原典講読『霊界体験記』 2147~2149

(1) 原文

De immortalitate animae{1}

 

2147. Cogitare coepi, quod sint homines qui affectant immortalitatem famae, per gesta, scripta, et similia, tum per sepulchrales statuas et plura, ex quibus constare potuit, quod aliquid eos movebat ad immortalitatis desiderium, tametsi nossent quod morerentur, et plurima pars eorum vix crederet, quod victuri post mortem, sicut etiam fuit apud Romanos, de quibus notum est, quod immortalitatem prae aliis affectaverint, sic ut se morti obtulerint pro patria, modo nomen eorum viveret post mortem, quorum multi vix cogitaverint de immortalitate animae, seu vita post mortem.

@1 vide ad 2132 annotationem

 

2148. Cogitare mihi dabatur, undenam tale desiderium, quia absque influxu causae superioris non dari potuit, et loquutus cum coelestibus de eadem re, et sic percepi, quod causa sit, quod Dominus infundat unicuique perceptionem immortalitatis, eo fine, ut neminem lateret, quod post mortem victuri, quodque hoc communis influxus est in omnes, sicut affectio erga{1} liberos seu storge, est communis influxus a Domino, absque illo existere nequaquam potest [haec affectio]; ita famae desiderium, et{2} famae interioris, nempe immortalitatis post mortem.

@1 ms. ergo

@2 ms desiderium; et

 

2149. Sed sicut in omnibus reliquis fit, omnis talis influxus, in subjectis seu objectis se habet secundum eorum indolem, naturam, formam, cum talis admonitio continua influit, ut in quosdam, apud aliquos pervertitur, et secundum eorum vitas seu cupiditates, in solam cupidinem, apud alios aliter, apud plerosque in famae solum cupidinem ob suos amores aucupandos, apud quosdam evanescit fere; verbo se habet secundum vitas eorum, hoc est, secundum cupiditates, et desideria. 1748, 31 Maj.

 

(2) 直訳

De immortalitate animae{1} 霊魂の不滅(性)について

2147. Cogitare coepi, quod sint homines qui affectant immortalitatem famae, per gesta, scripta, et similia, tum per sepulchrales statuas et plura, 私は考えることを始めた、人間がいること、その者は名声の不滅を追い求める、行為(偉業)によって、文書(書いたもの)、また同様のもの、なおまた、墓所の彫像によって、また多くのもの、

ex quibus constare potuit, quod aliquid eos movebat ad immortalitatis desiderium, tametsi nossent quod morerentur, それらから明らかにすることができた、何らかのものが彼らを不滅(性)の願望へ動かしたこと、たとえ知っていたにしても、死ぬことを、

et plurima pars eorum vix crederet, quod victuri post mortem, sicut etiam fuit apud Romanos, de quibus notum est, quod immortalitatem prae aliis affectaverint, また、彼らの大多数の部分はほとんど信じなかった、死後、生きることになること、ローマ人のもとでも(そのよう)であったように、その者たちについてよく知られている、他の者たちよりも不滅を追い求めたこと、

sic ut se morti obtulerint pro patria, modo nomen eorum viveret post mortem, そのように自分自身の死で差し出した(捧げた)(offero)、祖国のために、彼らの名前が死後に生きさえすれば、

quorum multi vix cogitaverint de immortalitate animae, seu vita post mortem. 彼らの多くの者はほとんど考えなかった、霊魂の不滅(不死)について、すなわち、死後のいのち(生活)。

 

2148. Cogitare mihi dabatur, undenam tale desiderium, quia absque influxu causae superioris non dari potuit, 考えることが私に与えられた、このような願望がどこからか、さらに上の(高い)原因の流入なしに存在することができないからである、

et loquutus cum coelestibus de eadem re, また、天界的な者と、同じ事柄について話した、

et sic percepi, quod causa sit, quod Dominus infundat unicuique perceptionem immortalitatis, またこのように私は知覚した、主がそれぞれの者に不滅(性)の知覚を注ぎ込むこと、

eo fine, ut neminem lateret, quod post mortem victuri, その目的で、だれも隠れていないように、死後、生きることになること、

quodque hoc communis influxus est in omnes, sicut affectio erga{1} liberos seu storge, そしてこの全般的な流入がすべての者の中にあること、子どもに対する情愛、すなわち、ストルゲー(親心)のように、

est communis influxus a Domino, absque illo existere nequaquam potest [haec affectio]; 主からの全般的な流入がある、それなしに決して存在することができない〔この情愛は〕、

ita famae desiderium, et{2} famae interioris, nempe immortalitatis post mortem. そのよう〔である〕名声への願望は、またさらに内的な名声への、すなわち、死後の不滅(性)への〔願望〕。

