原典講読『霊界体験記』 2176

(1) 原文

Non sibi aliquid proponendum{1} pro certo ad faciendum, quod in se indifferens; nec prius cupiendum

 

2176. Per multam experientiam intra aliquot annos edoctus sum, quod non sibi aliquid proponendum facere, quod in se indifferens est, ex causa, quod non solum amittat libertatem, sed etiam det spiritibus ansam cupiendi id, et sic persuadendi, nam spirituum natura est, ut cupiant vehementer, et persuadeant ita, sicut res certissima foret, et quod omnino fieret; quare etiam quandoque a Domino permittitur; quod non permisisset, nisi homo sibi id proposuisset, et tunc dedisset persuasionem cum affectione ad bonum, et [ad id] quod ei conducit in posterum; praeter quod sic quoque libertate donatur, hoc per diutinam experientiam, cum spiritibus, edoctus sum. 1748, 3 Junius.

@1 ms. pro ponendum

 

(2) 直訳

Non sibi aliquid proponendum{1} pro certo ad faciendum, 自分自身に何らかのことを差し出そう(示そう)してはならない、確かなこととして、行なうために、

quod in se indifferens; nec prius cupiendum 本質的に重要でない(些細な)こと。前もって望んでもならない

2176. Per multam experientiam intra aliquot annos edoctus sum, 数年の内の多くの経験によって、私は教えられた、

quod non sibi aliquid proponendum facere, quod in se indifferens est, 自分自身に何らかのことを行なうことを差し出そう(示そう)してはならないこと、本質的に重要でない(些細な)こと、

ex causa, quod non solum amittat libertatem, sed etiam det spiritibus ansam cupiendi id, et sic persuadendi, 理由から、自由を失うだけでなく、しかし、霊たちにそこのこと欲する機会もまた与える、またこのように説きつけようとする〔機会〕、

nam spirituum natura est, ut cupiant vehementer, et persuadeant ita, sicut res certissima foret, et quod omnino fieret; なぜなら、霊たちの性質であるからである、激しく欲するような、また、そのように説得する、事柄が最も確かであった〔と思う〕ような、またすべての点で(確かに)生じた(起こった)(接続)。

quare etiam quandoque a Domino permittitur; それゆえ、さらにまた時々、主により許される。

quod non permisisset, nisi homo sibi id proposuisset, そのことは許されなかった、人間が自分自身にこのことを差し出さなかった(示さなかった)なら

et tunc dedisset persuasionem cum affectione ad bonum, et [ad id] quod ei conducit in posterum; またその時、善への情愛とともに信念を手渡した、また〔そのことへ〕それに役立つものを、将来に(その後に)。

praeter quod sic quoque libertate donatur, hoc per diutinam experientiam, cum spiritibus, edoctus sum. ほかに、このように自由もまた授けられていること、このことを長く続く経験によって、霊たちとともに、私は教えられた。

1748, 3 Junius. 1748年6月3日。

 

(3) 訳文

本質的に重要でない何らかのことを、行なうための確かなこととして自分自身に示そうしてはならない、前もって望んでもならないこと

 

2176. 数年来の多くの経験によって、私は教えられた――何らかの本質的に重要でないことを行なうことを自分自身に示そうしてはならないことである。その理由は、自由を失うだけでなく、霊たちにそこのこと欲し、このように説きつけようとする機会もまた与えるからである。なぜなら、霊たちの性質は、ある事柄が最も確かであった、確かに起こるはずだと激しく欲する、そのように説得するようなものであるからである。

 それゆえ、さらにまた時々、主により許される。そのことは、人間が自分自身にこのことを示さなかったなら許されなかった。またその時、善への情愛とともに信念を、またその後に、それに役立つものを手渡された。ほかに、このように自由もまた授けられていることを長く続く経験によって、霊たちとともに、私は教えられた。1748年6月3日。

コメントを残す