原典講読『霊界体験記』 2215~2220

(1) 原文

2215. Quod similitudo haec congrua sit, constare inde quoque potest, quod in unaquavis idea hominis, etiam minima, sit totus homo, secundum statum, in quo tunc homo est; ita cum omnibus suis quasi membris, visceribus, seu interioribus, quod clare constat inde, quod ex sola loquela animae, vel spiritus, cognoscatur illico ab angelis, dignante Domino, qualis homo est, qualis ejus vita fuit in corpore, et qualis tunc, respectu{1} habito ad statum, in quo est, secundum cujus mutationem variatur-sed{2} non aliter, ac prius dictum-facies{3} in plures formas, permanente tamen fundamentali, de quo prius [2203-05].

@1 ms. respecto

@2 ms. variatur, sed

@3 ms. dictum, facies

 

2216. Sed angelorum ideae, seu cogitationes, nempe interioris coeli, non ultra se extendunt, respective ad hominis ideas et cogitationes, quam interiora animalculi dicti [2211], nempe ad ejus integra, sicut viscera, quae plura sunt, si omnes partes integrales assumuntur, sicut glandulae, quae multae sunt, seu communiores compositiones; ita quae intus sunt in partibus integris seu in visceribus, sicut in cerebro, medullis ejus spinalibus, ventriculo, corde, hepate, non sciunt, cum tamen ibi rursus occurit novus et spatiosus campus mysteriorum, ex quibus illa componuntur, ut si solum hepar in exemplum sumitur, tunc sunt innumerabilia quae componunt, sicut glandulosae congeries, has glandulae minores, praeter tubulis, ductibus, imo perpluribus, talia{1} comparative sunt ideae angelorum intimiorum et intimorum.

@1 in ms. tales in talia emendatum, nisi vice versa

 

2217. Exinde constare potest, quam usque crassae sunt ideae angelorum, respective ad Divinas Domini, quae influunt, et dant vitam, et facultatem cogitandi, quae assimilari possunt fibris et arteriis{1}, quae indefinitae{2} sunt, nam omnis compositio earum est solum ex fibris et vasculis quae adhuc puriora; quae a Domino influunt, sunt essentiae vitales, nempe quae per fibras et vascula fluunt.

@1 ar initiale macula obscuratum in ms. 手稿の初めの ar はしみではっきりしない。

@2 imperfectum in ms.

 

2218. Organicae partes sunt angelorum et spirituum, sed vitale, quod per fibras seu in fibras, et in vascula influunt et perfluunt, sunt{1} Domini, nam solum organicae potentiae sunt, absque vita, vita est Solius Domini.

@1 sic ms. pluraliter

 

2219. Haec in praesentia angelorum, et ad maximam partem approbata; ab iis qui sciunt quod ita se habeant, approbata sunt, ii{1} qui dubitant, quod solum organici sunt, paulum adhuc ambigunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. abiis

 

2220. Facultas vero cogitandi comparari potest facultati viscerum agendi secundum compositionem, quae facultas non est fibrarum seu vasculorum, sed est vitae in fibris et vasculis. 1748, 6 Junius.

 

(2) 直訳

2215. Quod similitudo haec congrua sit, constare inde quoque potest, この比喩(似ているもの)は調和している、ここからもまた明らかにすることができる、

quod in unaquavis idea hominis, etiam minima, sit totus homo, secundum statum, in quo tunc homo est; 人間のそれぞれの観念の中に、さらにまた最小のもの、人間全体があること、状態にしたがって、その中に、その時、〔その〕人間がいる。

ita cum omnibus suis quasi membris, visceribus, seu interioribus, そのようにそのすべてのものとともに、いわば、肢体に、内臓に、またはさらに内部のものに、

quod clare constat inde, quod ex sola loquela animae, vel spiritus, cognoscatur illico ab angelis, dignante Domino, ここからはっきりと明らかであること、霊魂の、あるいは霊の話し方だけから、直ちに天使たちにより知られること、主がよしと思われるとき(適当と思う)、

qualis homo est, qualis ejus vita fuit in corpore, et qualis tunc, どのような人間であるか、彼の生活は身体の中でどのようであったか、またその時、どのようなもの〔であったか〕、

respectu{1} habito ad statum, in quo est, secundum cujus mutationem variatur-sed{2} non aliter, 状態へのありさまに関して、その中にいる、彼の変化にしたがって変えられる――しかし異ならない、

ac prius dictum-facies{3} in plures formas, permanente tamen fundamentali, de quo prius [2203-05]. そして、以前に言われた――多くの形の中の顔が、それでも基礎のもの〔顔〕が残っている、そのことについて以前に〔2203-05〕。