 

2149. Sed sicut in omnibus reliquis fit, omnis talis influxus, in subjectis seu objectis se habet secundum eorum indolem, naturam, formam, しかし、他のすべてのものの中に生じるように、このようなすべての流入は、主体または対象の中に、それらの生来の性質(天性)、性質、形にしたがって振る舞う、

cum talis admonitio continua influit, ut in quosdam, apud aliquos pervertitur, et secundum eorum vitas seu cupiditates, in solam cupidinem, そのときこのような勧告(忠告)が絶えず流入する、そのようにある者の中に、ある者のもとで曲げられる、また彼らの生活(いのち)または欲望にしたがって、切望だけの中に、

apud alios aliter, 他の者のもとで、異なって〔いる〕、

apud plerosque in famae solum cupidinem ob suos amores aucupandos, 大部分の者のもとで名声の中へ切望だけ、自分の愛〔の対象〕を得ようとするために、

apud quosdam evanescit fere; ある者のもとで、ほとんど消える。

verbo se habet secundum vitas eorum, hoc est, secundum cupiditates, et desideria. 一言でいえば、彼らの生活(いのち)にしたがって振る舞う、すなわち、欲望に、また願望にしたがって。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

(3) 訳文

霊魂の不滅について

 

2147. 私は、偉業、書いたもの、また同様のものによって、なおまた、墓所の彫像、また多くのものによって、名声の不滅を追い求める人間がいることを考え始めた。それらから、たとえ死ぬことを知っていたにしても、何らかのものが彼らを不滅への願望へと動かしたことを明らかにすることができた。また、彼らの大部分の者は、ローマ人のもとでもそうであったように、死後に生きることをほとんど信じなかった、その者たちについて、他の者たちよりも不滅を追い求めたことがよく知られている、自分の名前が死後に生きさえすれば、祖国のために自分自身の死を捧げたように。彼らの多くの者は、霊魂の不滅、すなわち、死後のいのち(生活) についてほとんど考えなかった。

 

2148. このような願望がどこからか、私に考えることが与えられた、さらに高い原因の流入なしに存在することができないからである。天界的な者と、同じ事柄について話し、私はこのように知覚した――死後に生きることが、だれにも隠れていないように、との目的で、主がそれぞれの者に不滅性の知覚を注ぎ込むことである。

 そしてこの全般的な流入が、子どもに対する情愛、すなわち、ストルゲー(親心)のように、すべての者の中にある。主からの全般的な流入があり、それなしに〔この情愛は〕決して存在することができない。名声への願望は、またさらに内的な名声、すなわち、死後の不滅性への願望はそのようなものである。

 

2149. しかし、他のすべてのものの中に生じるように、主体または対象の中へのこのようなすべての流入は、それらの生来の性質、性質、形にしたがっている。ある者に勧告が絶えず流入しているように、ある者のもとでは、彼らのいのちまたは欲望にしたがって、切望だけへ曲げられる、他の者のもとでは、異なって〔いる〕。大部分の者のもとでは自分の愛〔の対象〕を得ようとするために、名声への切望だけに〔曲げられ〕、ある者のもとで、ほとんど消える。

 一言でいえば、彼らの生活(いのち)にしたがっている、すなわち、欲望に、願望にしたがっている。1748年5月31日。

原典講読『霊界体験記』 2150,2151

(1) 原文

Quod{1} homo et spiritus ne minimum ex se possint, tametsi videantur{2} sibi omnia esse{3} ex se

 

2150. Hodie per plurem experientiam dabatur mihi scire, quod spiritus ne hilum possit, tametsi videatur sibi omnia ex se posse, cogitare, loqui, agere; experientia est tam copiosa, si omnis alia proferretur{4}, ut omnem paginam impleret; solum quod hodie, dicebatur spiritibus, quod nihil ex se possint, quo indignati dicebant se posse ex se, quare ostensum est iis quod nihil potuissent, quod loquerentur, hoc esset iis permissum; in idea spirituali percepi, quod quasi sphaera esset, limitata, extra cujus limites nequaquam possent transgredi, quare tales sphaerae ostensae sunt, cumque spiritus conarentur ultra ire, seu loqui, nequaquam potuerunt.

