(1) 原文
2180. Postea loquutum est ex alto, quod ita se res habeat, quod nempe dissolvendae sint societates, ut iterum consocientur, tunc observatum, quod sensus loquelae non potuit penetrare, sicut erat, per mundum spirituum ad me, sed quod verteretur, et sic quod mundus spirituum in tali disharmonia sit, ut Verbum Domini nequeat ad hominem per mundum spirituum defluere, quin vertatur in alium sensum, et in quibusdam statibus, prorsus pervertatur, quod indicium est, ultimum tempus instare; a] 2180a. nam animae humanae, quae moriuntur, constituunt ad plurem partem mundum spirituum, nam notum est, quod homo est spiritus, et fiat spiritus, nec dantur, ut aliqui opinati, spiritus aliqui ab aeterno; sed in mundum spirituum non alii intromittuntur, quam qui possunt usus esse, cumprimis{1} generi humano, tam in terris viventi, quam animabus, quae e corpore veniunt, et adhuc in iis sunt corporea naturalibus conjuncta aut commixta, quae dissocianda, quare tales quoque spiritus mundum spirituum constituunt, qui talibus conveniunt. 1748, 3 Junius.
@1 ms. esse; cumprimis
(2) 直訳
2180. Postea loquutum est ex alto, その後、高いところから話された、
quod ita se res habeat, quod nempe dissolvendae sint societates, ut iterum consocientur, そのように物事が振る舞うこと、すなわち、社会が解体しなければならないこと、再び〔社会へ〕形成されるために、
tunc observatum, quod sensus loquelae non potuit penetrare, sicut erat, per mundum spirituum ad me, sed quod verteretur, その時、観察された、言葉の意味が達することができなかったこと、そのようであった、霊たちの世界を通って、私に、しかし向きを変えられたこと、
et sic quod mundus spirituum in tali disharmonia sit, また、霊たちの世界はこのような不調和(内輪もめ)の中にあること、
ut Verbum Domini nequeat ad hominem per mundum spirituum defluere, quin vertatur in alium sensum, 主のみことばが霊たちの世界を通って人間のもとに流れ下ることができないような、むしろ他の意味の中に変えられる、
et in quibusdam statibus, prorsus pervertatur, また、ある状態の中で、まったくゆがめられる、
quod indicium est, ultimum tempus instare; そのことがしるしである、最後の時が切迫していること。
a] 2180a. nam animae humanae, quae moriuntur, constituunt ad plurem partem mundum spirituum, なぜなら、人間の霊魂が、それらは死んでいる、霊たちの世界の大部分へ構成しているからである、
nam notum est, quod homo est spiritus, et fiat spiritus, nec dantur, ut aliqui opinati, spiritus aliqui ab aeterno; なぜなら、よく知られているからである、人間が霊であること、また霊となる、存在もしない、ある者が信念を抱く(こと)のように、ある霊が永遠から。
sed in mundum spirituum non alii intromittuntur, しかし、霊たちの世界の中に他の者たちは入れられない、
quam qui possunt usus esse, cumprimis{1} generi humano, tam in terris viventi, quam animabus, quae e corpore veniunt, 役立ちであることができる者以外の、特に、人類に、地の中で生きている者にも、霊魂にも、それらは身体から〔去って〕やって来る、
et adhuc in iis sunt corporea naturalibus conjuncta aut commixta, quae dissocianda, またさらに彼らの中にいる、形体的なものが自然的なものに結合したまたは混合された、それらは引き離されなければならない、
quare tales quoque spiritus mundum spirituum constituunt, qui talibus conveniunt. それゆえ、このような者もまた霊たちの世界を構成している、その者はこのような者に一致(適合)する。
1748, 3 Junius. 1748年6月3日。
(3) 訳文
2180. その後、高いところから話された――物事がそのようであること、すなわち、再び〔社会へ〕形成されるために、社会が解体しなければならないことである。その時、観察された――言葉の意味が霊たちの世界を通って私に達することができなかったこと、そのようであった、しかし向きを変えられたこと、また、霊たちの世界は、主のみことばが霊たちの世界を通って人間のもとに流れ下ることができない、むしろ他の意味の中に変えられるような、また、ある状態の中で、まったくゆがめられるような不調和の中にあることである。そのことが、最後の時が切迫しているしるしである。
a]
2180a なぜなら、死んだ人間の霊魂が霊たちの世界の大部分を構成しているからである。なぜなら、人間が霊であり、霊となることはよく知られており、ある者が信念を抱くように、ある霊が永遠から存在もしないからである。しかし、霊たちの世界の中に、特に、人類に、地上で生きている者にも、身体から〔去って〕やって来る霊魂にも、役立ちができる者しか入れられない。またさらに彼らの中には、自然的なものに形体的なものが結合したまたは混合された者がいる――それらは引き離されなければならない。それゆえ、このような者に一致しているような者もまた霊たちの世界を構成している。1748年6月3日。