(1) 原文
Quid reflexio
2247. Loquutus cum spiritibus de reflexione, quod spiritus, qui ducunt hominem, quia absque reflexione tali, qualis est hominis in corpore, per sensus, quod ideo nihil videre queant in mundo per oculos hominis, sicut spiritus per meos, nam quoties mihi dabatur, iis dare reflexionem, seu attentionem, quod manifeste idea spirituali percepi, illico tunc dicebant, quod ea viderent, et omnia et singula, ad quae reflexio mihi data, et cum iis communicata, dirigebatur; dicentes toties fere, quod nihil viderint, priusquam iis data est reflexio, quod saepius factum, sic ut ab experientia multiplici id confirmare possim, quod spiritus per alius hominis oculos nihil videat, et quod animae et spiritus magnopere mirati sint, quod iterum quasi in mundum venissent, prorsus sicut ii ibi essent suomet corpore, quod etiam nunc attestantur.
2248. De reflexione tunc factus est sermo, et ostensum, quod penes hominem similiter fere se res habeat, ut dum in loco fui, ubi campana quavis hora sonabat, cum nullam reflexionem haberem super id, seu cum non attenderem ad campanae sonitum, tunc nusquam scire potui, quod sonuerit, nec quidem audiveram, quia absque reflexione; et hoc persaepe quod miratus, etiam cum sonis majorum campanarum similiter se{1} habet; et cum omnibus reliquis objectis similiter: apud unum aliter ac apud alium, sic cum indefinita varietate, tam quoad objecta auditus, quam visus, olfactus, odoris, tactus; ut quod ad tactum, absque reflexione non sentitur in hac parte vel in illa, sed dum attenditur, illico sensatio, ut nunc cum scribo, quod tactus sit et premam pennam, et quod taliter se habeat; verbo in indefinitis similiter; ex his concludi potest, quod spiritui hominem quasi induenti, quia non reflexio, ideo quod non videre possit per oculos hominis, nec dari reflexio potest, nisi a Solo Domino: similiter nec audire, nam quod reflectant spiritus jugiter{2}, hoc manifesto sensu percepi, et quidem saepe cum dolore, et sensu compressionis, et attractionis durae, etc.
@1 imperfectum in ms.
@2 ms. jugiter
2249. Praeterea datur reflexio, penes hominem, animam, spiritum, et angelum, quam non norunt, et quam non observant, sicut quod [sint] in statu pacis, innocentiae, in corporibus, in statu ignorantiae, et similibus, tum in particularissimis, ad quae ne hilum attendunt, quibus imprimuntur ea, quae eis in altera vita et ad felicitatem eorum conducunt, haec reflexio est interior, homini incognita, sicut est memoria interior, et sicut est ejus regeneratio; quae reflexiones a Solo Domino donantur.
(2) 直訳
Quid reflexio 何が熟考か
2247. Loquutus cum spiritibus de reflexione, 霊たちと熟考について話された、
