、さらにまたこのほどに非常に多くの対応する事柄が存在する、

nempe quod plura correspondeant uni rei, すなわち、多くのものが一つの事柄に対応する、

sicut solum amori{2} sui, <per> omne id quod altum est, quodcunque et qualecunque sit, sic innumerabilia, 例えば、ただ〔一つだけ例とすれば〕自己愛☆に〔対応する〕、すべてのもの(によって)それが、それは高いもの、どんなものでもまたどんな種類でも(である)、このように無数のものが、

☆蛇足ながら、「自己愛」は自分だけを持ち上げる、高くするので「高いもの」に対応します。

sicut in genere montes, arbores procerae{3}, ita in caeteris. 例えば、全般的に山が、高い木が、そのように他のものの中で。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

(3) 訳文

b]   天界の中で話されるものは、人間のもとの対応するものの中に落ち込む

 

2180b. 私は観察した――私が考えたこと、また霊たちが話し、考えたことが天界から流入した。しかし、やはりそれでも〔その流入は〕さまざまに、人間の記憶の中で対応し、またその時、彼の〔思考の〕対象であるそれらにしたがっていることである。いうのは、このことは真理であるからである――天使の話しは、または天界的な者の思考は、非常に多くのものを含んでいる、または非常に多くの明確な観念の連続であり、それらが霊または人間の心の中に下るとき、非常に多くの観念の連続の全体が、いわば一つのものまたは単純なものになり、そこに観念の連続も見られないことである。このことは他の多くのものからもまた確信されることができる。

 それゆえ、これほどに非常に多くのものが天界的な者または連枝たちの話しと思考の中に含まれ、それらが霊と人間の観念の中に流入するとき、彼らの性質にまた状態に適合するものを、このようにいろいろな方法で、かき立てざるをえない。それらは、実際に対応するものである。

 

2180c. そのために、さらにまたこのほどに非常に多くの対応する事柄が存在する、すなわち、多くのものが一つの事柄に対応する。ただ一つだけを例とすれば、どんなものでもまたどんな種類のものでも、すべての高いものが、このように無数のものが自己愛に対応する、例えば、全般的に山、高い木である。他のものでもそうしたものである。1748年6月4日。