 

2216. Sed angelorum ideae, seu cogitationes, nempe interioris coeli, non ultra se extendunt, respective ad hominis ideas et cogitationes, quam interiora animalculi dicti [2211], しかし、天使たちの観念は、または思考は、すなわち、内的な天界の〔観念は〕、それ自体を超えて広げない、人間の観念や思考と比べて、〔すでに〕言われた〔2211〕小さい動物の内的なものよりも、

nempe ad ejus integra, sicut viscera, quae plura sunt, si omnes partes integrales assumuntur, sicut glandulae, quae multae sunt, seu communiores compositiones; すなわち、その全部の(完全な、無傷の)ものへ、そのように内臓へ、それらは多くのものである、もし、すべての全体の部分が選ばれるなら、腺のように、それらは多くある、またはさらに全般的な構成物〔のように〕、

ita quae intus sunt in partibus integris seu in visceribus, sicut in cerebro, medullis ejus spinalibus, ventriculo, corde, hepate, そのようにそれらは内部にある、全部の部分の中に、または内臓の中に、そのように脳、その脊髄、胃、心臓、肝臓の中の、

non sciunt, cum tamen ibi rursus occurit novus et spatiosus campus mysteriorum, ex quibus illa componuntur, 〔そのことを〕彼らは知らない、そのときそれでもそこに再び、新しいまた秘密の広い分野(広場)に生じる、それらからそれらが構成される、

ut si solum hepar in exemplum sumitur, 例えば、もし肝臓が例として取られるなら、

tunc sunt innumerabilia quae componunt, sicut glandulosae congeries, has glandulae minores, praeter tubulis, ductibus, imo perpluribus, その時、無数のものがある、それらは構成している、腺の多い塊りのような〔もの〕、それらを小さい腺が、さらに管で、導管で、それどころか非常に多くのもので、

talia{1} comparative sunt ideae angelorum intimiorum et intimorum. このようなものが比べられて(比較的に)、さらに内的なまたさらに最も内的な天使の観念である。

 

2217. Exinde constare potest, quam usque crassae sunt ideae angelorum, respective ad Divinas Domini, このゆえに明らかにすることができる、それでも天使たちの観念はどれほど粗野であるか、主の神的なもの〔観念〕に比べて、

quae influunt, et dant vitam, et facultatem cogitandi, それは流入する、またいのちを、また考える能力を与える、

quae assimilari possunt fibris et arteriis{1}, quae indefinitae{2} sunt, それは繊維と動脈にたとえられることができる、それらは無限である、

nam omnis compositio earum est solum ex fibris et vasculis quae adhuc puriora; なぜなら、それらのすべての構成はただ繊維と小管からである、それらはさらに(さらに)純粋である。

quae a Domino influunt, sunt essentiae vitales, nempe quae per fibras et vascula fluunt. それらは主から流入する、生命力の本質である、すなわち、それらは繊維と小管を通して流れ出る。

 

2218. Organicae partes sunt angelorum et spirituum, sed vitale, quod per fibras seu in fibras, et in vascula influunt et perfluunt, sunt{1} Domini, 器官(有機体)の部分は天使と霊のものである、しかし、生命力は、それは繊維を通して、また繊維の中に、また小管の中に流入する、また流れ通る、主のものである☆、

☆「流入する」「流れ通る」「である」は複数形です(注)。

nam solum organicae potentiae sunt, absque vita, vita est Solius Domini. なぜなら、単なる器官(有機体)の力であるからである、いのちなしの、いのちは主おひとりのものである。

 

2219. Haec in praesentia angelorum, et ad maximam partem approbata; これらは天使たちの居合わせる中で〔書かれた〕、また〔彼らの〕最大の部分に是認された。

ab iis qui sciunt quod ita se habeant, approbata sunt, 彼らから、その者は知っている、そのように振る舞うことを、是認された、

ii{1} qui dubitant, quod solum organici sunt, paulum adhuc ambigunt. 彼らは、その者は疑っている、単なる器官のものであること、少し依然として疑っている。