@1 ms. Quo

@2 ms. vidantur

@3 sic ms., forasse pro posse

@4 ms. proferetur

 

2151. Quare res comprobata erat, quod iis non permittatur ultra ire, quam ad certos limites, qui sunt limites permissionis, et quod limites tales sint, ut nusquam aliquid permittatur, nisi quod in bonum a Domino flectitur{1}; absque permissione, sic sibi visa libertate, vix potuissent vivere; spiritus maximopere indignati, ab experientia multiplicata, fassi sunt, quod videant, quod ultra ire nequeant, sed usque in eo persistunt, quia tales spiritus, ut opinentur se ex semet omnia posse.

@1 ms. forte flectatur

 

(2) 直訳

Quod{1} homo et spiritus ne minimum ex se possint, tametsi videantur{2} sibi omnia esse{3} ex se 人間と霊は最小のものも自分自身からできないこと、たとえすべてのものが自分自身からであることが自分自身に見えても

2150. Hodie per plurem experientiam dabatur mihi scire, 今日、多くの経験によって私に知ることが与えられた、

quod spiritus ne hilum possit, tametsi videatur sibi omnia ex se posse, cogitare, loqui, agere; 霊は決してできないこと、たとえすべてのものが自分自身からできることが自分自身に見られても、考えること、話すこと、行なうことが、

experientia est tam copiosa, si omnis alia proferretur{4}, ut omnem paginam impleret; 〔その〕経験はこれほどに豊富である、もしすべての他のものが持ち出される(示される)なら、すべてのページを満たすように。

solum quod hodie, dicebatur spiritibus, quod nihil ex se possint, quo indignati dicebant se posse ex se, 〔ここでは〕このことだけを〔述べる〕、今日、霊たちに言われた、自分自身からは何もできないこと、そのことに憤慨して彼らは自分自身が、自分自身からできることを言った、

quare ostensum est iis quod nihil potuissent, quod loquerentur, hoc esset iis permissum; それゆえ、彼らに示された、彼らが何もできないこと、話すこと、これが彼らに許されていたこと。

in idea spirituali percepi, quod quasi sphaera esset, limitata, extra cujus limites nequaquam possent transgredi, 霊的な観念の中で、私は知覚した、いわばスフェアがあったこと、その境界(限界)の外へ決して越えることができないこと、

quare tales sphaerae ostensae sunt, cumque spiritus conarentur ultra ire, seu loqui, nequaquam potuerunt. それゆえ、このようなスフェアが示された、そして霊たちが越えて行くことを試みる(努力する)とき、または話すこと、決してできなかった。

 

2151. Quare res comprobata erat, quod iis non permittatur ultra ire, quam ad certos limites, qui sunt limites permissionis, それゆえ、証明された事柄があった、彼らに越えて行くことが許されないこと、ある境界(限界)まで以上に、それは許しの境界(限界)である、

et quod limites tales sint, ut nusquam aliquid permittatur, nisi quod in bonum a Domino flectitur{1}; また境界(限界)はこのようなものであること、決して何らかのものが許されないような、主により善の中へ曲げられるものでないなら。

absque permissione, sic sibi visa libertate, vix potuissent vivere; 許しなしに、このように自分自身に自由に見られるものが、ほとんど生きることができなかった。

spiritus maximopere indignati, ab experientia multiplicata, fassi sunt, quod videant, quod ultra ire nequeant, 霊たちは最大に(非常に)憤慨した、増やされた経験から、認めた、見ること、越えて行くことができないこと、

sed usque in eo persistunt, しかしそれでも、彼らはそのことの中に固執している、

quia tales spiritus, ut opinentur se ex semet omnia posse. なぜなら、そのような霊たち〔である〕からである、自分自身が、自分自身からすべてのことができることを信念を抱く(意見を持つ)ような。

 

(3) 訳文

人間と霊は、たとえすべてのものが自分自身からであると自分自身に見えても、最小のものも自分自身から〔行なうことを〕できないこと

 

2150. 今日、多くの経験によって私に知ることが与えられた――霊は、たとえすべてのものが自分自身からできることが自分自身に見られても、考えること、話すこと、行なうことが決してできないことである。〔その〕経験はもしすべての他のものが示されるなら、すべてのページを満たすようにもこれほどに豊富である。

 〔ここでは〕このことだけを〔述べる〕――今日、霊たちに、自分自身からは何もできないことが言われ、そのことに憤慨して彼らは、自分自身が、自分自身からできる、と言った。それゆえ、彼らに彼らが何もできないこと、話すことが彼らに許されていたことが示された。

