原典講読『霊界体験記』 2243~2246

(1) 原文

2243. Postea percepi et audivi quod nauclerus iste, qui voluntario circumducebat navem cum equis in profundum, ut submergeret eos qui intus, quod misere erat a pluribus spiritibus distortus, et quoad omnia ejus corporea ita dilaniatus, ut vix quicquam cohaereret, hoc fiebat actualiter, cum ingenti dolore ejus, sic ut nihil nisi laceratum omne videretur.

 

2244. Quidam spiritus dicebat, quod is in eorum consortio talis esset, ut iis perplura ingeniosa dictet, et phantasias producat, quae eos delectarent, quia producere quoque potuit visiones coram iis, quibus oblectaret {1}, sed usque quod postea eos laederet, et in malum torquerentur, quaedam visio ab iis mihi quoque est repraesentata, quare eum quidem inter se habere volebant, sed quia talis non potuerunt sufferre.

@1 imperfectum in ms.

 

2245. Inde constare potest, quali poena afficiantur ii, qui dote ingenii abutuntur{1}, et aculeos{2} ingeniose spargunt, ad laedendum alios, sic ad perdendum, nam per phantasias delectabiles quasi eos delectat, sed sub iis vulnerat, laedit, et interimit. 1748, 8 Junius.

@1 ms. abuntur

@2 ms. aculos; J.F.I. Tafel aculos sed vide indicem ad Idea〔『索引』の「Idea」ではaculeosです、でも違いが私にはわかりません〕

 

2246. Penes tales enim sunt perplurima, quae facetiis mundanis et corporeis immixta sunt, et ideae jucundae corporeae, tum sales maximopere noxii, [immixti] iis quae honesta sunt, et quae spiritualia sunt, quare poena, ut talia separarentur, et excuterentur, quia si simul essent, nam toties recurrunt, tunc societates perderent, nam excitantur in societatibus{1} quae implexa sunt per acumina ingenii ad laedendum proximum, quae uno intuitu ab angelis videntur. 1748, 8 Junius.

@1 ms. societabus

 

(2) 直訳

2243. Postea percepi et audivi quod nauclerus iste, その後、私は知覚した、また聞いた、その船長〔の〕こと、

qui voluntario circumducebat navem cum equis in profundum, ut submergeret eos qui intus, その者は意のままに船を連れまわした、馬とともに、深みの中へ、彼らを沈めるために、その者は内部に〔いた〕、

quod misere erat a pluribus spiritibus distortus, 多くの霊たちにより惨めにねじられたこと、

et quoad omnia ejus corporea ita dilaniatus, ut vix quicquam cohaereret, また彼のすべての身体に関してそのように引き裂かれた、ほとんどどんなものでも密着しないように、

hoc fiebat actualiter, cum ingenti dolore ejus, sic ut nihil nisi laceratum omne videretur. このことが実際に起こった、彼のおびただしい苦痛みとともに、すべてのものを引き裂くことでないなら何も見られないように。

 

2244. Quidam spiritus dicebat, quod is in eorum consortio talis esset, ut iis perplura ingeniosa dictet, ある霊が言った、彼は彼らの仲間の中でこのような者であったこと、彼らに非常に多くの才気を示すものを語る、

et phantasias producat, quae eos delectarent, また幻想を生み出すこと、それらは彼らを楽しませる、

quia producere quoque potuit visiones coram iis, quibus oblectaret {1}, なぜなら、生み出すこともまたできたからである、彼らの前に幻想を、それらで楽しませた、

sed usque quod postea eos laederet, et in malum torquerentur, しかしそれでも、その後、〔その幻想は〕彼らを傷つける、また悪へ捻じ曲げられる、

quaedam visio ab iis mihi quoque est repraesentata, ある幻が彼らにより私にもまた表象された

quare eum quidem inter se habere volebant, sed quia talis non potuerunt sufferre. それゆえ、彼を確かに自分たちの間に持つこと欲した、しかし、このような者〔であった〕ので我慢することができなかった。

 

2245. Inde constare potest, quali poena afficiantur ii, ここから明らかにすることができる、どのような罰を彼らがあわせられるか、

qui dote ingenii abutuntur{1}, et aculeos{2} ingeniose spargunt, ad laedendum alios, sic ad perdendum, その者は才能の贈り物で悪用する、また如才のないとげ(目☆)を他の者を傷つけるためにめぐらす(あたりへ向ける)、このように滅ぼすために、

