原典講読『霊界体験記』 2160

(1) 原文

Spirituum bonorum et angelorum interioris coeli delitiae

 

2160. Praeter delitias interiores, intimiores ac intimas, etiam habent delitias sensuales indefinito numero, sicut, solum hic memorare liceat, quod porticus sint elegantes, longi, et ornati decoramentis perpulchris, cumprimis in exitu porticus repraesentantur vel palatia, vel horti, ut paradisi, quos in exitu spectant; in talibus porticibus, textis{1}, arcuatis, duplicatis quandoque, ad omnem harmoniam formatis, sibi ambulare videntur, et consociant sermones; praeter palatia, quae superbiora sunt, quam usquam aliquis in mundo sibi potest repraesentare, alii aliter [delitias sensuales habent], indefinitis varietatibus. 1748, 1 Junius.

@1 nisi legeris tectis

 

(2) 直訳

Spirituum bonorum et angelorum interioris coeli delitiae 善良な霊たちとさらに内的な天界の天使たちの歓喜について

2160. Praeter delitias interiores, intimiores ac intimas, etiam habent delitias sensuales indefinito numero, さらに内的な歓喜のほかに、さらに最も内的な、そして最も内的な、さらにまた彼らは無限の数の感覚による歓喜を持っている、

sicut, solum hic memorare liceat, 例えば、~だけをここに話しに出すことが許されている、

quod porticus sint elegantes, longi, et ornati decoramentis perpulchris, 優雅な柱廊(回廊)があること、長い、また美しい装飾で飾られた、

cumprimis in exitu porticus repraesentantur vel palatia, vel horti, ut paradisi, 特に、出発の中で、柱廊(回廊)が表象される、あるいは宮殿、あるいは庭園が、楽園のような、

quos in exitu spectant; それらを出発の中で彼らは眺める。

in talibus porticibus, textis{1}, arcuatis, duplicatis quandoque, ad omnem harmoniam formatis, sibi ambulare videntur, et consociant sermones; このような柱廊(回廊)の中を、編み合わせた(組み合わせた)、アーチ型の(丸天井造りの)、ときどきは二重の、すべての調和へと形作られた、自分自身に歩いていることが見られる、また、会話に加わる(会話で仲間となっている)。

praeter palatia, quae superbiora sunt, quam usquam aliquis in mundo sibi potest repraesentare, さらに宮殿〔がある〕、それは堂々としている、それを常に(どんな場合も)世の中のある者が自分自身に表現する(表象する)ことができない、

alii aliter [delitias sensuales habent], indefinitis varietatibus. 他の者たちは異なって〔感覚による歓喜を持っている〕、無限の多様性で。

1748, 1 Junius. 1748年6月1日。

 

(3) 訳文

善良な霊と内的な天界の天使たちの歓喜について

 

2160. 内的な歓喜のほかに、さらに内的な、そして最も内的な歓喜があり、さらにまた彼らは感覚による無数の歓喜を持っている。例えば、ここに〔次のもの〕だけを話しに出すことが許されている――長い、美しい装飾で飾られた優雅な柱廊がある。特に、立ち去るとき、柱廊が、あるいは宮殿あるいは楽園のような庭園が表象される。それらを彼らは立ち去るときに眺める。組み合わせた、アーチ型の、ときには二重の、すべてが調和されたものへと形作られた、このような柱廊の中を、自分自身が歩いている、また、会話に加わっていることが見られる。さらに、堂々とした宮殿があり、それを世の中のだれも常に表現することができない。他の者たちは異なった〔感覚の歓喜を持っている〕、〔それには〕無限の多様性〔がある〕。1748年6月1日。

原典講読『霊界体験記』 2161,2162

(1) 原文

Quod nihil bonum nisi ex Domino

 

2161. Spiritus maximopere se torquent, quomodo id intelligant, quod nemo possit facere aliquid bonum, nisi a Domino, cum tamen jubeantur facere quod bonum, velle quod bonum, cogitare quod bonum, cum tamen ex se nihil boni cogitare, velle, facere possint, sic non intelligentes quid facturi, num quasi remitterent manus, et sic se paterentur agi, ita quandoque eorum sermo fuit; quia non melius intelligere, nec percipere possunt; at iis dictum, quod omnino debeant cogitare, velle et facere bonum, nec remittant manus, et quamvis tunc autument, illud ex iis, quod usque cum perpendunt, undenam eorum cogitatio boni, et voluntas boni{1}, quod tunc agnoscere debeant, quod illud ex Domino, non ex semet, Dominus dat et cogitationem boni, et voluntatem boni, ita omnes debeant bonum facere, sed usque scire, et sic intelligere, quod Bonum non sit eorum, sed Domini.