 

2220. Facultas vero cogitandi comparari potest facultati viscerum agendi secundum compositionem, けれども、考える能力は構成(合成)にしたがって働く内臓の能力にたとえられることができる、

quae facultas non est fibrarum seu vasculorum, sed est vitae in fibris et vasculis. その能力は繊維または小管のものではない、しかし、繊維と小管の中のいのちのものである。

1748, 6 Junius. 1748年6月6日。

 

(3) 訳文

2215. この比喩は調和しており、ここからもまた明らかにすることができる――人間のそれぞれの観念の中に、さらにまた最小のものの中に、その中に、人間全体があることである。その時、〔その〕人間がいる状態にしたがって、そのようにそのすべてのものとともに、いわば、肢体、内臓に、またはさらに内部のものに〔人間全体がある〕、

 ここから、主がよしと思われるとき、霊魂あるいは霊の話し方だけから、どのような人間であるか、身体の中にいたとき彼の生活はでどのようであったか、またその時、どのようなものであったか、直ちに天使たちにより知られることがはっきりと明らかである。その中にいる状態のありさまに関して、彼の変化にしたがって変えられる――しかし異ならない、そして、以前にそのことについて言われた――多くの形の顔がある、それでも基礎の顔が残っている〔2203-05番〕。

 

2216. しかし、天使たちの観念または思考は、すなわち、内的な天界の観念は、人間の観念や思考と比べて、小さい動物の内的なものを超えてそれよりも広がらないことが、〔すでに〕言われた〔2211番〕。すなわち、その全部のものが、そのように多くの内臓が、もし、すべての全体の部分が、多くの腺のように、またはさらに全般的な構成物〔のように〕選ばれても。

 そのようにそれらは内部に、全部分の中に、または内臓の中に、そのように脳、その脊髄、胃、心臓、肝臓の中にある。〔そのことを〕彼らは知らない、そのときそれでもそこに再び、新しいまた秘密の広い分野に生じるそれらから、それらが構成される。例えば、もし肝臓を例とするなら、その時、腺の多い塊りのようなもの、それらの小さい腺、さらに管、導管、それどころか非常に多くのものを構成している無数のものがある。このようなものが比べられるなら、内的なまたさらに内的な天使の観念である。

 

2217. このゆえに、それでも天使たちの観念は、流入し、いのちや考える能力を与える主の神的な観念に比べて、どれほど粗野であるか、明らかにすることができる。それは無限である繊維と動脈にたとえられることができる、なぜなら、それらを構成するすべてのものただ繊維と小管からであり、それらはさらに純粋であるからである。それらは主から流入する、すなわち、それらは繊維と小管を通して流れ出る、生命力の本質である。

 

2218. 有機体部分は天使と霊のものである、しかし、繊維を通して、また繊維の中に、また小管の中に流入し、流れ通る生命力は、主のものである。なぜなら、単なる有機体のいのちのない力であり、いのちは主おひとりのものであるからである。

 

2219. これらは天使たちの居合わせる中で〔書かれ〕、〔彼らの〕最大の部分の者に是認された。知っている者からは、そのようであることが是認された。単なる器官のものであること疑っている者は依然として少し疑っている。

 

2220. けれども、考える能力は構成されたものにしたがって働く内臓の能力にたとえられることができる。その能力は繊維または小管に属すものではなく、繊維と小管の中のいのちのものである。1748年6月6日。

原典講読『霊界体験記』 2177

(1) 原文

Quod variis modis dissipentur societates, et redigantur in ordinem

 

2177. Ut prius dictum, ii qui repraesentant ventum orientalem, quod dissiparent societates, ut discederent{1} vi unus ab altero in societate [2121-27, 2129-32], ita quoque innumerabilia media sunt dissolvendi societates, quia male confarciuntur, dum diu tenentur in statu simili; vidi hodie, quum sermo esset de iis, quod nullus ex se cogitaret et loqueretur, sed ab aliis, et ii alii etiam ab aliis, sic ut nullus excitaretur ex se, proinde quod universum coelum, cuicunque ideae, quodam modo inesset, et sic formarentur ideae, in quibus indefinita sunt, quae quia captum spirituum excedebant, nec{a} id credere volebant, quare iis ostensum est, nempe ab uno ad alterum, postea a societate quae longinqua a me, quorum perplures simul loquebantur, quod manifeste audiebant et percipiebant, inde evincebantur, quod non solum ex societatibus e longinquo influxus esset in ideas loquelae ejus seu eorum, qui circum me, sed etiam quia ii loquebantur plures simul, quod aliunde influeret, quod ita simul loqui possent, quod etiam ii fassi sunt, nam videbant id quoque per ideam spiritualem, quod e coelo.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. discenderent

