原典講読『霊界体験記』 2184

(1) 原文

Continuatio de idea spirituali

 

2184. Spiritus, quidam, qui increduli erant, quod ideae spirituales dentur, ex quibus permulta, et plura, quam putabant, videre, et percipere possent, ii in superiorem paulo regionem sublati sunt, et dabatur iis videre plura in singulis ideis meae cogitationis, sic ut idea spirituali viderent causas, et plura, quam{1} usquam prius credere potuerunt; sicut objecta offerebantur, quae aliqua erant, et magnopere mirati, et fassi, quod idea spirituali plura perspicerent, quam usquam aliquis credat, sic quid in ideis, quid intellectuale, quid ex affectione, quale intellectuale, num id quod cogitaret{a}, solum ex intellectuali proveniret, vel ex affectione, et qua affectione, tum quomodo unum cum altera{b}, sic quid operari possit fides intellectualis, dum veritas est, quae creditur, et plura similia. Tum quod fides intellectualis quoque a Domino per coelum influat, et quod homo nequaquam fidem ac fidei verae quicquam possit sumere, sed quod a Domino Solo datur; imo quod etiam idea spirituali percepi, quod homo non possit usquam per fidei {2} intellectualia penetrare in coelos, et quod prius idea rumperetur, quam ut pervenire posset ex propria hominis vi in coelum, sed quod Dominus Solus faciat, ut ea quae sunt persuasionis veri, et perceptionis boni, seu fidei, eleventur versus coelum, et tantum, quantum Domino beneplaceat. 1748, 4 Junius.

@1 J.F.I. Tafel et forte ms. quae

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. fi de fide m, quod fote prorsus delendum

@a intellexerim cogitabant 私は「考えた」と理解した

@b h.e. quomodo cooperaretur intellectuale cum affectione seu voluntate (vide indicem ad Idea) すなわち、「どのように、知性(理解力)が情愛または意志と協力しているか」(『索引』の「Idea」参照)

 

(2) 直訳

Continuatio de idea spirituali 続き 霊的な観念について

2184. Spiritus, quidam, qui increduli erant, quod ideae spirituales dentur, ex quibus permulta, et plura, quam putabant, videre, et percipere possent, 霊たちが、ある者が、その者は信じない者であった、霊的な観念が与えられること、それらから非常に多くのものを、また多くのものを、彼らが思ったよりも、見ること、また知覚することができる、

ii in superiorem paulo regionem sublati sunt, 彼らは少し高い領域へ上げられた、

et dabatur iis videre plura in singulis ideis meae cogitationis, sic ut idea spirituali viderent causas, et plura, quam{1} usquam prius credere potuerunt; また、彼らに私の思考の個々の観念の中の多くのものを見ることが与えられた、そのように霊的な観念で原因を見る、また多くのものを、常に(かつて)以前に信じることができたよりも。

sicut objecta offerebantur, quae aliqua erant, et magnopere mirati, 差し出された(示された)対象のように、それらは何らかのものであった、また非常に驚かされた、

et fassi, quod idea spirituali plura perspicerent, quam usquam aliquis credat, また認めた、霊的な観念で多くのものを見通した(把握した)こと、常に(かつて)ある者が信じたよりも、

sic quid in ideis, quid intellectuale, quid ex affectione, quale intellectuale, num id quod cogitaret{a}, このように、〔彼らは〕何が〔私の〕観念の中に〔あるか〕、何が知性に〔あるか〕、何が情愛から〔あるか〕、知性がどんなものか、それが、考えていることなのか☆

☆「注」のように「考えた」ですが、和訳上はこのままでよいでしょう(日本語は時制を問題としないので)。

solum ex intellectuali proveniret, vel ex affectione, et qua affectione, 知性(理解力)だけからやって来る〔のか〕あるいは情愛から、またどの情愛か、

tum quomodo unum cum altera{b}, sic quid operari possit fides intellectualis, dum veritas est, quae creditur, et plura similia. なおまた、どのようにあるものが他のものと☆、このように信仰の知的なものが何を働くことができるか、‶真理〟がある時、それは信じられる、また多くの同様のもの、

☆「注」にあるように『索引』ではこの個所を「どのように知性(理解力)が情愛または意志と協力しているか」としています。

Tum quod fides intellectualis quoque a Domino per coelum influat, なおまた、信仰の知的なものもまた主から天界を通って流入していること、

et quod homo nequaquam fidem ac fidei verae quicquam possit sumere, また、人間は決して信仰をそして信仰の真理のどんなものも取る(得る)ことができないこと、

sed quod a Domino Solo datur; しかし、主おひとりから与えられること。

imo quod etiam idea spirituali percepi, それどころかさらにまた霊的な観念で私は知覚した、

quod homo non possit usquam per fidei {2} intellectualia penetrare in coelos, 人間は信仰の知的なものによって天界の中へ常に浸透する(達する)ことができないこと、

et quod prius idea rumperetur, quam ut pervenire posset ex propria hominis vi in coelum, また以前に(前もって)観念が粉砕されること、人間の固有の(自己の)力で天界の中へ到着することができることよりも、

sed quod Dominus Solus faciat, ut ea quae sunt persuasionis veri, et perceptionis boni, seu fidei, eleventur versus coelum, しかし、主おひとりが行なうこと、それらが、それらは真理の確信、また善の、または信仰の知覚である、天界へ向けて上げられるように、

et tantum, quantum Domino beneplaceat. またそれだけ〔上げられる〕、どれだけ主が喜ばれるか〔によって〕。

1748, 4 Junius. 1748年6月4日。

 

(3) 訳文

続き 霊的な観念について

 

2184. 霊的な観念が与えられ、それらから非常に多くのものを、彼らが思ったよりも多くのものを見ること、また知覚することができること信じなかったある霊たちが、少し高い領域へ上げられた。また、彼らに私の思考の個々の観念の中の多くのものを見ること、そのように霊的な観念で原因を、また以前にかつて信じることができたよりも多くのものを何らかの差し出された対象のように見ることが与えられ、非常に驚かされた。また、霊的な観念である者がかつて信じたよりも、多くのものを把握したことを認めた。

 このように、〔彼らは〕何が〔私の〕観念の中に〔あるか〕、何が知性に〔あるか〕、何が情愛から〔あるか〕、知性がどんなものか、それが、考えていることなのか、知性(理解力)だけからやって来る〔のか〕あるいは情愛から、またどの情愛か、なおまた、どのようにあるものが他のものと☆、このように、信じられる‶真理〟や同様の多くのものがある時、信仰の知的なものが何を働くことができるか。

 なおまた、信仰の知的なものもまた主から天界を通って流入していること、また、人間は決して信仰をそして信仰の真理のどんなものも得ることができないこと、しかし、主おひとりから与えられること。

 それどころか私もまた霊的な観念で知覚した――人間は信仰の知的なものによって常に天界の中へ達することができないこと、また人間の固有の力で天界の中へ到着することができるよりも前に〔人間は信仰の知的なものによって天界の中へ達することができるという〕観念が粉砕され〔なくてはならない〕こと、しかし、主おひとりが、天界へ向けて上げられるように、真理の確信、また善または信仰の知覚を行なわれ、どれだけ主が喜ばれるか〔によって〕それだけ〔上げられる〕ことである。1748年6月4日。

 

☆『索引』では「どのように知性(理解力)が情愛または意志と協力しているか」としています。

コメントを残す