@1 ms. veri sed vide mox inferius cogitationem boni, et voluntatem boni 手稿は veri であるがすぐ後の記述から boni に訂正した。

 

2162. Dum aliquis in idea spirituali angelica est, clare potest percipere, quod nulla cogitatio, et nihil voluntatis ex eo veniat, sed quod aliunde influat, tametsi homo putat quod ex semet, at qui non in idea spirituali angelica est, nequaquam id potest intelligere, et sic intelligeret, minus quod omne bonum a Domino; quod tamen angeli manifeste vident, et percipiunt: qui in interiori coelo sunt, vident, et sic intellectualiter persuadentur, qui in intimiori ac intimo, percipiunt. 1748, 1 Junius.

 

(2) 直訳

Quod nihil bonum nisi ex Domino 主からでないなら善は何もないこと

2161. Spiritus maximopere se torquent, quomodo id intelligant, 霊たちは最大に(非常に)自分自身を苦しめる、どのようにそれを理解するか、

quod nemo possit facere aliquid bonum, nisi a Domino, だれも何らかの善を行なうことができないこと、主からでないなら、

cum tamen jubeantur facere quod bonum, velle quod bonum, cogitare quod bonum, そのときそれでも、命じられている、善〔である〕ことを行なうこと、善〔である〕ことを意志すること、善〔である〕ことを考えること、

cum tamen ex se nihil boni cogitare, velle, facere possint, そのときそれでも、自分自身から何も善を考えること、意志すること、行なうことができない、

sic non intelligentes quid facturi, num quasi remitterent manus, et sic se paterentur agi, このように理解していないで、何を行なったらよいか、いわば手を戻していないか(手を拱いていないか)、またこのように自分自身が働きかけられるままにしている、

ita quandoque eorum sermo fuit; そのように、時々、彼らぽーとの談話があった。

quia non melius intelligere, nec percipere possunt; いっそうよく理解すること、知覚することも、できないからである。

at iis dictum, quod omnino debeant cogitare, velle et facere bonum, nec remittant manus, しかし、彼らに言われた、すべての点で(確かに)考えなければならないこと、善を意志することまた行なうこと、手を戻さない(手を拱かない)で、

et quamvis tunc autument, illud ex iis, quod usque cum perpendunt, undenam eorum cogitatio boni, et voluntas boni{1}, またたとえその時、彼らは思っても、それが彼らから、それが、それでも熟考するとき、どこからか彼らの善の思考が、また善の意志が、

quod tunc agnoscere debeant, quod illud ex Domino, non ex semet, その時、彼らは認めなければならないこと、それは主からであること、自分自身からでない、

Dominus dat et cogitationem boni, et voluntatem boni, 主は与える、善の思考も、善の意志も、

ita omnes debeant bonum facere, sed usque scire, et sic intelligere, そのように、すべての者は善を行なわなければならない、しかしそれでも知らなければならない、またこのように理解しなければならない、

quod Bonum non sit eorum, sed Domini. 善は彼らのものでないこと、しかし、主のもの。

 

2162. Dum aliquis in idea spirituali angelica est, clare potest percipere, ある者が霊的な天使的な観念の中にいる時、明らかに(はっきりと)知覚することができる、

quod nulla cogitatio, et nihil voluntatis ex eo veniat, sed quod aliunde influat, 何も思考は、また何も意志は自分自身からはやって来ないこと、しかし、別の場所(源泉)から流入すること、

tametsi homo putat quod ex semet, たとえ、人間は自分自身からであることを思っても、

at qui non in idea spirituali angelica est, nequaquam id potest intelligere, et sic intelligeret, しかし、霊的な天使的な観念の中にいない者は、決してそのこと理解することができない、またこのように理解している(していない)、

minus quod omne bonum a Domino; まして、すべての善が主からであること。

quod tamen angeli manifeste vident, et percipiunt: それでも、天使たちははっきりと見ること、また知覚する――

qui in interiori coelo sunt, vident, et sic intellectualiter persuadentur, さらに内的な天界の中にいる者は、見ている、またこのように知的に確信している、

qui in intimiori ac intimo, percipiunt. さらに最も内的な、そして最内部の中の者は、知覚している。

1748, 1 Junius. 1748年6月1日。

 

(3) 訳文

主からでないなら善は何もないこと

 

2161. 霊たちは、このことをどのように理解したらよいか、非常に苦しむ――主からでないなら、だれも何らかの善を行なうことができないこと、そのときそれでも、善を行ない、善を意志し、善を考えることを命じられている、そのときそれでも、自分自身から何も善を考えること、意志すること、行なうことができない、このように理解していないで、何を行なったらよいか、いわば手を拱いていないか、またこのように自分自身が働きかけられるままにしていないか、時々、そのような彼らの談話があった。よく理解すること、知覚することもできないからである。