☆チャドウィックはこのaculeus「針・とげ」をoculos「目」としています。傷つけるなら「とげ」がよいですが「才気ある(如才ない)」ですと「目つき」のほうがよいです。両方をとって「とげのある目つき」としたら意訳しすぎでしょうか。

nam per phantasias delectabiles quasi eos delectat, sed sub iis vulnerat, laedit, et interimit. なぜなら、楽しみを与える幻想によっていわば彼らを楽しませる、しかしそれらの下で傷つける、損なう、また殺すからである。

1748, 8 Junius. 1748年6月8日。

 

2246. Penes tales enim sunt perplurima, quae facetiis mundanis et corporeis immixta sunt, et ideae jucundae corporeae, というのは、このような者の面前に非常に多くのものがあるからである、それらは礼儀正しい(丁寧な)ものに世俗のものや形体的なものが混ぜ合わされている、また形体的な快さの観念が、

tum sales maximopere noxii, [immixti] iis quae honesta sunt, et quae spiritualia sunt, なおまた、最大に(非常に)有害な塩(鋭い批評・皮肉)が、それらに〔混ぜ合わされている〕それらは尊敬すべきものである、またそれらは霊的なものである、

quare poena, ut talia separarentur, et excuterentur, それゆえ、罰は、そのようなもの(塩)が分離される、また振り払われるために〔行なわれる〕、

quia si simul essent, nam toties recurrunt, tunc societates perderent, なぜなら、もし一緒にあったなら、なぜなら、これほど何度も繰り返す(戻って来る)、その時、社会を滅ぼすからである、

nam excitantur in societatibus{1} quae implexa sunt per acumina ingenii ad laedendum proximum, なぜなら、社会の中でかきたてられるからである、それらは才気の尖ったものによって絡み合っている、隣人を傷つけるために、

quae uno intuitu ab angelis videntur. それらが一つの凝視で(一見して)天使たちにより見られる。

1748, 8 Junius. 1748年6月8日。

 

(3) 訳文

2243. その後、私はその船長のこと知を知覚し、聞いた――その者は意のままに船を、馬とともに連れまわし、内部にいた者を沈めるために深みの中へ入れた。彼は〕多くの霊たちにより惨めにねじられた。また彼の身体のすべては、ほとんどどんなものも密着しないように引き裂かれた。このことが実際に、彼のおびただしい苦痛みとともに、すべてのものを引き裂くことしか何も見られないかのように起こった。

 

2244. ある霊が言った――彼は彼らの仲間の中で、彼らに非常に多くの才気を示すものを語り、彼らを楽しませる幻想を生み出すような者であった。なぜなら、彼らの前に楽しませる幻想を生み出すこともできたからである。しかしそれでも、その後、〔その幻想は〕彼らを傷つけ、また悪へ捻じ曲げられた。ある幻が彼らにより私にもまた表象された。それゆえ、確かに彼を自分たちの仲間にしようとした、しかし、このような者〔であった〕ので我慢することができなかった。

 

2245. ここから、どのような罰が加えられるか明らかにすることができる。その者は贈り物の才能を悪用し、他の者を傷つけるために、このように滅ぼすために、とげのある目を如才なくめぐらす。なぜなら、楽しみを与える幻想によっていわば彼らを楽しませる、しかしそれらの下で傷つけ、損ない、殺すからである。1748年6月8日。

 

2246. というのは、このような者に、礼儀正しいものに世俗のものや形体的なもの、また形体的な快さの観念が、なおまた、非常に有害な塩気(鋭い批評)が、尊敬すべきものまた霊的なものに混ぜ合わされている非常に多くのものがあるからである。それゆえ、罰は、そのような塩気が分離され、振り払われるために〔行なわれる〕。なぜなら、もし一緒であったなら、これほど何度も戻って来て、その時、社会を滅ぼすからである。なぜなら、それらが尖った才気の絡み合っているものによって、社会の中で、隣人を傷つけるためにかきたてられるからである。それらは天使たちにより一瞥のもとに見られる。1748年6月8日。

コメントを残す