(1) 原文
Quod{1} homo et spiritus ne minimum ex se possint, tametsi videantur{2} sibi omnia esse{3} ex se
2150. Hodie per plurem experientiam dabatur mihi scire, quod spiritus ne hilum possit, tametsi videatur sibi omnia ex se posse, cogitare, loqui, agere; experientia est tam copiosa, si omnis alia proferretur{4}, ut omnem paginam impleret; solum quod hodie, dicebatur spiritibus, quod nihil ex se possint, quo indignati dicebant se posse ex se, quare ostensum est iis quod nihil potuissent, quod loquerentur, hoc esset iis permissum; in idea spirituali percepi, quod quasi sphaera esset, limitata, extra cujus limites nequaquam possent transgredi, quare tales sphaerae ostensae sunt, cumque spiritus conarentur ultra ire, seu loqui, nequaquam potuerunt.
@1 ms. Quo
@2 ms. vidantur
@3 sic ms., forasse pro posse
@4 ms. proferetur
2151. Quare res comprobata erat, quod iis non permittatur ultra ire, quam ad certos limites, qui sunt limites permissionis, et quod limites tales sint, ut nusquam aliquid permittatur, nisi quod in bonum a Domino flectitur{1}; absque permissione, sic sibi visa libertate, vix potuissent vivere; spiritus maximopere indignati, ab experientia multiplicata, fassi sunt, quod videant, quod ultra ire nequeant, sed usque in eo persistunt, quia tales spiritus, ut opinentur se ex semet omnia posse.
@1 ms. forte flectatur
(2) 直訳
Quod{1} homo et spiritus ne minimum ex se possint, tametsi videantur{2} sibi omnia esse{3} ex se 人間と霊は最小のものも自分自身からできないこと、たとえすべてのものが自分自身からであることが自分自身に見えても
2150. Hodie per plurem experientiam dabatur mihi scire, 今日、多くの経験によって私に知ることが与えられた、
quod spiritus ne hilum possit, tametsi videatur sibi omnia ex se posse, cogitare, loqui, agere; 霊は決してできないこと、たとえすべてのものが自分自身からできることが自分自身に見られても、考えること、話すこと、行なうことが、
experientia est tam copiosa, si omnis alia proferretur{4}, ut omnem paginam impleret; 〔その〕経験はこれほどに豊富である、もしすべての他のものが持ち出される(示される)なら、すべてのページを満たすように。
solum quod hodie, dicebatur spiritibus, quod nihil ex se possint, quo indignati dicebant se posse ex se, 〔ここでは〕このことだけを〔述べる〕、今日、霊たちに言われた、自分自身からは何もできないこと、そのことに憤慨して彼らは自分自身が、自分自身からできることを言った、
quare ostensum est iis quod nihil potuissent, quod loquerentur, hoc esset iis permissum; それゆえ、彼らに示された、彼らが何もできないこと、話すこと、これが彼らに許されていたこと。
in idea spirituali percepi, quod quasi sphaera esset, limitata, extra cujus limites nequaquam possent transgredi, 霊的な観念の中で、私は知覚した、いわばスフェアがあったこと、その境界(限界)の外へ決して越えることができないこと、
quare tales sphaerae ostensae sunt, cumque spiritus conarentur ultra ire, seu loqui, nequaquam potuerunt. それゆえ、このようなスフェアが示された、そして霊たちが越えて行くことを試みる(努力する)とき、または話すこと、決してできなかった。
2151. Quare res comprobata erat, quod iis non permittatur ultra ire, quam ad certos limites, qui sunt limites permissionis, それゆえ、証明された事柄があった、彼らに越えて行くことが許されないこと、ある境界(限界)まで以上に、それは許しの境界(限界)である、
et quod limites tales sint, ut nusquam aliquid permittatur, nisi quod in bonum a Domino flectitur{1}; また境界(限界)はこのようなものであること、決して何らかのものが許されないような、主により善の中へ曲げられるものでないなら。
absque permissione, sic sibi visa libertate, vix potuissent vivere; 許しなしに、このように自分自身に自由に見られるものが、ほとんど生きることができなかった。
spiritus maximopere indignati, ab experientia multiplicata, fassi sunt, quod videant, quod ultra ire nequeant, 霊たちは最大に(非常に)憤慨した、増やされた経験から、認めた、見ること、越えて行くことができないこと、
sed usque in eo persistunt, しかしそれでも、彼らはそのことの中に固執している、
quia tales spiritus, ut opinentur se ex semet omnia posse. なぜなら、そのような霊たち〔である〕からである、自分自身が、自分自身からすべてのことができることを信念を抱く(意見を持つ)ような。
(3) 訳文
人間と霊は、たとえすべてのものが自分自身からであると自分自身に見えても、最小のものも自分自身から〔行なうことを〕できないこと
2150. 今日、多くの経験によって私に知ることが与えられた――霊は、たとえすべてのものが自分自身からできることが自分自身に見られても、考えること、話すこと、行なうことが決してできないことである。〔その〕経験はもしすべての他のものが示されるなら、すべてのページを満たすようにもこれほどに豊富である。
〔ここでは〕このことだけを〔述べる〕――今日、霊たちに、自分自身からは何もできないことが言われ、そのことに憤慨して彼らは、自分自身が、自分自身からできる、と言った。それゆえ、彼らに彼らが何もできないこと、話すことが彼らに許されていたことが示された。
霊的な観念の中で、私は、いわばスフェアがあり、その限界の外へ越えて行くことが決してできないことを知覚した。それゆえ、このようなスフェアが示され、そして霊たちが越えて行こう、または話そうと試みるとき、決してできなかった。
2151. それゆえ、証明された事柄があった――ある限界まで以上に越えて行くことが彼らに許されないこと、それが許しの限界であり、また限界は、主により善へ曲げられるものでないなら決して何らかのものが許されないようなものであることである。許しなしに、このように自分自身に自由に見られるものなしに、生きることはほとんどできなかった。
増やされた経験から、霊たちは非常に憤慨した、〔それでもそれを〕見ること、越えて行くことができないことを認めた、しかしそれでも、彼らはそのこと〔これまでの主張〕に固執している。なぜなら、自分自身が、自分自身からすべてのことができるという見解を抱いているような霊たちであるからである。