(1) 原文
2152. Iis quoque dictum est, quod idea spirituali etiam perceperunt, et percipere nunc possunt, si iis daretur libertas seu licentia agendi secundum eorum cupiditatem, quod perirent omnia, nam in immensum cresceret, sic ut ruerent in ruinam omnium.
2153. Imo mihi quoque passim dabatur tenere eos intra certos limites, et adigere ad cogitandum, loquendum et agendum quasi ex me, et nequicquam potuerunt ultra vagari, sed idem cogitare, loqui, et agere tenebantur, quod ex me veniebat, sic ut experientia mihi manifesta sit, quod ne hilum ex se possint spiritus et homines, tametsi videantur ex semet: et si non viderentur sibi ex semet, spiritus, tunc omne{1} vitae eorum delectamentum, et quasi vita periret, hoc voluerunt nunc spiritus, ut adderem, sic precantes ut relinqueretur iis licentia sed intra limites, intra quos Domino beneplacet, sunt boni spiritus, quorum hae voces sunt. 1748, 31 Maj.
@1 ms. omnis
(2) 直訳
2152. Iis quoque dictum est, quod idea spirituali etiam perceperunt, et percipere nunc possunt, 彼らにもまた言われた、〔彼らの〕霊的な観念がさらにまた知覚すること、また今、知覚することができる、
si iis daretur libertas seu licentia agendi secundum eorum cupiditatem, quod perirent omnia, もし彼らに彼らの欲望にしたがって行動する自由が、または気まま(放縦、許し)が与えられたなら、すべてのものが滅びること、
nam in immensum cresceret, sic ut ruerent in ruinam omnium. なぜなら、計り知れないほど(果てしなく)増大するからである、このようにすべてのものの破滅の中へ突進する。
2153. Imo mihi quoque passim dabatur tenere eos intra certos limites, それどころか、私にもまたしばしば彼らをある限界の内に保つことが与えられた、
et adigere ad cogitandum, loquendum et agendum quasi ex me, et nequicquam potuerunt ultra vagari, また考える、話す、また行なうように(向けて)強いること、あたかも自分自身からのように、また越えてさまようことが少しもできなかった、
sed idem cogitare, loqui, et agere tenebantur, quod ex me veniebat, しかし、同じことを考えること、話すこと、また行なうことに保たれた、それは私からやって来た、
sic ut experientia mihi manifesta sit, そのように経験で私に明らかにされた、
quod ne hilum ex se possint spiritus et homines, tametsi videantur ex semet: 霊と人間は決して自分自身からできないこと、たとえ、自分自身からに見られても――
et si non viderentur sibi ex semet, spiritus, tunc omne{1} vitae eorum delectamentum, et quasi vita periret, また、もし、自分自身に自分自身からに見られないなら、その時、彼らのいのちのすべての楽しみは、またいわばいのちは滅びる、
hoc voluerunt nunc spiritus, ut adderem, sic precantes ut relinqueretur iis licentia sed intra limites, intra quos Domino beneplacet, このことを、今、霊たちは欲している、私が言い足すように、このように〔自分たちが〕祈っている、彼らに気まま(放縦、許し)が残される(~ままにされる)、しかし、限界の内に、主が喜ばれるものの内に、
sunt boni spiritus, quorum hae voces sunt. 彼らは善良な霊たちである、これらの言葉はそれらの者のものである。
1748, 31 Maj. 1748年5月31日。
(3) 訳文
2152. 彼らにもまた、〔彼らが〕霊的な観念でもまた知覚すること、また、今、知覚することができることが言われた――もし彼らに彼らの欲望にしたがって行動する自由が、すなわち、勝手気ままが与えられたなら、すべてのものが滅びること、なぜなら、〔それは〕果てしなく増大し、、このようにすべてのものが破滅へと突進するからである。
2153. それどころか、私にもしばしば彼らをある限界の内に保つことが与えられた――あたかも自分自身からのように、考え、話し、行なうように強いること、また越えてさまようことが少しもできないで、私からやって来たものと同じことを考え、話し、行なうことに保たれたことである。
そのように経験によって私に、霊と人間は、たとえ自分自身からのように見られても、決して自分自身からではできないことが明らかにされた――また、もし自分自身からのように自分自身に見られないなら、その時、彼らのいのちのすべての楽しみは、またいわばいのちは滅びてしまう。今、霊たちは、私が次のことを言い足すように欲している――このように〔自分たちが〕祈っている――自分たちに勝手気ままが許されるように、しかし、限界の内に、主が喜ばれるものの内にあるように。彼らは善良な霊たちであり、これら〔祈り〕は彼らの言葉である。1748年5月31日。