(1) 原文
De iis quae coercent turpitudines spirituum
2206. Audivi quosdam spiritus, num recens e mundo venerint non scio, qui dum inter alios essent, non potuerunt se coercere, quin voces spurcas et infames producerent, sic ut nullius rei pudore afficerentur, unus magis, alter minus, nam sibi relinquuntur, ut dictum prius [2201]; dicebatur iis, quod nullius rei pudore tangerentur, et quod ex vita corporis non secum pudorem exportarunt, nam si pudor, is coerceret talia; interea, cum absque pudore, non potuerunt aliter esse; quare talia sunt, sicut pudor, timor, horror, et similia, quae iis per poenas incutiuntur, ut dum ad talia redeunt, suffundantur pudore, vel terreantur, vel horreant, ita possunt aliter esse, nam illico tunc insinuantur talia, ac desistunt, usque dum tandem desuescant, et sic interesse possint societatibus modestis. 1748, 5 Junius.
(2) 直訳
De iis quae coercent turpitudines spirituum それらについて、それらは霊たちの醜さを抑制する
2206. Audivi quosdam spiritus, 私は、ある霊たち〔が語るのを〕聞いた、
num recens e mundo venerint non scio, 近ごろ世からやって来たかどうか、私は知らない、
qui dum inter alios essent, non potuerunt se coercere, quin voces spurcas et infames producerent, その者は他の者たちの間にいた時、自分自身を抑制することができなかった、むしろ声で汚れた(きたない)ことまた恥となることを生み出した、
sic ut nullius rei pudore afficerentur, unus magis, alter minus, そのように何も事柄に恥ずかしさでかきたてられなかった、ある者は大きく、他の者は少なく、
nam sibi relinquuntur, ut dictum prius [2201]; なぜなら、自分自身に残された(~ままにされた)からである、以前に言われたように〔2201〕。
dicebatur iis, quod nullius rei pudore tangerentur, et quod ex vita corporis non secum pudorem exportarunt, 彼らに言われた、何も事柄に恥ずかしさで影響されないこと、また、身体のいのちから自分自身に恥を持ち出さなかったこと、
nam si pudor, is coerceret talia; なぜなら、もし恥が〔がある〕なら〔=恥を知っていたら〕、それがそのようなものを抑制したからである。
interea, cum absque pudore, non potuerunt aliter esse; その間に、恥なしで〔いた〕とき、異なっていることができなかった、
quare talia sunt, sicut pudor, timor, horror, et similia, quae iis per poenas incutiuntur, それゆえ、そのようなものがある、恥、恐れ、身震い(恐怖感)、また同様のもののような、それらが彼らに罰によってひき起こされる、
ut dum ad talia redeunt, suffundantur pudore, vel terreantur, vel horreant, ita possunt aliter esse, そのようにこのようなものへ戻る時、恥で赤面する、あるいはおびえさせられる、あるいは身震いする、そのように異なっていることができる、
nam illico tunc insinuantur talia, ac desistunt, usque dum tandem desuescant, なぜなら、直ちに、その時、このようなものが持ち込まれる、そして彼らはやめる、最後に習慣を断つ時まで、
et sic interesse possint societatibus modestis. また、このように謙虚な社会に、間にいることができる。
1748, 5 Junius. 1748年6月5日。
(3) 訳文
霊たちの醜さを抑制するものについて
2206. 私は、ある霊たちが語るのを聞いた、その霊たちが近ごろ世からやって来たかどうか、私は知らない。その者は他の者たちの間にいた時、自分自身を抑制することができず、むしろ汚れたことや恥となることを声で生み出した。そのように、ある者は大きく、ある者は少なく、何ごとにも恥ずかしさをかきたてられなかった。なぜなら、前に言われたように〔2201番〕、自分自身のままにされたからである。彼らに言われた――何ごとにも恥ずかしさに影響されない、いのちが身体にあったとき自分自身に恥をたずさえていなかった、なぜなら、もし恥を知っていたなら、そのようなことを抑制したはずであるからである。
恥なしでいた間は変わることができなかった、それゆえ、恥、恐れ、戦慄のようなまた同様のものがあり、それらが彼らに罰によってひき起こされている。このようなものへ戻る時、恥で赤面する、あるいはおびえさせられ、あるいは戦慄し、そのように変わることができる。なぜなら、直ちにその時、このようなものが持ち込まれ、そして彼らはやめ、最後には習慣を断ち、このように謙虚な社会の間にいることができる。1748年6月5日。