(1) 原文
De dulci loquela spirituum coelestium
2172. Mecum loquebatur societas spirituum coelestium, quorum loquelam observabam, quod esset tam dulcis, tam fluens, sicut lenissimae atmosphaerae, et tam cita et certa, ut ne minimum retardaretur, quin voces fluerent sicut ex fluvio dulci{1}. 1748, 2 Junius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. duci
2173. Fluxionis dulcedo inde venit, quod spiritus boni essent, et paene angeli, et quidem ex genere coelestes, et quod nihil dissentiens seu disharmonicum esset in iis quae loquebantur, nempe quod dissideret ab eorum cogitatione, quo minus dissidens in ideis cogitationis, et inde in vocibus seu ideis loquelae, eo dulcior loquela: dum in iis vera bonitas, seu fides amoris, tunc quoque vera dulcedo. 1748, 2 Junius.
(2) 直訳
De dulci loquela spirituum coelestium 天界的な霊たちの甘い(心地よい)話し方について
2172. Mecum loquebatur societas spirituum coelestium, quorum loquelam observabam, 私と天界的な霊たちの社会が話した、それらの話し方を私は観察した(気づいた)、
quod esset tam dulcis, tam fluens, sicut lenissimae atmosphaerae, それはこれほどに甘かった(心地よかった)、これほどに流れている、最も柔らかな(穏やかな)大気のように、
et tam cita et certa, ut ne minimum retardaretur, quin voces fluerent sicut ex fluvio dulci{1}. またこれほどに迅速なものまた確実なもの、最小のものが妨げられないように、むしろ声が流れている、甘い(心地よい)流れからのように。
1748, 2 Junius. 1748年6月2日。
2173. Fluxionis dulcedo inde venit, 流れの甘味(愉快)はここからやって来ている、
quod spiritus boni essent, et paene angeli, et quidem ex genere coelestes, 彼らが善良な霊たちであったこと、またほとんど天使たち、実際に、天界的な属から、
et quod nihil dissentiens seu disharmonicum esset in iis quae loquebantur, また何も(意見が)相違するものまたは不調和なものがそれらの中になかったこと、それらを話した、
nempe quod dissideret ab eorum cogitatione, すなわち、彼らの思考から相違があること、
quo minus dissidens in ideis cogitationis, et inde in vocibus seu ideis loquelae, eo dulcior loquela: 思考の観念の中に不一致である〔ものが〕少なければますます、またここから言葉または話しの観念の中に、(それだけ)☆話し方はさらに甘い(心地よい)――
☆ 「quo~eo…」で比較級とともに「であればあるほどますます」の意味の相関文です。
dum in iis vera bonitas, seu fides amoris, tunc quoque vera dulcedo. それらの中に真の善良さが、または愛の信仰が〔ある〕時、その時、真の甘味(愉快)もまた〔ある〕。
1748, 2 Junius. 1748年6月2日。
(3) 訳文
天界的な霊たちの心地よい話し方について
2172. 天界的な霊たちの社会が私と話し、私はその話し方を観察した。それは最も穏やかな大気のように、これほどに心地よく、流れている。また最小なものも妨げられないように、これほどに迅速で確実なものであり、むしろ、声が心地よい流れからのように流れている。1748年6月2日。
2173. 流れの快さはここからやって来ている――彼らが善良な霊たち、ほとんど天使たち、実際に、天界的な種属からであったこと、また話したそれらの中に相違するものまたは不調和なものがそれらの中に、すなわち、彼らの思考から相違が何もなかったことである。思考の観念の中に、またここから言葉または話しの観念の中に不一致なものが少なければ少ないほど、それだけ話し方はさらに心地よい――それらの中に真の善良さまたは愛の信仰がある時、真の快さもある。1748年6月2日。