 霊的な観念の中で、私は、いわばスフェアがあり、その限界の外へ越えて行くことが決してできないことを知覚した。それゆえ、このようなスフェアが示され、そして霊たちが越えて行こう、または話そうと試みるとき、決してできなかった。

 

2151. それゆえ、証明された事柄があった――ある限界まで以上に越えて行くことが彼らに許されないこと、それが許しの限界であり、また限界は、主により善へ曲げられるものでないなら決して何らかのものが許されないようなものであることである。許しなしに、このように自分自身に自由に見られるものなしに、生きることはほとんどできなかった。

 増やされた経験から、霊たちは非常に憤慨した、〔それでもそれを〕見ること、越えて行くことができないことを認めた、しかしそれでも、彼らはそのこと〔これまでの主張〕に固執している。なぜなら、自分自身が、自分自身からすべてのことができるという見解を抱いているような霊たちであるからである。

原典講読『霊界体験記』 2152,2153

(1) 原文

2152. Iis quoque dictum est, quod idea spirituali etiam perceperunt, et percipere nunc possunt, si iis daretur libertas seu licentia agendi secundum eorum cupiditatem, quod perirent omnia, nam in immensum cresceret, sic ut ruerent in ruinam omnium.

 

2153. Imo mihi quoque passim dabatur tenere eos intra certos limites, et adigere ad cogitandum, loquendum et agendum quasi ex me, et nequicquam potuerunt ultra vagari, sed idem cogitare, loqui, et agere tenebantur, quod ex me veniebat, sic ut experientia mihi manifesta sit, quod ne hilum ex se possint spiritus et homines, tametsi videantur ex semet: et si non viderentur sibi ex semet, spiritus, tunc omne{1} vitae eorum delectamentum, et quasi vita periret, hoc voluerunt nunc spiritus, ut adderem, sic precantes ut relinqueretur iis licentia sed intra limites, intra quos Domino beneplacet, sunt boni spiritus, quorum hae voces sunt. 1748, 31 Maj.

@1 ms. omnis

 

(2) 直訳

2152. Iis quoque dictum est, quod idea spirituali etiam perceperunt, et percipere nunc possunt, 彼らにもまた言われた、〔彼らの〕霊的な観念がさらにまた知覚すること、また今、知覚することができる、

si iis daretur libertas seu licentia agendi secundum eorum cupiditatem, quod perirent omnia, もし彼らに彼らの欲望にしたがって行動する自由が、または気まま(放縦、許し)が与えられたなら、すべてのものが滅びること、

nam in immensum cresceret, sic ut ruerent in ruinam omnium. なぜなら、計り知れないほど(果てしなく)増大するからである、このようにすべてのものの破滅の中へ突進する。

 

2153. Imo mihi quoque passim dabatur tenere eos intra certos limites, それどころか、私にもまたしばしば彼らをある限界の内に保つことが与えられた、

et adigere ad cogitandum, loquendum et agendum quasi ex me, et nequicquam potuerunt ultra vagari, また考える、話す、また行なうように(向けて)強いること、あたかも自分自身からのように、また越えてさまようことが少しもできなかった、

sed idem cogitare, loqui, et agere tenebantur, quod ex me veniebat, しかし、同じことを考えること、話すこと、また行なうことに保たれた、それは私からやって来た、

 

sic ut experientia mihi manifesta sit, そのように経験で私に明らかにされた、

quod ne hilum ex se possint spiritus et homines, tametsi videantur ex semet: 霊と人間は決して自分自身からできないこと、たとえ、自分自身からに見られても――

et si non viderentur sibi ex semet, spiritus, tunc omne{1} vitae eorum delectamentum, et quasi vita periret, また、もし、自分自身に自分自身からに見られないなら、その時、彼らのいのちのすべての楽しみは、またいわばいのちは滅びる、

hoc voluerunt nunc spiritus, ut adderem, sic precantes ut relinqueretur iis licentia sed intra limites, intra quos Domino beneplacet, このことを、今、霊たちは欲している、私が言い足すように、このように〔自分たちが〕祈っている、彼らに気まま(放縦、許し)が残される(~ままにされる)、しかし、限界の内に、主が喜ばれるものの内に、

sunt boni spiritus, quorum hae voces sunt. 彼らは善良な霊たちである、これらの言葉はそれらの者のものである。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