@a h.e. ne quidem

 

(2) 直訳

Quod variis modis dissipentur societates, et redigantur in ordinem 社会がいろいろな方法で散らされること、また秩序の中に追いやられる(整えられる)

2177. Ut prius dictum, ii qui repraesentant ventum orientalem, 以前に言われたように、彼らは、その者は東風を表象する、

quod dissiparent societates, ut discederent{1} vi unus ab altero in societate [2121-27, 2129-32], 彼らは社会を散らすこと、力で分かれるように、社会の中のある者が他の者から〔2121-27, 2129-32番〕、

ita quoque innumerabilia media sunt dissolvendi societates, そのように無数の方法(媒介)もある、社会を分けようとする、

quia male confarciuntur, dum diu tenentur in statu simili; 悪く寄せ集められるからである、長い間、同様の状態の中に保たれる時。

vidi hodie, quum sermo esset de iis, 今日、私は見た、それらについて話しにいたとき、

quod nullus ex se cogitaret et loqueretur, sed ab aliis, だれも自分自身から考えない、また話さないこと、しかし、他の者たちから、

et ii alii etiam ab aliis, sic ut nullus excitaretur ex se, また、彼らは他の者たちも他の者たちから、このようにだれも自分自身から、

proinde quod universum coelum, cuicunque ideae, quodam modo inesset, それゆえに、全天界は、それぞれの観念に、ある種の方法で内在している、

et sic formarentur ideae, in quibus indefinita sunt, またこのように観念が形作られている、それらの中に無限のものがある、

quae quia captum spirituum excedebant, nec{a} id credere volebant, それらは霊たちの把握を超えているので、それを信じることも〔決して←不要でしょう〕欲しない、

quare iis ostensum est, nempe ab uno ad alterum, postea a societate quae longinqua a me, quorum perplures simul loquebantur, それゆえ、彼らに示された、すなわち、ある者から他の者へ、その後、社会から、それは私から遠く離れている、彼らの非常に多くの者が同時に話した、

quod manifeste audiebant et percipiebant, そのことをはっきりと彼らは聞いた、また知覚した、

inde evincebantur, quod non solum ex societatibus e longinquo influxus esset in ideas loquelae ejus seu eorum, qui circum me, ここから証明された(納得させられた)、彼のまたは彼らの話しの観念の中に遠方からの社会からの流入があっただけでなく、その者は私のまわりの、

sed etiam quia ii loquebantur plures simul, quod aliunde influeret, quod ita simul loqui possent, しかし、さらにまた、彼らは、多くの者が同時に話したので、他のところから流入していること、そのように同時に話すことができること、

quod etiam ii fassi sunt, そのこともまた彼らは認めた、

nam videbant id quoque per ideam spiritualem, quod e coelo. なぜなら、そのこともまた霊的な観念によって見たからである、天界から〔である〕こと。

 

(3) 訳文

社会がいろいろな方法で散らされ、整えられること

 

2177. 以前に言われたように、東風を表象する者は、彼らは力で社会の中のある者が他の者から分かれるように、社会を散らす〔2121-27, 2129-32番〕、そのように、社会を分けようとする無数の方法もある、長い間、同様の状態に保たれる時、悪く寄せ集められるからである。

 今日、それらについて話しにいたとき、私は、だれも自分自身から考えない、また話さないこと、しかし、他の者たちから話し、他の者たちも他の者たちから、このようにだれも自分自身から話していないことを見た。それゆえ、全天界は、ある種の方法でそれぞれの観念に内在し、観念は、それらの中に無限のものがあるように形作られている。

