(1) 原文
Sensus universalissimus, universalis, genus, species, particulare, individuum, singularissimum
2262. In sensu Verbi Domini dantur ubivis sensus universales et singulares, qui constare possunt ab hoc exemplo: “Gentes,” dum pro iis qui arcessendi ad Regnum Domini, ita in sensu bono, in sensu universalissimo sunt omnes in universo, in coelis et in terris, tam qui sunt, quam qui fuerunt et venturi, in omnibus telluribus, in universo. In sensu universali, [sunt] pro iis qui in una tellure, sicut in nostra, in quocunque regno, qui fuerunt et venturi. Genera sunt plura, sunt sicut sunt Regna, doctrinae, sic in quacunque tellure; species dantur dein eorum; in quocunque regno seu quocunque genere sunt species, ita perplures: particularia adhuc plura{1}, cujuscunque speciei, individua sunt cujusvis hominis, quoad ejus intellectualia{2} et voluntaria; singularissima sunt cujusvis ideae, et affectiunculae ideae, 1748, 9 Junius; haec{3} in praesentia spirituum audientium.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. particulare adhuc plures
@2 ms. intellectuali
@3 ms. Junius: haec
(2) 直訳
Sensus universalissimus, universalis, genus, species, particulare, individuum, singularissimum 最も普遍的な意味、普遍的な〔意味〕、属、種、個別のもの、別々の(個々の)もの、最も個々のもの
2262. In sensu Verbi Domini dantur ubivis sensus universales et singulares, qui constare possunt ab hoc exemplo: 主のみことばの意味の中に、どこでも普遍的なまた個々の(特定の)意味が存在する、それらはこの例から明らかにすることができる――
“Gentes,” dum pro iis qui arcessendi ad Regnum Domini, 「Gentes(異教徒)」〔のことば〕が彼らとして〔用いられている〕時、その者は主の王国へ上ることになる、
ita in sensu bono, in sensu universalissimo sunt omnes in universo, in coelis et in terris, そのように(ここで)善い意味で、最も普遍的な意味で、全世界(宇宙)の中の、天界の中の、また地の中のすべての者である、
tam qui sunt, quam qui fuerunt et venturi, in omnibus telluribus, in universo. 〔現在〕いる者も、いたまたやって来ることになる者も、すべての地球の、宇宙の中の。
In sensu universali, [sunt] pro iis qui in una tellure, sicut in nostra, in quocunque regno, qui fuerunt et venturi. 普遍的な意味で、彼らとして〔用いられている時〕、その者は一つの地球の中に〔いる〕、私たちの〔地球の〕ようにそれぞれの王国の中に、その者はいた、またやって来ることになる、
Genera sunt plura, sunt sicut sunt Regna, doctrinae, sic in quacunque tellure; 属は多くのものがある、そのようにある、王国、教えがある、そのようにそれぞれの地球に。
species dantur dein eorum; 種が存在する、その後、それらの。
in quocunque regno seu quocunque genere sunt species, ita perplures: それぞれの王国すなわちそれぞれの属の中に種がある、そのように非常に多くのもの――
particularia adhuc plura{1}, cujuscunque speciei, 個別のものはさらに多くのもの〔である〕、そしてそれぞれの種のもの、
individua sunt cujusvis hominis, quoad ejus intellectualia{2} et voluntaria; 別々の(個々の)ものはそれぞれの人間のものである、彼の理解力(知性)また意志に関する。
singularissima sunt cujusvis ideae, et affectiunculae ideae, 最も個々のものはそれぞれの者の観念〔である〕また観念の小さな情愛、
1748, 9 Junius; 1748年6月9日。
haec{3} in praesentia spirituum audientium. これらは聞いている霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。
(3) 訳文
最も普遍的な意味と普遍的な意味、種属、種類、個別のもの、別個のもの、最も個々のもの
2262. 主のみことばの意味のどこにも、普遍的な意味や特定の意味が存在する、それらは「Gentes(国民)」の例から明らかにすることができる――
「Gentes」が主の王国へ上ることになる者として〔用いられる〕時、そのように善い意味で、最も普遍的な意味で、全世界の中の、天界の中の、また地上の、〔今〕いる者も、〔これまで〕いたまたやって来ることになる者も、すべての地球の、宇宙の中のすべての者である。
普遍的な意味で、彼らとして〔用いられている時〕、その者は私たちの〔地球の〕ように一つの地球の中のそれぞれの王国の中に〔いる〕、いた、またやって来ることになる者である。
種属は、それぞれの地球に王国、教えがあるように、そのように多くのものがある。
その後、それらの種類が存在する。それぞれの王国すなわちそれぞれの種属の中に種類が、そのように非常に多くのものがある――
個別のものは、さらに多くのものであり、そしてそれぞれの種類に属している。
別個のものは、それぞれの人間の理解力また意志に関するものである。
最も個々のものは、それぞれの者の観念や観念の小さな情愛である。1748年6月9日。これらは聞いている霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。