原典講読『霊界体験記』 2174

(1) 原文

Quod universalia cogitationum auferantur et diffundantur in mundum spirituum, et in coelum

 

2174. Ab experientia mihi notum factum, cum non cogitatio figatur alicui subjecto corporeo aut materiali, quod tunc diffundatur in plures, et eos spiritus et angelos, qui sunt similis persuasionis et affectionis, sicut dum aliqua affectio in universali modo cogitetur, absque aliquo subjecto, re finita, persona; quod experientia datum mihi scire: cum Domino dignante, dabatur removere res finitas, et solum ideam communem affectionis habere, tunc percipiebam, idea seu perceptione spirituali, quod afficeret societates spirituum et angelorum, circum me; cum vero determinata est{1} ad subjecta, ut dictum, tunc quasi clausum est, nec ita communiter afficit; sed quid cogitatio universalis, forte non capitur ab iis qui solum in particularibus sunt. 1748, 2 Junius.

@1 ms. sunt sed vide indicem ad Cogitare, Cogitatio et ad Universale 『索引』の「Cogitare, Cogitatio」と「Universale」には次のようにあります。

 Cum cogitatio universalis esset, quod afficeret perplules spiritus, et angelos, aliter cum cpgnitio determinata ad certa objecta, n.2174.

 すなわち eseet とあるので、手稿の sunt を est に変えています。(複数⇒単数の違いなので日本語の訳としては何も変わりありません)

 

(2) 直訳

Quod universalia cogitationum auferantur et diffundantur in mundum spirituum, et in coelum 思考の普遍的なものが連れ去られる(散らされる)、また散らされる(広められる)こと、霊たちの世界の中に、また天界の中に

2174. Ab experientia mihi notum factum, 経験から私によく知ることが行なわれた、

cum non cogitatio figatur alicui subjecto corporeo aut materiali, 思考が何らかの形体的なまたは物質的な主体に固定されないとき、

quod tunc diffundatur in plures, et eos spiritus et angelos, qui sunt similis persuasionis et affectionis, それはその時、多くの者の中に広められる、また彼らの霊と天使たちに、その者は同様の信念と情愛のものである、

sicut dum aliqua affectio in universali modo cogitetur, absque aliquo subjecto, re finita, persona; 例えば、何らかの情愛が普遍的な方法の中で考えられるとき、何らかの主体なしに、限定された事柄、人物。

quod experientia datum mihi scire: そのことは経験〔から〕私に知ることが与えられた――

cum Domino dignante, dabatur removere res finitas, et solum ideam communem affectionis habere, 主がよしと思われるとき(適当と思われるとき)、限定された事柄が遠ざけることが与えられた、また情愛の全般的な観念だけを持つことが、

tunc percipiebam, idea seu perceptione spirituali, quod afficeret societates spirituum et angelorum, circum me; その時、私は知覚した、霊的な観念または知覚で、霊たちのまた天使たちの社会に働きかけるものを、私のまわりの。

cum vero determinata est{1} ad subjecta, ut dictum, tunc quasi clausum est, nec ita communiter afficit; けれども、主体へ向けて決定される☆とき、言われたように、その時、いわば閉ざされる、そのように全般的に働きかけられもしない。

☆「注」参照。

 

sed quid cogitatio universalis, forte non capitur ab iis qui solum in particularibus sunt. しかし、何が普遍的な思考か、おそらく、彼らにより把握されない、その者は個別のもの(細目)の中にだけいる。

1748, 2 Junius. 1748年6月2日。

 

(3) 訳文

思考の普遍的なものが、霊たちの世界の中で、また天界の中で散らされ、広められること

 

2174. 経験から私はよく知るようになった――思考が何らかの形体的なまたは物質的な主体に固定されない時、それは多くの者の中に、また同様の信念と情愛に属す彼らの霊と天使たちに広められる。例えば、何らかの情愛が普遍的な方法の中で、何らかの主体、限定された事柄、人物なしに考えられるときときである。そのことが経験から私に知ることが与えられた――主がよしと思われるとき、限定された事柄が遠ざけること、また情愛の全般的な観念だけを持つことが与えられ、その時、私は、霊的な観念または知覚で、私のまわりの霊天使たちの社会に働きかけるものを知覚した。けれども、主体へ向けて決定される時、〔今〕言われたように、いわば閉ざされ、そのように全般的に働きかけられもしない。

 しかし、何が普遍的な思考か、おそらく、個別のものの中にだけいる者には把握されない。1748年6月2日。

コメントを残す