 それらのことは霊たちの把握を超えているので、彼らはそれを信じることも欲しない。それゆえ、彼らに示された――すなわち、ある者から他の者へ、その後、私から遠く離れている社会から、彼らの非常に多くの者が同時に話した。そのことを彼らははっきりと聞き、知覚した。ここから、私のまわりの者のまたは者たちの話しの観念の中に遠方からの社会からの流入があっただけでなく、さらにまた、彼らは、多くの者が同時に話したので、他のところから流入していること、そのように同時に話すことができることを納得させられた。彼らはそのこともまた認めた、なぜなら、そのこともまた天界からであることを霊的な観念によって見たからである。

原典講読『霊界体験記』 2178,2179

(1) 原文

2178. Cum in oratione essem, tunc insinuabatur talis cogitatio in orationis sensum, quod nempe turba multorum influeret in ideam vel ideas cogitationis et orationis, quare etiam ideae sunt inordinatae, quia perplura inordinata a mundo spirituum influerent, tametsi nobis, qui non in ordine sumus, appareant ea ordinata, sicut oculus, ejus minimus radius potest inordinatissima ordinate videre, quia non novit ea qua{a} in radio minimo visus sunt, similiter in sonis sicut instrumentorum plurium, usque harmonicum apparet, cum tamen innumerae sunt dissonantiae in quovis tono.

@a = quae

 

2179. Cum in tali idea tenerer, tunc dissipabantur societates, quae longinquae, quod conquestae, putantes quod totum periret, ut solet, dum tale existit, sed idea spirituali vidi, quod tunc primum conjungerentur magis ad legem ordinis, et quod absque dissolutione tali non secundum leges ordinis conjungantur, nam Spiritus Domini omnia redigit in ordinem, ab interiori, seu ut apparet ex superiori, sic omnino in ordinem redigendi, quod idea spirituali manifeste visum mihi. 1748, 3 Junius.

 

(2) 直訳

2178. Cum in oratione essem, tunc insinuabatur talis cogitatio in orationis sensum, 私が祈りの中にいたとき、その時、このような思考(考え)が祈りの意味の中に持ち込まれた(しみ込んだ)、

quod nempe turba multorum influeret in ideam vel ideas cogitationis et orationis, すなわち、多くの群れが、思考(考え)のまた祈りの観念の中にあるいは観念(複数)の中に流入していること、

quare etiam ideae sunt inordinatae, それゆえ、観念もまた無秩序(混乱)である、

quia perplura inordinata a mundo spirituum influerent, tametsi nobis, qui non in ordine sumus, appareant ea ordinata, 非常に多くの無秩序(混乱)が霊たちの世界から流入しているからである、それでも、私たちに、その者は(私たちは)秩序の中にいない、それらは秩序づけられた(整った)ものに見られる、

sicut oculus, ejus minimus radius potest inordinatissima ordinate videre, 例えば、目は、その最小の光線(視線)は〔=ほんの一瞥するだけでも〕最も無秩序なものを秩序づけられた(整った)ものに見ることができる、

quia non novit ea qua{a} in radio minimo visus sunt, それら(ea)を知らないからである、何が(それら☆)最小の視線の中で視覚であるか、

☆「注」は「それら」と解釈しています、でもこのまま「何」でもよいでしょう。ただし、和訳上では消えます。意味のくみ取りづらい文です、それら(ea)が何かはっきりしないからですが、「視覚の最小の視線の中で見られるもの」を指しているでしょう、すなわち、視覚の対象です。

similiter in sonis sicut instrumentorum plurium, 同様に音の中で、多くの道具(楽器)の〔音〕のような、

usque harmonicum apparet, cum tamen innumerae sunt dissonantiae in quovis tono. やはり調和したものに見られる、そのときそれでもそれぞれの音の中に無数の不調和(不協和)なものがある。

 

2179. Cum in tali idea tenerer, tunc dissipabantur societates, quae longinquae, 私がこのような観念の中に保たれたとき、その時、社会が散らされた、それは遠く離れた〔ものとなった〕、

quod conquestae, putantes quod totum periret, ut solet, dum tale existit, そのことを不平を言った者が、思って、全部が滅びること、このようなものが存在する(起こる)時、よくあるように、

sed idea spirituali vidi, しかし、霊的な観念で、私は見た、

quod tunc primum conjungerentur magis ad legem ordinis, その時、初めて、秩序の法則にしたがってさらに結合される、

et quod absque dissolutione tali non secundum leges ordinis conjungantur, またこのような分解(解体)なしに、秩序の法則にしたがって結合されない、

nam Spiritus Domini omnia redigit in ordinem, ab interiori, seu ut apparet ex superiori, なぜなら、主の霊がすべてのものを秩序の中へおいやる(整える)からである、さらに内的なものから、またはそのように見えるが、さらに上の(高い)ものから、

sic omnino in ordinem redigendi, quod idea spirituali manifeste visum mihi. このようにすべての点で秩序の中へおいやられなければならない、そのことが霊的な観念ではっきりと私に見られた。