(3) 訳文

2152. 彼らにもまた、〔彼らが〕霊的な観念でもまた知覚すること、また、今、知覚することができることが言われた――もし彼らに彼らの欲望にしたがって行動する自由が、すなわち、勝手気ままが与えられたなら、すべてのものが滅びること、なぜなら、〔それは〕果てしなく増大し、、このようにすべてのものが破滅へと突進するからである。

 

2153. それどころか、私にもしばしば彼らをある限界の内に保つことが与えられた――あたかも自分自身からのように、考え、話し、行なうように強いること、また越えてさまようことが少しもできないで、私からやって来たものと同じことを考え、話し、行なうことに保たれたことである。

 そのように経験によって私に、霊と人間は、たとえ自分自身からのように見られても、決して自分自身からではできないことが明らかにされた――また、もし自分自身からのように自分自身に見られないなら、その時、彼らのいのちのすべての楽しみは、またいわばいのちは滅びてしまう。今、霊たちは、私が次のことを言い足すように欲している――このように〔自分たちが〕祈っている――自分たちに勝手気ままが許されるように、しかし、限界の内に、主が喜ばれるものの内にあるように。彼らは善良な霊たちであり、これら〔祈り〕は彼らの言葉である。1748年5月31日。

原典講読『霊界体験記』 2154~2156

(1) 原文

De memoria interiori, ejusque influxu in memoriam exteriorem

 

2154. Hoc solum hic liceat annotare, quod talis sit memoria interior, ut ei inscripta sint omnia et singula, quae homo egit, loquutus et cogitavit, et memoria intimior, quae potius indoles dicenda, etiam ibi idearum minutissima, sic ut ne hilum sit, quod homo cogitaverit a prima infantia ad ultimum vitae, quod non ibi sit, quasi inscriptum, seu retentum, quod vix homo possit credere, quia solum memoriae corporeae cognitionem habet.

 

2155. Hoc mihi ostensum, sed obscure, ab angelis, si beneplaceret Domino, quod verbotenus recitare potuissent singulas voces, et quidem suo ordine, et singulas ideas in ideis vocum, quae ante plures annos scripsi, tametsi ego ne quidem unam seriem seu unam lineam queam reminisci.

 

2156. Exinde constare potest, quod nihil usquam homo cogitare possit, quod non in claram lucem veniat post mortem, imo in tam claram, ut ne hilum lateat, ex omnium minimis, quae cogitavit, ea indoli ejus inscripta sunt; et si velint credere, hoc est, quod intelligitur per librum vitae cujusvis [Apoc. XX: 12]. 1748, 31 Maj.

 

(2) 直訳

De memoria interiori, ejusque influxu in memoriam exteriorem (さらに)内的な記憶について、そして(さらに)外的な記憶の中へのその流入

2154. Hoc solum hic liceat annotare, このことだけを書き留めることがここに許されている、

quod talis sit memoria interior, ut ei inscripta sint omnia et singula, quae homo egit, loquutus et cogitavit, このようなさらに内的な記憶がある、それにすべてと個々のものが刻み込まれているような、それらを人間が行なった、話した、また考えた、

et memoria intimior, quae potius indoles dicenda, etiam ibi idearum minutissima, またさらに最も内的な記憶〔がある〕、それはむしろ生来の性質と呼ばれなければならない、さらにまたそこに観念の最も些細な事柄が〔ある〕、

sic ut ne hilum sit, quod homo cogitaverit a prima infantia ad ultimum vitae, quod non ibi sit, quasi inscriptum, seu retentum, そのように少しもない、それは人間が最初の幼児期からいのちの(人生の)最後まで考えた、そこにないこと、いわば刻まれた、または心に保存された(retineo)、

quod vix homo possit credere, quia solum memoriae corporeae cognitionem habet. そのことを人間はほとんど信じることができない、形体的な記憶の知識だけを持っているからである。

 

2155. Hoc mihi ostensum, sed obscure, ab angelis, このことが私に示された、しかし、あいまいに、天使たちにより、

si beneplaceret Domino, quod verbotenus recitare potuissent singulas voces, et quidem suo ordine, et singulas ideas in ideis vocum, もし、主の喜ばれるところなら、彼らが一語一語(言った通りに)、実際に、その順序で、また言葉の観念の中の個々の観念を個々の言葉で暗唱することができた、、

quae ante plures annos scripsi, tametsi ego ne quidem unam seriem seu unam lineam queam reminisci. それらを多くの年の前に私が書いた、たとえ、私が決して一つの一続きのものを、または一つの線(系列)を、それらを私が思い出さなかったにしても。

 

