(1) 原文
Quod memoriam praeteritorum et praevisionem futuri, nullam habeant angeli
2188. Loquutus cum angelis, et tunc idea spirituali videbam, quod quo interiores et perfectiores angeli sunt, eo minus memoriam praeteritorum habent, et quod in eo consistat eorum felicitas, nam quovis momento Dominus eis dat quod iis est jucundum, et quod cogitent, et quo afficiantur, ita est Domini, non eorum; quod intelligitur per illud, “da nobis panem quotidianum” [Matth. VI: 11, Luc. XI: 3], et quod non de futuris solliciti sint, quid edant et bibant [Matth. VI: 25, 31; Luc. XII: 29], et quod quotidie acceperint mannam [Exod. XVI: 14-21]; cum non memoriam praeteritorum habent, nec habent praevisionem futuri, nam haec sequitur ex eadem memoria, quamvis videantur sibi memoriam habere, et scire omnia et innumerabilia, quia a Domino iis tunc quovis momento datur, ideo putare quidem possunt, quod eorum{a} sit, cum tamen{1} non ita; verbo felicitas eorum consistit in eo, et quod sint in Domino. 1748, 4 Junius.
@1 manu B. Chastanier additum en ad verbum complendum 言葉を完成するために B. シャスタニエールの手で「en」が加えられている〔tam ⇒tamen〕
@a h.e. sua
2189. Praeterea pronissimi sunt omnes divinandi ex se, quod ex spiritibus novi: dum aliquid contingit, quisque, cui datur copia, divinat, quod ita sit, quod inde sit, et tamen omnes falluntur, quia ex semet, ideo quoque si daretur iis copia recordandi praeterita, et praemeditandi ventura, tunc tota sphaera impleretur divinationibus falsis, inde confusio, et destructio felicitatum.
2190. Divinatio de venturis, et memoria praeteritorum, sunt quae omnem jucunditatem vitae, et felicitatem auferunt{1}, inde sollicitudines, curae, anxietates, quare qui in felicitate sunt, non dari potest, ut iis talis memoria, et talis praecogitatio detur, tametsi non sciant aliter, quam quod memoriam summam, et prudentiam seu praecogitationem summam habeant, quia habent ex Domino, sic Divinam, quae tamen talis est, ut dictum. 1748, 4 Junius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. aufert
(2) 直訳
Quod memoriam praeteritorum et praevisionem futuri, nullam habeant angeli 過去の記憶と未来を先見する力を、天使たちは何も持たないこと
2188. Loquutus cum angelis, et tunc idea spirituali videbam, 天使たちと話した、またその時、私は霊的な観念で見た、
quod quo interiores et perfectiores angeli sunt, eo minus memoriam praeteritorum habent, et quod in eo consistat eorum felicitas, 天使たちが内的な者また完全な者であればあるほど、ますます過去の少ない記憶を持つ、またそのことの中に彼らの幸福があること、
nam quovis momento Dominus eis dat quod iis est jucundum, et quod cogitent, et quo afficiantur, なぜなら、それぞれの瞬間に、主は彼らに与えるからである、彼らに快いものを、また考えるものを、また働きかけられるものを、
ita est Domini, non eorum; そのように〔それは〕主のものである、彼らのものではない。
quod intelligitur per illud, “da nobis panem quotidianum” [Matth. VI: 11, Luc. XI: 3], そのことが、それによって意味される、「毎日のパンを私たちに与えよ」〔マタイ6:11、ルカ11:3〕、
et quod non de futuris solliciti sint, quid edant et bibant [Matth. VI: 25, 31; Luc. XII: 29], また、将来について不安(心配)でないこと、何を食べる、また飲むか〔マタイ6:25, 31、ルカ12:29〕、
et quod quotidie acceperint mannam [Exod. XVI: 14-21]; また、毎日、彼らはマナを受けること〔出エジプト記16:14-21〕。
cum non memoriam praeteritorum habent, nec habent praevisionem futuri, 過去の記憶を持っていないとき、将来を先見する力も持たない、
