(1) 原文
Cum societates malorum confarctae sunt, quod etiam aliter dissolvantur
2129. Prius actum est de spirituum cohorte [2121-27], quae dissipavit malorum spirituum consociationes, quibus in Verbo correspondet Ventus orientalis; sed praeterea sunt innumerabilia media discutiendi tales consociationes, tot in communi, quot in singulari, dum nempe apud aliquem spiritum seu animam ideae confarctae sunt, et dissipantur; media omnia non scire mihi datum est, sed dictum mihi quod sint, iis quoque correspondent in corpore omnia menstrua dissolventia, quae innumerabilia sunt, et convenientia unicuivis corpusculo conglutinato, sicut notum est ex menstruis salivalibus, iisque quae ex hepate effluunt; ita unicuique malae confarctioni societatum sua dissolventia media sunt.
2130. Unum modo hic memorem, quod uniantur arctius, sic ut quasi conglutinentur, ita sibi apparent, et cum cupiditate ut solvantur mutuo, nam incommodi perceptio augetur, ita quoque dissolvuntur dein tanquam a semet.
2131. Inter tales consociationes facillima est disjunctio, nam unusquisque odio alterum{1} habet; si daretur iis copia, secundum naturam agendi, dissolverentur illico, sed hoc non vult Dominus, sic enim frangerentur eorum cupiditates.
@1 ms. se
2132. Quod <etiam> in coelo interiore etiam existant consociationes, quae quoque temperandae sint per media, non ambigi potest, de quibus alibi [1054], cum in coelo apparuit sicut quoddam fermentum, cum spiritibus malis permittebatur se insinuare, ob consociationes non tales, quales decebant. 1748, 30 Maj.{1}
@1 infra paragraphum hanc apparet in spatio vacuo この段落の下の空白のスペースの中に見られる
Immortalitas ex quorum cupidine (vide 2147-49) それらの者の欲望からの不滅(性)(見よ2147-49)
Quomodo in societate simultanee loquantur (vide 2145-46) どのように社会の中で同時に話すか(見よ2145-46)
(2) 直訳
Cum societates malorum confarctae sunt, quod etiam aliter dissolvantur 悪い者たちの社会が寄せ集められるとき、さらにまた異なって〔=異なった方法で〕消滅(分解)されること
2129. Prius actum est de spirituum cohorte [2121-27], 以前に、霊たちの集団について扱われた〔2121-27〕、
quae dissipavit malorum spirituum consociationes, quibus in Verbo correspondet Ventus orientalis; それが悪霊の一団(仲間)を追い散らした、それらで、みことばの中の東風に対応する。
sed praeterea sunt innumerabilia media discutiendi tales consociationes, tot in communi, quot in singulari, しかし、ほかにこのような一団(仲間)を追い払う無数の方法(手段)がある、このように多くのもの、全般的なものの中に、~と同数のもの(それほど多くの)個々のものの中に、
dum nempe apud aliquem spiritum seu animam ideae confarctae sunt, et dissipantur; すなわち、ある霊または霊魂のもとで観念が寄せ集められた時、また追い散らされる。
media omnia non scire mihi datum est, sed dictum mihi quod sint, すべての方法(手段)は私に知ることが与えらなかった、しかし、私にそのことが言われた、