quod spiritus, qui ducunt hominem, quia absque reflexione tali, qualis est hominis in corpore, per sensus, 霊たちは、その者は人間を導く、このような熟考なしなので、身体の中の人間にあるような、感覚を通して、
quod ideo nihil videre queant in mundo per oculos hominis, sicut spiritus per meos, それゆえ、世の中のものを人間の目を通して何も見ることができない、私を通して霊たちが〔見る〕ように、
nam quoties mihi dabatur, iis dare reflexionem, seu attentionem, なぜなら、私に与えられた(許された)たびごとに、彼らに熟考を、または注意(留意)〔すること〕を与えること、
quod manifeste idea spirituali percepi, そのことをはっきりと私は霊的な観念で知覚したからである、
illico tunc dicebant, quod ea viderent, et omnia et singula, ad quae reflexio mihi data, et cum iis communicata, dirigebatur; 直ちにその時、彼らは言った、それらを見ること、またすべてと個々のものを、それらへ熟考が私に与えられた、また彼らに伝達手段が、向けられた。
dicentes toties fere, quod nihil viderint, priusquam iis data est reflexio, ほとんどこれほど何度も言って、何も見ないこと、彼らに熟考が与えられるよりも前に、
quod saepius factum, sic ut ab experientia multiplici id confirmare possim, そのことはしばしば起こった、そのように種々の経験からそのことを私は確信させる(証明する)ことができる、
quod spiritus per alius hominis oculos nihil videat, 霊たちは他の人間の目を通して何も見ないこと、
et quod animae et spiritus magnopere mirati sint, また霊魂と霊たちは非常に驚いたこと、
quod iterum quasi in mundum venissent, prorsus sicut ii ibi essent suomet corpore, 再びいわば世の中にやって来たこと、まったく、彼らは自分の身体でそこにいたように、
quod etiam nunc attestantur. そのことを、今もまた、彼らは立証している。
2248. De reflexione tunc factus est sermo, et ostensum, 熟考についてその時、談話が行なわれた、また示された、
quod penes hominem similiter fere se res habeat, ut dum in loco fui, ubi campana quavis hora sonabat, 人間の面前でほとんど同様に物事は振る舞うこと、私が〔ある〕場所の中にいたときのように、そこで鐘がそれぞれの(各)時間に鳴った、
cum nullam reflexionem haberem super id, seu cum non attenderem ad campanae sonitum, そのことについて私が何も熟考を持たなかったとき、すなわち鐘の音に私が留意しなかったとき、
tunc nusquam scire potui, quod sonuerit, nec quidem audiveram, quia absque reflexione; その時、私は決して知ることができなかった、鳴ったこと、確かに私は聞きもしなかった、熟考なし〔であった〕からである。
et hoc persaepe quod miratus, またこのことは非常にしばしば〔であり〕、そのこと〔に私は〕驚いた、
etiam cum sonis majorum campanarum similiter se{1} habet; さらにまた鐘のさらに大きい音のとき同様に振る舞った。
et cum omnibus reliquis objectis similiter: また他のすべての対象に、同様に――
apud unum aliter ac apud alium, sic cum indefinita varietate, あるもののもとで異なってそして他のもののもとで、そのように無限の多様性とともに、
tam quoad objecta auditus, quam visus, olfactus, odoris, tactus; 聴覚の対象に関しても、視覚、嗅覚(味覚☆)、におい(嗅覚☆)、触覚も。
☆ここはそれぞれ「味覚」と「嗅覚」でしょう。
ut quod ad tactum, absque reflexione non sentitur in hac parte vel in illa, そのように触覚について、熟考なしにこの部分にあるいはその部分に感じられない、
sed dum attenditur, illico sensatio, しかし、留意されるとき、直ちに感覚〔がある〕。
ut nunc cum scribo, quod tactus sit et premam pennam, et quod taliter se habeat; 例えば、今、私が書いているとき、触覚がある、また私が羽(鵞ペン)を押し付けること、またこのように振る舞うこと。
verbo in indefinitis similiter; 一言でいえば、無限のものの中で同様〔である〕。
ex his concludi potest, quod spiritui hominem quasi induenti, quia non reflexio, これらから結論されることができる、霊に人間をいわば着せられること(=霊が人間を着る)、〔人間に☆〕熟考がないからである、