1748, 3 Junius. 1748年6月3日。

 

(3) 訳文

2178. 私が祈りの中にいたとき、その時、次のような考えが祈りの意味の中に持ち込まれた――すなわち、多くの群れが、考えや祈りの観念の中に流入している、それゆえ、観念もまた無秩序であることである。非常に多くの無秩序が霊たちの世界から流入しているからである、それでも、秩序の中にいない私たちに、それらは整ったものに見える。

 例えば、目は、その最小の視線は〔=ほんの一瞥するだけでも〕最も無秩序なものを整ったものとして見ることができる。視覚の最小の視線の中で見られるものを知らないからである。多くの楽器からのような音でも同様である。やはり調和した音に見られる、そのときそれでもそれぞれの音の中に無数の不調和な音がある。

 

2179 私がこのような観念に保たれた時、〔その〕社会が散らされ、遠く離れた。そのことを、このようなこと起こる時、よくあるように、全部が滅びると思って、〔彼らは〕不平を言った。しかし、霊的な観念で私は、その時、初めて、秩序の法則にしたがってさらに結合され、このような解体なしに、秩序の法則にしたがって結合されないことを見た。なぜなら、主の霊がすべてのものを、内的なものから、またはそのように見えるが、さらに高いものから、整えられるからである。このようにすべての点で整えられなければならない、このことが霊的な観念で、私にはっきりと見られた。1748年6月3日。

原典講読『霊界体験記』 2180,2180a

(1) 原文

2180. Postea loquutum est ex alto, quod ita se res habeat, quod nempe dissolvendae sint societates, ut iterum consocientur, tunc observatum, quod sensus loquelae non potuit penetrare, sicut erat, per mundum spirituum ad me, sed quod verteretur, et sic quod mundus spirituum in tali disharmonia sit, ut Verbum Domini nequeat ad hominem per mundum spirituum defluere, quin vertatur in alium sensum, et in quibusdam statibus, prorsus pervertatur, quod indicium est, ultimum tempus instare; a] 2180a. nam animae humanae, quae moriuntur, constituunt ad plurem partem mundum spirituum, nam notum est, quod homo est spiritus, et fiat spiritus, nec dantur, ut aliqui opinati, spiritus aliqui ab aeterno; sed in mundum spirituum non alii intromittuntur, quam qui possunt usus esse, cumprimis{1} generi humano, tam in terris viventi, quam animabus, quae e corpore veniunt, et adhuc in iis sunt corporea naturalibus conjuncta aut commixta, quae dissocianda, quare tales quoque spiritus mundum spirituum constituunt, qui talibus conveniunt. 1748, 3 Junius.

@1 ms. esse; cumprimis

 

(2) 直訳

2180. Postea loquutum est ex alto, その後、高いところから話された、

quod ita se res habeat, quod nempe dissolvendae sint societates, ut iterum consocientur, そのように物事が振る舞うこと、すなわち、社会が解体しなければならないこと、再び〔社会へ〕形成されるために、

tunc observatum, quod sensus loquelae non potuit penetrare, sicut erat, per mundum spirituum ad me, sed quod verteretur, その時、観察された、言葉の意味が達することができなかったこと、そのようであった、霊たちの世界を通って、私に、しかし向きを変えられたこと、

et sic quod mundus spirituum in tali disharmonia sit, また、霊たちの世界はこのような不調和(内輪もめ)の中にあること、

ut Verbum Domini nequeat ad hominem per mundum spirituum defluere, quin vertatur in alium sensum, 主のみことばが霊たちの世界を通って人間のもとに流れ下ることができないような、むしろ他の意味の中に変えられる、