2156. Exinde constare potest, このゆえに、明らかにすることができる、

quod nihil usquam homo cogitare possit, 何も常に人間は考えることができないこと、

quod non in claram lucem veniat post mortem, imo in tam claram, ut ne hilum lateat, ex omnium minimis, quae cogitavit, それは死後に明るい光の中にやって来ない、それどころかこれほどに明るい〔光の中に〕、少しも隠れていないような、すべての最小のものから、それらを考えた、

ea indoli ejus inscripta sunt; それらは彼の生来の性質に刻み込まれている。

et si velint credere, hoc est, quod intelligitur per librum vitae cujusvis [Apoc. XX: 12]. またもし信じることを欲するなら、すなわち(これは~である)、それはそれぞれの者のいのちの書によって意味される〔黙示録20:12〕。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

(3) 訳文

内的な記憶、そして外的な記憶の中へのその流入について

 

2154. このことだけを書き留めることがここに許されている――人間が行ない、話し、考えたすべてと個々のものが刻み込まれているような内的な記憶がある。またさらに内的な記憶があり、それはむしろ生来の性質と呼ばれなければならず、さらにまたそこに観念の最も些細な事柄がある。そのように、そこには、人間が最初の幼児期から人生の最後まで考えた、いわば刻まれた、すなわち、心に保存されたものでないものは何のもない〔=すべてある〕。そのことを人間はほとんど信じることができない、形体的な記憶からの知識だけを持っているからである。

 

2155. このことが天使たちにより、私に示された、しかし、あいまいに――私が以前の多くの年月に書いたものを、たとえ、私が決して一つ一続きのものを、または一行の言葉を思い出さなかったにしても、もし、主の喜ばれるところなら、彼らは〔私が〕言った通りに、実際に、その順序で、また言葉の観念の中の個々の観念を、個々の言葉で暗唱することができた。

 

2156. このゆえに、死後に明るい光の中にやって来ない、それどころか、考えたすべての最小のものから少しも隠れていないような、これほどに明るい光の中にやって来ないものを、常に人間は何も考えることができないことを明らかにすることができる。それらは彼の生来の性質に刻み込まれている。またもし信じることを欲するなら、これはそれぞれの者のいのちの書によって意味されるものである〔黙示録20:12〕。

1748年5月31日。

原典講読『霊界体験記』 2157~2159

(1) 原文

2157. Sed subito venit dubium, quod se quoque insinuavit in coelum interius, quod percepi, quia illico claudebatur, quia dubium affecit quosdam eorum, nempe cum intimiora eorum non sint vitiata{1} a malo haereditario et acquisito, sed solum ea quae sunt mentis naturalis, proinde primo intuitu apparebat, quod, quia intimiora non vitiata, quod ii tunc essent absque vitio, seu tales ut{2} sic puri seu sancti, de quo dubio aliqui eorum cogitabant; sed postea evanescebat, quia ita se res habet, quod angeli nequaquam possint esse in coelo interiori, nec in intimiori, nec in intimo, quin simul etiam in mente naturali, quae est angelorum interioris coeli, exui mens naturalis nequit, sic enim deforet id quod ordinem compleret, et forent amplius non angeli: quare vitiosum haereditate acceptum, et actualitate acquisitum, quod est mentis naturalis, harmonice correspondere debet, cum iis quae sunt intimiora, sicut intimiora cum intimis, et absque correspondentia, non potest existere aliqua sanctitas, quare correspondentia ista est, quae datur a Domino, (2158.) quae est facultas a Domino data, ut correspondeant ita, ut nesciant paene quod naturale habeant, data enim correspondentia, tunc naturale est tanquam nihil, et quasi abesset, sicut quod pellucet, tunc intimiora patent, quod est Solius Domini donum: quod constare potest ab experientia aliquoties ostensa, quod etiam animae recentes, qui adhuc in phantasiis suis seu corporeis, imo spiritus non boni, quoque in coelum auferri queant, sed modo dum in certis statibus sunt, in quibus concordantia dari potest a Domino; verbo correspondentia est, quae facit, ut videantur sibi angeli esse non spiritus naturales, cum tamen sunt naturales, sed naturale in certis statibus per correspondentiam quasi disparet; sed usque talis est homo, talis spiritus, et talis angelus, tam vitiosus, ut nusquam in aeternum correspondentia fieri possit, sed semper perficitur a Domino: quare etiam cum dissident, tunc e coelo in spiritus vertuntur, et ibi subeunt castigationes, usque dum correspondentia a Domino detur. 1748, 31 Maj.

