原典講読『霊界体験記』2185

(1) 原文

2185. Dixerunt, quia loquuntur nunc mecum, quod ea quae scripsi, ita rudia sint et crassa, ut arbitrentur{1}, [quod] nihil ex verbis istis seu sensu mero verborum possit intelligi, quod interius; percepi etiam idea spirituali, quod ita esset, quod rudissima essent, quare dabatur mihi respondere, quod sint modo vasa, quibus puriora, meliora et interiora infundi queant, sicut sensus literalis, et{2} quod talia quasi vasa sint sensus literae plures apud prophetas, et quod sint non solum rudia, sed etiam ex fimo et sterquilineo, et ex luto, et quidem iis infundi queunt interiora munda et sancta; sicut quod Dominus irascatur, furat{3}, occidat, quae ita incondita sunt, ut vix credi possit, [quod] aliquid boni infundi possit, cum tamen ad captum vulgi loquuti, et si aliter non potuisset boni quid infundi, quia non intelligeretur; ita addere dabatur, si vellent manere in sensibus literae, tunc ex similibus spurcis vasis{4} potuissent formare suam scientiam, et qui doctrinam, valde possunt falli. 1748, 4 Junius.

@1 J.F.I. Tafel arbitrarentur

@2 omissum a J.F.I. Tafel ut deletum

@3 sic J.F.I. Tafel; ms furiat

@4 ms. spurcis et puti[dis] vasis

 

(2) 直訳

2185. Dixerunt, quia loquuntur nunc mecum, 彼らは言った、今、私と話しているからである、

quod ea quae scripsi, ita rudia sint et crassa, それらは、それらを私が書いた、そのように粗雑である、また粗野な、

ut arbitrentur{1}, [quod] nihil ex verbis istis seu sensu mero verborum possit intelligi, quod interius; 彼らが思うような、〔そのこと〕その言葉または言葉の単なる意味から、何も理解されることができない、内的なものが。

percepi etiam idea spirituali, quod ita esset, quod rudissima essent, 私もまた霊的な観念で知覚した、そのようなものであったこと、極めて粗雑であったこと、

quare dabatur mihi respondere, それゆえ、私に答えることが与えられた、

quod sint modo vasa, quibus puriora, meliora et interiora infundi queant, sicut sensus literalis, 〔私の言葉は〕単なる器であること、それらにさらに純粋なもの、さらに善いもの、またさらに内的なものが注がれることができる、文字どおりの意味のように、

et{2} quod talia quasi vasa sint sensus literae plures apud prophetas, また、このようなものが、いわば器が、預言者のものと多くの文字どおりの意味であること、

et quod sint non solum rudia, sed etiam ex fimo et sterquilineo, et ex luto, また、粗雑なものだけでなく、しかしさらにまた汚物や糞から、また泥からのものであること、

et quidem iis infundi queunt interiora munda et sancta; 実際に(それどころか)、それらに注がれることができるさらに内的な清潔なものまた聖なるものが、

sicut quod Dominus irascatur, furat{3}, occidat, quae ita incondita sunt, 例えば、主が怒る、〔怒り〕狂う、殺すこと、それらはそのように見分けがつかない、

ut vix credi possit, [quod] aliquid boni infundi possit, ほとんど信じられることができないように、善の何らかのものが注がれることができる〔こと〕、

cum tamen ad captum vulgi loquuti, そのときそれでも、〔預言者の言葉は〕大衆の把握に向けて話された、

et si aliter non potuisset boni quid infundi, quia non intelligeretur; またもし異なって〔話された〕なら、善の何らかのものは注がれることができなかった、理解されないからである。

ita addere dabatur, si vellent manere in sensibus literae, そのように(ここで)、言い足すことが与えられる、もし彼らが文字どおりの意味の中にとどまることを欲するなら、

tunc ex similibus spurcis vasis{4} potuissent formare suam scientiam, その時、同様の汚れた器から自分の知識を形作ることができたであろう、

et qui doctrinam, valde possunt falli. また〔そこから自分たちの〕教えを〔形作る〕者は、強く欺かれることができる。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

(3) 訳文

2185. 彼らは、今、私と話しているからであるが、言った――あなたが書いたものは、その言葉または言葉の単なる意味から、内的なものが何も理解されることができないと自分たちが粗野と思うような、そのように粗雑なものである。私もまた霊的な観念で、そのようなものであった、極めて粗雑であったことを知覚した。それゆえ、私に答えることが与えられた――〔私の言葉は〕文字どおりの意味のように、それらにさらに純粋なもの、さらに善いもの、またさらに内的なものが注がれることができる単なる器であることである。

 また、このようなものが、いわば器が、預言者のものと多くの文字どおりの意味であり、また、粗雑なものだけでなく、しかしさらにまた汚物や糞から、また泥からのものである。それでも、それらに内的な清潔なものまた聖なるものが注がれることができる。例えば、主が怒る、〔怒り〕狂う、殺すことであり、それらは、善の何らかのものが注がれることができるとは、ほとんど信じられることができないようにも、見分けがつかない。そのときそれでも、〔預言者の言葉は〕大衆の把握に向けて話された。またもしこれと異なって〔話された〕なら、理解されないので、善の何らかのものは注がれることができなかった。

 ここで、言い足すことが与えられている――もし彼らが文字どおりの意味の中にとどまることを欲するなら、その時、同様の汚れた器から自分の知識を形作ることができたであろう。また〔そこから自分たちの〕教えを〔形作る〕者は、強く欺かれることができる。1748年6月4日。

コメントを残す