et in quibusdam statibus, prorsus pervertatur, また、ある状態の中で、まったくゆがめられる、

quod indicium est, ultimum tempus instare; そのことがしるしである、最後の時が切迫していること。

a] 2180a. nam animae humanae, quae moriuntur, constituunt ad plurem partem mundum spirituum, なぜなら、人間の霊魂が、それらは死んでいる、霊たちの世界の大部分へ構成しているからである、

nam notum est, quod homo est spiritus, et fiat spiritus, nec dantur, ut aliqui opinati, spiritus aliqui ab aeterno; なぜなら、よく知られているからである、人間が霊であること、また霊となる、存在もしない、ある者が信念を抱く(こと)のように、ある霊が永遠から。

sed in mundum spirituum non alii intromittuntur, しかし、霊たちの世界の中に他の者たちは入れられない、

quam qui possunt usus esse, cumprimis{1} generi humano, tam in terris viventi, quam animabus, quae e corpore veniunt, 役立ちであることができる者以外の、特に、人類に、地の中で生きている者にも、霊魂にも、それらは身体から〔去って〕やって来る、

et adhuc in iis sunt corporea naturalibus conjuncta aut commixta, quae dissocianda, またさらに彼らの中にいる、形体的なものが自然的なものに結合したまたは混合された、それらは引き離されなければならない、

quare tales quoque spiritus mundum spirituum constituunt, qui talibus conveniunt. それゆえ、このような者もまた霊たちの世界を構成している、その者はこのような者に一致(適合)する。

1748, 3 Junius. 1748年6月3日。

 

(3) 訳文

2180. その後、高いところから話された――物事がそのようであること、すなわち、再び〔社会へ〕形成されるために、社会が解体しなければならないことである。その時、観察された――言葉の意味が霊たちの世界を通って私に達することができなかったこと、そのようであった、しかし向きを変えられたこと、また、霊たちの世界は、主のみことばが霊たちの世界を通って人間のもとに流れ下ることができない、むしろ他の意味の中に変えられるような、また、ある状態の中で、まったくゆがめられるような不調和の中にあることである。そのことが、最後の時が切迫しているしるしである。

a]

2180a なぜなら、死んだ人間の霊魂が霊たちの世界の大部分を構成しているからである。なぜなら、人間が霊であり、霊となることはよく知られており、ある者が信念を抱くように、ある霊が永遠から存在もしないからである。しかし、霊たちの世界の中に、特に、人類に、地上で生きている者にも、身体から〔去って〕やって来る霊魂にも、役立ちができる者しか入れられない。またさらに彼らの中には、自然的なものに形体的なものが結合したまたは混合された者がいる――それらは引き離されなければならない。それゆえ、このような者に一致しているような者もまた霊たちの世界を構成している。1748年6月3日。

原典講読『霊界体験記』 2180b,2180c

(1) 原文

b] Quae loquuntur in coelo, cadunt in ea apud homines, quae correspondent apud eos

 

2180b. Observavi quod ea quae cogitavi, et [id] quod loquuti et cogitaverunt spiritus, a coelo influeret, sed usque tamen varie, secundum ea, quae correspondent in memoria hominis, et quae tunc cogitationis ejus objecta sunt; hoc enim verum est, quod loquela angelorum, seu cogitatio coelestium, permulta contineat, seu sit series distinctarum idearum perplurium, quae cum descendunt in mentem spiritus aut hominis, tota illa series perplurium idearum, fit quasi una seu simplex, nec apparent inibi series idearum, quod ex multis aliis quoque confirmari potest; cum itaque tam perplura contineantur in loquela seu cogitatione coelestium seu angelorum, et ea in ideas spirituum et hominum influant, non possunt non excitare ea, quae eorum naturae et statui conveniunt, sic diversimode; et quidem ea quae correspondent.