iis quoque correspondent in corpore omnia menstrua dissolventia, quae innumerabilia sunt, et convenientia unicuivis corpusculo conglutinato, 彼らにもまた対応している、身体の中の、分解するすべての溶剤(=分解液)、それらは無数である、またくっつけられたそれぞれの小体に適合するもの、
sicut notum est ex menstruis salivalibus, iisque quae ex hepate effluunt; 唾液の溶剤からよく知られているように☆、そしてそれらに、それらは肝臓から流れ出る。
☆言うまでもありませんが、唾液は食物を分解します(よく噛んで食べましょう)。
ita unicuique malae confarctioni societatum sua dissolventia media sunt. そのようにそれぞれの悪の寄せ集められた社会は自分自身の分解する方法(手段)がある〔=自分自身を分解させる手段を持っている〕。
2130. Unum modo hic memorem, 一つだけをここに私は話しに出した(接続)、
quod uniantur arctius, sic ut quasi conglutinentur, 彼らは密接に結合されていたこと、いわば(にかわで)くっつけられているかのように、
ita sibi apparent, et cum cupiditate ut solvantur mutuo, そのように自分たち自身に見られる、〔それでも〕また欲望とともに、相互に分解されるように〔結合されていた〕、
nam incommodi perceptio augetur, ita quoque dissolvuntur dein tanquam a semet. なぜなら、不都合な(厄介な、迷惑な)ものの知覚が増やされる、そのようにまた分解されるからである、その後、あたかも自分自身からのように。
2131. Inter tales consociationes facillima est disjunctio, このような一団(仲間)の間に分離は最も容易である、
nam unusquisque odio alterum{1} habet; なぜなら、それぞれの者が他の者を(に)憎しみを持つからである。
si daretur iis copia, secundum naturam agendi, dissolverentur illico, もし、彼らに機会(能力)が与えられるなら、働く(行動する)性質にしたがって、直ちに分解される、
sed hoc non vult Dominus, sic enim frangerentur eorum cupiditates. しかし、このことを主は望まれない、というのは、このように彼らの欲望は砕かれるからである。
2132. Quod <etiam> in coelo interiore etiam existant consociationes, quae quoque temperandae sint per media, non ambigi potest, de quibus alibi [1054], 内的な天界の中にもまた一団(仲間)が存在すること、それらもまた方法(手段)によって和らげられなければならない、疑うことができない、それらについて他の箇所に〔述べた〕〔1054〕、
cum in coelo apparuit sicut quoddam fermentum, cum spiritibus malis permittebatur se insinuare, ob consociationes non tales, quales decebant. 天界の中にある種の酵母(イースト)のように見られたとき、悪い霊たちに自分自身をもちこむことが許された、一団がそのようなものでないために、そのようなもの〔であることが〕言われた。
1748, 30 Maj.{1} 1748年5月30日。〔注は省いてよいでしょう〕
(3) 訳文
悪い者たちの社会が寄せ集められるとき、さらにまた異なった方法で分解されること
2129. 以前に、霊たちの集団について、それらが悪霊の一団を追い散らし、それらが、みことばの中の東風に対応することが扱われた〔2121-27番〕。しかし、ほかにこのような一団を追い払う無数の方法が、全般的なものの中にも個々のものの中にあるからである。すなわち、ある霊または霊魂のもとで観念が寄せ集められた時、〔そのように〕追い散らされるのである。
私にすべての方法を知ることが与えらなかった、しかし、私に言われた――彼らもまた、身体の中の分解するすべての溶剤(=分解液)に対応し、くっつけられたそれぞれの小体に適合するものであり、唾液の溶剤から、そして肝臓から流れ出る溶剤からよく知られているように、それらは無数である。
そのようにそれぞれの悪の寄せ集められた社会には自分自身を分解する方法がある。
2130. 私はここに一つだけ話しに出そう。彼らは密接に、いわば(にかわで)くっつけられているかのように、結合されていた、そのように自分たち自身に見られる、〔それでも〕欲望とともに、相互に分解されるように〔結合されていた〕。なぜなら、不都合なものを知覚することが増えると、そのようにまた、その後、あたかも自分自身からのように分解されるからである。
2131. このような一団の間で分離は最も容易である、なぜなら、それぞれの者が他の者を憎んでいるからである。もし、彼らに働く性質にしたがって、機会が与えられるなら、直ちに分解される。しかし、このことを主は望まれない、というのは、このように彼らの欲望は砕かれるからである。
2132. 内的な天界の中にもまた一団が存在し、それらもまた〔何らかの〕方法によって和らげられなければならないことは疑うことができない、それらについて他の箇所で〔述べた〕〔1054番〕。天界の中にある種の酵母(イースト)のようなものが見られたとき、悪い霊たちに自分自身をもちこむことが許された一団がそのようなものでないために、〔その酵母が〕そのようなもの〔であることが〕言われた。1748年5月30日。