@1 ms. vitiato ut videtur

@2 ms. et

 

2159. Cum intimiora indefinita sunt respective ad interiora, inde quoque constare potest, quod ne minima quaedam idea interioris mentis possit redigi in correspondentiam plenam, minus omnes ideae, quoad omnes variationes status persuasionis et affectionis, qui status quoque indefiniti sunt. 1748, 31 Maj.

 

(2) 直訳

2157. Sed subito venit dubium, quod se quoque insinuavit in coelum interius, しかし、突然、疑いがやって来た、それがそれ自体を内的な天界の中へ持ち込んだ、

quod percepi, quia illico claudebatur, quia dubium affecit quosdam eorum, そのことを、私は知覚した、直ちに〔天界が〕閉ざされたからである、疑いが彼らのある者に働きかけたからである、

nempe cum intimiora eorum non sint vitiata{1} a malo haereditario et acquisito, すなわち、彼らのさらに内的なものは遺伝のまた習得した(aquiesco)悪から害されなかった、

sed solum ea quae sunt mentis naturalis, proinde primo intuitu apparebat, quod, quia intimiora non vitiata, しかし、それらだけ、それらは自然的な心のものである、それゆえに、一見して(一目で)見られた、そのこと、さらに内的なものが害されなかったので、

quod ii tunc essent absque vitio, seu tales ut{2} sic puri seu sancti, 彼らはその時、欠点(落ち度)なしであった、すなわちこのような者、このような純粋なまたは聖なる者〔であった〕、

de quo dubio aliqui eorum cogitabant; その疑いについて彼らのある者は考えた。

sed postea evanescebat, quia ita se res habet, しかし、その後、消えた、そのように物事は振る舞ったからである、

quod angeli nequaquam possint esse in coelo interiori, nec in intimiori, nec in intimo, 天使たちは、さらに内的な天界の中にいることが決してできないこと、さらに最も内的な〔天界の〕中にも、最内部の〔天界の〕中にも、

quin simul etiam in mente naturali, quae est angelorum interioris coeli, そのようにではなく(むしろ)同時に自然的な心の中にもまた、それはさらに内的な天界の天使のものである、

exui mens naturalis nequit, sic enim deforet id quod ordinem compleret, et forent amplius non angeli: 自然的な心は取り去られる(脱がされる)ことができない、というのは、このようにそれが欠けた(desum)であろうから、それが秩序を完成させる、また、もはや天使でなかったであろう――

quare vitiosum haereditate acceptum, et actualitate acquisitum, quod est mentis naturalis, harmonice correspondere debet, cum iis quae sunt intimiora, sicut intimiora cum intimis, それゆえ、遺伝で受け入れた、また実際に取得した腐敗したものは、それは自然的な心のものである、調和して対応しなければならない、それらと、それらはさらに内的なものである、そのようにさらに内的なものは最も内的なものと、

et absque correspondentia, non potest existere aliqua sanctitas, また、対応なしに、何らかの神聖さは存在することができない、

quare correspondentia ista est, quae datur a Domino, それゆえ、その対応がある、それは主から与えられる、

(2158.) quae est facultas a Domino data, それは主から与えられた能力である、

ut correspondeant ita, ut nesciant paene quod naturale habeant, そのように対応するために、ほとんど知らないために、自然的なものを持っていることを、

data enim correspondentia, tunc naturale est tanquam nihil, et quasi abesset, というのは、与えられた〔とき〕対応が、その時、自然的なものはあたかも無であるかのようであるからである、またいわば消滅した、

sicut quod pellucet, tunc intimiora patent, そのように輝く(透明である)こと、その時、さらに内的なものが明らかである、

quod est Solius Domini donum: それは主おひとりの賜物である――

quod constare potest ab experientia aliquoties ostensa, そのことは数回示された経験から明らかにすることができる、

quod etiam animae recentes, qui adhuc in phantasiis suis seu corporeis, imo spiritus non boni, quoque in coelum auferri queant, 新しく来た霊魂もまた、その者は依然として自分の幻想または形体的なものの中に〔いる〕、それどころか善良でない霊もまた天界の中に上げられることができること、

sed modo dum in certis statibus sunt, in quibus concordantia dari potest a Domino; しかし、ある状態の中にいる時だけである、それらの〔状態の〕中で一致が主から与えられることができる、