 

2180c. Quapropter etiam dantur{1} tam perplurium rerum correspondentiae, nempe quod plura correspondeant uni rei, sicut solum amori{2} sui, <per> omne id quod altum est, quodcunque et qualecunque sit, sic innumerabilia, sicut in genere montes, arbores procerae{3}, ita in caeteris. 1748, 4 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. datur

@2 ms. amor

@3 ms. proceras

 

(2) 直訳

b] Quae loquuntur in coelo, cadunt in ea apud homines, quae correspondent apud eos それらは天界の中で話す(話される)、人間のもとのそれらの中に落ち込む、それらは彼らのもとで対応する

2180b. Observavi quod ea quae cogitavi, et [id] quod loquuti et cogitaverunt spiritus, a coelo influeret, 私は観察した、それらが、それらを私が考えた、また〔そのこと〕それは霊たちが話したまた考えた、天界から流入したこと、

sed usque tamen varie, secundum ea, quae correspondent in memoria hominis, et quae tunc cogitationis ejus objecta sunt; しかし、やはりそれでもさまざまに、それらにしたがって、それらは人間の記憶の中で対応する、またそれらはその時、彼の〔思考の〕対象である。

hoc enim verum est, quod loquela angelorum, seu cogitatio coelestium, permulta contineat, seu sit series distinctarum idearum perplurium, というのは、このことは真理であるから、天使の話しは、または天界的な者の思考は、非常に多くのものを含んでいること、または非常に多くの明確な(区別のある)観念の連続(連鎖)である、

quae cum descendunt in mentem spiritus aut hominis, tota illa series perplurium idearum, fit quasi una seu simplex, それらが霊または人間の心の中に下るとき、全体が、それらは非常に多くの観念の連続(連鎖)、いわば一つのものまたは単純なものになる、

nec apparent inibi series idearum, そこに観念の連続(連鎖)が見られもしない、

quod ex multis aliis quoque confirmari potest; そのことは他の多くのものからもまた確信されることができる。

cum itaque tam perplura contineantur in loquela seu cogitatione coelestium seu angelorum, et ea in ideas spirituum et hominum influant, それゆえ、これほどに非常に多くのものが天界的な者または連枝たちの話しと思考の中に含まれる、またそれらは霊と人間の観念の中に流入するとき、

non possunt non excitare ea, quae eorum naturae et statui conveniunt, sic diversimode; それらをかき立てないことができない、それらは彼らの性質にまた状態に適合する(一致する)、このようにいろいろな方法で、

et quidem ea quae correspondent. 実際に(そのうえ)、それら〔である〕それらは対応する。

 

2180c. Quapropter etiam dantur{1} tam perplurium rerum correspondentiae, そのために(その理由で)、さらにまたこのほどに非常に多くの対応する事柄が存在する、

nempe quod plura correspondeant uni rei, すなわち、多くのものが一つの事柄に対応する、

sicut solum amori{2} sui, <per> omne id quod altum est, quodcunque et qualecunque sit, sic innumerabilia, 例えば、ただ〔一つだけ例とすれば〕自己愛☆に〔対応する〕、すべてのもの(によって)それが、それは高いもの、どんなものでもまたどんな種類でも(である)、このように無数のものが、

☆蛇足ながら、「自己愛」は自分だけを持ち上げる、高くするので「高いもの」に対応します。

sicut in genere montes, arbores procerae{3}, ita in caeteris. 例えば、全般的に山が、高い木が、そのように他のものの中で。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

(3) 訳文

b]   天界の中で話されるものは、人間のもとの対応するものの中に落ち込む

 

2180b. 私は観察した――私が考えたこと、また霊たちが話し、考えたことが天界から流入した。しかし、やはりそれでも〔その流入は〕さまざまに、人間の記憶の中で対応し、またその時、彼の〔思考の〕対象であるそれらにしたがっていることである。いうのは、このことは真理であるからである――天使の話しは、または天界的な者の思考は、非常に多くのものを含んでいる、または非常に多くの明確な観念の連続であり、それらが霊または人間の心の中に下るとき、非常に多くの観念の連続の全体が、いわば一つのものまたは単純なものになり、そこに観念の連続も見られないことである。このことは他の多くのものからもまた確信されることができる。

 それゆえ、これほどに非常に多くのものが天界的な者または連枝たちの話しと思考の中に含まれ、それらが霊と人間の観念の中に流入するとき、彼らの性質にまた状態に適合するものを、このようにいろいろな方法で、かき立てざるをえない。それらは、実際に対応するものである。

 

2180c. そのために、さらにまたこのほどに非常に多くの対応する事柄が存在する、すなわち、多くのものが一つの事柄に対応する。ただ一つだけを例とすれば、どんなものでもまたどんな種類のものでも、すべての高いものが、このように無数のものが自己愛に対応する、例えば、全般的に山、高い木である。他のものでもそうしたものである。1748年6月4日。