☆わかりづらくなっているので、この「人間に」を補う必要があるでしょう。この後に「霊たちは常に熟考している」とあるからです。すなわち、人間は〔こうしたことを〕熟考しないから、霊たちは〔それ自体は熟考しない〕衣服でもあるかのように人間を着ることができる、ということです。それで次の「人間の目と通して見ることもできない」となります。
ideo quod non videre possit per oculos hominis, nec dari reflexio potest, nisi a Solo Domino: それゆえ、人間の目を通して見ることができないこと、熟考も与えられることができない、主おひとりからでないなら――
similiter nec audire, 同様に聞くことも〔彼はでき〕ない、
nam quod reflectant spiritus jugiter{2}, hoc manifesto sensu percepi, なぜなら、霊たちは常に熟考しているからである、このことをはっきりと感覚で私は知覚した、
et quidem saepe cum dolore, et sensu compressionis, et attractionis durae, etc. 実際に、しばしば、苦痛、また圧迫の感覚で、また強固な引き付ける力とともに、等々。
2249. Praeterea datur reflexio, penes hominem, animam, spiritum, et angelum, quam non norunt, et quam non observant, さらに、熟考が存在する、人間、霊魂、霊、また天使の面前に、それを彼らは知らない、またそれを気づかない(観察しない)、
sicut quod [sint] in statu pacis, innocentiae, in corporibus, in statu ignorantiae, et similibus, 身体の中の平和、無垢の中に〔いる〕ことのように、知らない状態、また同様のものの中に、
tum in particularissimis, ad quae ne hilum attendunt, quibus imprimuntur ea, quae eis in altera vita et ad felicitatem eorum conducunt, なおまた最も個別のもの、それらに決して留意しない、それらでそれらが刻まれている、それらは彼らに来世の中で、また彼らの幸福のために役立つ、
haec reflexio est interior, homini incognita, sicut est memoria interior, et sicut est ejus regeneratio; これは内的な熟考である、人間に知られていない、そのように内的な記憶である、またそのように彼の再生である。
quae reflexiones a Solo Domino donantur. それらの熟考は主おひとりから与えられる。
(3) 訳文
熟考とは何か
2247. 〔私は〕霊たちと熟考について話した。人間を導く霊たちは、身体の中にいる人間にあるような感覚を通しての熟考がないので、それゆえ、私を通して霊たちが見るようには、人間の目を通して世の中のものを何も見ることができない。なぜなら、彼らに熟考または留意〔すること〕を与えることが、私に許されたたびごとに、そのことをはっきりと霊的な観念で知覚したからである。直ちにその時、彼らは、それらを、またすべてと個々のものを見る、と言った。熟考が私に与えられ、彼らに伝達手段がそれらへ向けられた。彼らに熟考が与えられるよりも前には何も見なかった、とほとんどこれほど何度も言って。そのことはしばしば起こり、そのように種々の経験から、私は霊たちが他の人間の目を通して何も見ないことを証明することができる。また霊魂と霊たちは、まったく自分の身体で世にいたかように、再びいわば世にやって来たことに、非常に驚き、そのことを、今もまた、彼らは立証している。
2248. 熟考についてその時、談話がなされ、示された――人間に物事はほとんど同様であることである。私が〔ある〕場所にいて、そこで毎時間、鐘が鳴ったときのように、そのことについて私が何も熟考しなかったとき、すなわち鐘の音に留意しなかったとき、その時、私は鳴ったことを決して知ることができなかった、確かに聞きもしなかった、熟考しなかったからである。またこのことは非常にしばしばあり、そのことに驚いた。
さらにまた鐘のさらに大きい音のときも同様である。また他のすべての対象も同様である――あるもののもとと他のもののもとで異なり、そのように無限の多様性とともに、聴覚、視覚、味覚、嗅覚、触覚の対象に関しても同様である。そのように触覚について、熟考がなくてはこの部分にあるいはその部分に感じられない、しかし、留意されるとき、直ちに感覚がある。例えば、今、私が書いているとき、触覚があり、鵞ペンを押し付けていること〔に気づく〕、このようなことである。一言でいえば、無限に多くのものでも同様である。これらから〔人間に〕熟考がないので、いわば霊が人間を着ていること、それゆえ、主おひとりからでないなら、人間の目を通して見ることができない、熟考も与えられることができないことを結論することができる――同様に聞くこともできない。なぜなら、霊たちは常に熟考しているからであり、このことを私ははっきりと感覚で、実際に、しばしば、苦痛、また圧迫感、また強固な引き付ける力などとともに、知覚した。
2249. さらに、人間、霊魂、霊、また天使に、身体の中で、平和、無垢の中にいることを知らない状態、また同様のものの中にいることのように、彼らの知らない、またそれに気づかない熟考が存在する。なおまた決して留意することもない最も個別のもの中にも、彼らに来世の中で、また彼らの幸福のために役立つものが刻まれている。これは人間に知られていない内的な熟考であり、そのように内的な記憶である、また彼の再生もそのように知られていない。それらの熟考は主おひとりから与えられる。