nam haec sequitur ex eadem memoria, なぜなら、これは同じ記憶から続くからである、
quamvis videantur sibi memoriam habere, et scire omnia et innumerabilia, たとえ自分自身に記憶を持っていることが見られても、またすべてのことまた無数のものを知っていること、
quia a Domino iis tunc quovis momento datur, 主から、彼らに、その時、それぞれの瞬間に与えられるからである、
ideo putare quidem possunt, quod eorum{a} sit, cum tamen{1} non ita; それゆえ、確かに考えることができる、彼らのもの☆であること、そのときそれでもそのようではない。
☆「彼らのもの」とは「自分の記憶」です。余計な話ですが、英文では it「それ」となっており、この it が何を指すかわからなかったのでしょう、それで、山瀬訳『霊界日記』ではこの一文が「……」となっています。
verbo felicitas eorum consistit in eo, et quod sint in Domino. 一言でいえば、彼らの幸福はそのことの中にあるからである、また主の中にいること。
1748, 4 Junius. 1748年6月4日。
2189. Praeterea pronissimi sunt omnes divinandi ex se, quod ex spiritibus novi: さらに、自分自身からすべてのものを極めて推量(予言)しがちである(pronus)、霊たちから私が知ったこと――
dum aliquid contingit, quisque, cui datur copia, divinat, quod ita sit, quod inde sit, 何らかのものが起こる時、それぞれの者は、その者に機会(能力)が与えられている、推量(予言)する、そうであること、ここからであること、
et tamen omnes falluntur, quia ex semet, また、それでもすべてのものは欺かれている、自分自身から〔である〕からである、
ideo quoque si daretur iis copia recordandi praeterita, et praemeditandi ventura, それゆえさらにまた、もし彼らに過去を思い出す、また将来を前もって熟慮する機会(能力)が与えられたなら、
tunc tota sphaera impleretur divinationibus falsis, その時、スフェア全体が虚偽の占い(予言)で満たされる、
inde confusio, et destructio felicitatum. ここから混乱〔が生じ〕、また幸福の破壊〔がある〕。
2190. Divinatio de venturis, et memoria praeteritorum, sunt quae omnem jucunditatem vitae, et felicitatem auferunt{1}, 将来についての占い(予言)、また過去の記憶は、~である、それらはすべてのいのちの快さを、また幸福を取り去る、
inde sollicitudines, curae, anxietates, ここから、不安(苦労)、心配、不安〔がある〕、
quare qui in felicitate sunt, non dari potest, ut iis talis memoria, et talis praecogitatio detur, それゆえ、幸福の中にいる者は、与えられることができない、彼らにこのような記憶が、またこのような前もっての考慮(遠慮)が与えられるような、
tametsi non sciant aliter, quam quod memoriam summam, et prudentiam seu praecogitationem summam habeant, それでも、彼らは異なって知らない、最高の記憶を、また最高の思慮分別または前もっての考慮(遠慮)を持っていること、
quia habent ex Domino, sic Divinam, 彼らは主から持つからである、このように神的なものを、
quae tamen talis est, ut dictum. それらはそれでも、このようなものである、言われたような。
1748, 4 Junius. 1748年6月4日。
(3) 訳文
天使たちは過去の記憶と未来を先見する力を何も持たないこと
2188. 天使たちと話し、その時、私は霊的な観念で見た――天使たちが内的な者また完全な者であればあるほど、ますます過去の記憶を持つことは少ない、またそのことの中に彼らの幸福があることである。なぜなら、主は、各瞬間に、彼らに快いものを、また考えるものを、また働きかけられるものを、彼らに与えるからである、そのように〔それは〕主のものであり、彼らのものではない。そのことが、「毎日のパンを私たちに与えてください」〔マタイ6:11、ルカ11:3〕、また、何を食べ、飲むか、将来について心配してはならないこと〔マタイ6:25, 31、ルカ12:29〕、また、毎日、彼らはマナを受けること〔出エジプト記16:14-21〕によって意味されている。
過去の記憶を持っていないとき、将来を先見する力も持たない、なぜなら、これは同じ記憶から続くからである。たとえ自分自身に記憶を持っている、またすべてのことまた無数のものを知っている、と見られても、その時、主から、各瞬間に、彼らに与えられるからである。それゆえ、確かに、自分の記憶であると思うことができる、そのときそれでもそのようではない。一言でいえば、彼らの幸福はそのことの中に、また主の中にいることにあるからである。1748年6月4日。
2189. さらに、自分自身からすべてのものを、私が霊たちから知ったことをとかく推量しがちである――何らかのものが起こる時、能力が与えられているそれぞれの者は、そうである、ここからである、と推量する。それでも、〔その〕すべてのものは欺かれている、自分自身から〔推量する〕からである。れゆえさらにまた、過去を思い出す、また将来を前もって熟慮する能力が彼らに与えられたなら、その時、スフェア全体が虚偽の予言で満たされ、ここから混乱が生じ、幸福が破壊される。
2190. 将来についての占いは、また過去の記憶は、はいのちのすべての快さと幸福を取り去るものであり、
ここから、苦労、心配、不安がある。それゆえ、幸福の中にいる者には、のような記憶が、またこのような遠慮が与えられることができない、それでも、彼らは最高の記憶を、また最高の思慮分別または遠慮を持っているとしか知らない、彼らは主から、このように神的なものを持つからである、それでも、それらはここに言われたようなものである。1748年6月4日。