verbo correspondentia est, quae facit, ut videantur sibi angeli esse non spiritus naturales, cum tamen sunt naturales, 一言でいえば、対応がある、それが行なう、天使たちが自分自身に自然的な霊でないように見られるように、そのときそれでも〔天使たちは〕自然的なものである、

sed naturale in certis statibus per correspondentiam quasi disparet; しかし、自然的なものは、ある状態の中で、対応によって、いわば消える。

sed usque talis est homo, talis spiritus, et talis angelus, tam vitiosus, ut nusquam in aeternum correspondentia fieri possit, sed semper perficitur a Domino: しかし、人間はこのようなものである、霊はこのようなもの、また天使はこのようなもの、これほどに腐敗した(欠点のある)もの、決して永遠に対応が生じることができないような、しかし、主により常に完成させられる――

quare etiam cum dissident, tunc e coelo in spiritus vertuntur, それゆえ、さらにまた、彼らが不和であるとき、その時、天界〔にいること〕から霊たちの中へ向けられる(変えられる)、

et ibi subeunt castigationes, usque dum correspondentia a Domino detur. またそこで懲罰(叱責)を受ける、主から対応が与えられる時まで。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

2159. Cum intimiora indefinita sunt respective ad interiora, さらに内的なものは内的なものと比べて無限もののであるとき、

inde quoque constare potest, ここからもまた明らかにすることができる、

quod ne minima quaedam idea interioris mentis possit redigi in correspondentiam plenam, minus omnes ideae, quoad omnes variationes status persuasionis et affectionis, 心のさらに内的な最小のある観念すら十分な対応の中にされることができない、ましてすべての観念は、確信と情愛のすべての多様な状態に関して、

qui status quoque indefiniti sunt. その状態もまた無限である。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

(3) 訳文

2157. しかし、突然、疑いがやって来た、それが内的な天界の中へ入り込んだ。そのことを私は知覚した、疑いが彼らのある者に働きかけたので、直ちに〔天界が〕閉ざされたからである。

 すなわち、彼らのさらに内的なものは遺伝の悪また習得した悪から害されなかった、しかし、自然的な心に属すものだけが害された、それゆえ、さらに内的なものが害されなかったので、そのことが一目で見られた。彼らはその時、落ち度がなかった、すなわち、そのような純粋なまたは聖なる者であった。

 その疑いについて彼らのある者は考えた。しかし、その後、消えた、物事はこのようであったからである――天使たちは、同時に内的な天界の天使に属す自然的な心の中にもまたいなければ、内的な天界の中に、さらに内的な天界の中にも、最内部の天界の中にも決していることができない。自然的な心は取り去られることができない、というのは、このように秩序を完成させるものが欠け、もはや天使ではなかったであろうからである――それゆえ、遺伝で受け入れまた実際に取得した自然的な心に属す欠点は、内的なものと、そのようにさらに内的なものは最も内的なものと、調和して対応しなければならない。また、対応なしに、何らかの神聖さは存在することができない。それゆえ、主から与えられるその対応がある。

(2158.) それは、然的なものを持っていることをほとんど知らないために、そのように対応するために、主から与えられた能力である。というのは、対応が与えられた時、自然的なものはあたかも無である、いわば消滅したかのようであるからである。そのように透明であり、その時、さらに内的なものが明らかであり、それは主おひとりの賜物である――

 そのことは数回示された経験から明らかにすることができる――依然として自分の幻想または形体的なものの中にいる新しく来た霊魂も、それどころか善良でない霊もまた天界の中に上げられることができる、しかし、ある状態の中にいる時だけであり、それらの〔状態の〕中で一致が主から〔天界の中へ上げられることが〕与えられることができる。一言でいえば、対応があり、それが、天使たちが自分自身に自然的な霊でないように見られるように行なう、そのときそれでも〔天使たちは〕自然的なものである、しかし、自然的なものは、ある状態の中で、対応によって、いわば消える。

 しかし、人間はこのようなもの、霊はこのようなもの、天使は、決して永遠に対応が生じることができないような、これほどに欠点のあるようなものである、しかし、主により常に完成させられる――それゆえ、さらにまた、彼らが不和であるとき、その時、天界〔にいること〕から霊たちの中へ向けられる〔=落とされる〕、またそこで主から対応が与えられる時まで叱責を受ける。1748年5月31日。

 

2159. さらに内的なものは内的なものと比べて無限もののであるとき、ここからもまた明らかにすることができる――心の内的な最小のある観念すらましてすべての観念は、確信と情愛のすべての多様な状態に関して、十分な対応にされることができない、その状態も無限であることである。1748年5月31日。