 しかし、彼らに、確かに、手を拱かないで、善を意志し、行なうこと、たたとえその時、彼らがそれが自分たちからであると思っても、それでも熟考するとき、自分たちの善の思考が、また善の意志がどこからか、考えなければならないことが言われた。その時、彼らは自分自身からでなく主からであることを認めなければならない。は、善を考えることも善を意志することも与えられる。そのように、すべての者は善を行なわなければならない、しかしそれでも善は彼らのものでなく、主のものであることを知らなければならない、このように理解しなければならない。

 

2162. ある者が霊的な天使的な観念の中にいる時、何も思考は、また何も意志は、たとえ人間は自分自身からであることを思っても、自分自身からはやって来ないこと、しかし、別の源泉から流入することを明らかに知覚することができる。しかし、霊的な天使的な観念の中にいない者は、決してそのこと理解することができず、そのように、まして、すべての善が主からであることを理解していない。れでも、天使たちははっきりと見る、また知覚する――内的な天界の中にいる者は、見ている、またこのように知的に確信している、さらに内的なそして最も内的な天界の中の者は知覚している。1748年6月1日。

原典講読『霊界体験記』 2163~2165

(1) 原文

Quod omnia et singula, quae in coelis et terris existunt, Dominus PROVIDEAT, VIDEAT, PERCIPIAT, REGAT

 

2163. Quia Veritas est, quod Dominus omnia et singula regat, proinde praevideat et provideat, proinde videat et percipiat, cum coelestibus in loquela fui, quomodo se illa habeant, cum tam multa incidant, cum mens de iis cogitat, quae scrupulos inferunt{1}.

@1 J.F.I. Tafel inserunt

 

2164. Quod didici per sermonem coelestium, haec sunt, quae memorare licet, nempe quod se non aliter habeant, ac, si ex similitudine ideam formare velis, sicut mihi quoque per visionem ostensum est, sicut cylindrus politus, in quo optice repraesentatur imago pulchra eorum quae circum projecta sunt: quae circum projecta sunt, apparent nullo ordine, nulla forma, sed [ut] projectiones confusae, in quibus ne minimum quidem pulchri, minus imaginis pulchrae apparet, usque tamen sistitur ex inordinatis istis circum circa imago pulchra, similiter quae coram oculis hominum et spirituum in mundo, omnia et singula apparent inordinata, et confusa, cum tamen Oculo Domini, constituant imaginem pulchram, nempe imaginem hominis vel virginis, quae est Coelum in suo complexu, non quale est, sed quale vult Dominus ut sit, nempe quod sit Imago Ipsius. 1748, 2 Junius.

 

2165. Ita se habent, quae in Verbo Domini, ibi quae in sensu literali ita incongrua et sparsa apparent, cum tamen in visu Domini, talia sunt. Ut mihi nunc dictum.{a} 1748, 5 Junius.

@a haec paragraphus serius inserta est この段落(2165番)は後から挿入された

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula, quae in coelis et terris existunt, Dominus PROVIDEAT, VIDEAT, PERCIPIAT, REGAT すべてと個々のものを、それらは天界と地の中に存在する、主は先見する、見る、認める(知覚する)、支配すること

2163. Quia Veritas est, quod Dominus omnia et singula regat, proinde praevideat et provideat, proinde videat et percipiat, “真理”であるので、主がすべてと個々のものを支配すること、それゆえに、予見するまた備える、それゆえに、見るまた知覚する(認める)、

cum coelestibus in loquela fui, quomodo se illa habeant, 天界的な者と私は会話の中にいた、どのようにそれらが振る舞うか、

cum tam multa incidant, cum mens de iis cogitat, quae scrupulos inferunt{1}. これほどに多くのものが起こるか、心がそれらについて考えるとき、それらは異議(疑惑)をもたらす(ひき起こす)。

 

2164. Quod didici per sermonem coelestium, haec sunt, quae memorare licet, 天界的な者の談話を通して私は学んだ、これらである、それらは話しに出すことが許されている、

nempe quod se non aliter habeant, すなわち、異なってなく振る舞うこと、

ac, si ex similitudine ideam formare velis, sicut mihi quoque per visionem ostensum est, sicut cylindrus politus, そして、もし類似の(比喩の)観念を形作ることをあなたが欲するなら、私にもまた視覚を通して示されるように、磨かれた円筒☆のように、

☆「円筒」は「光学円筒」であり、スヴェーデンボリは「歪像鏡」(歪んだ像を正像に戻すもの)に言及しています。『天界の秘義』1871番参照。

in quo optice repraesentatur imago pulchra eorum quae circum projecta sunt: その中に光学的に、それらの美しい像が描き出される、それらは周囲に投げ出されている――

 

quae circum projecta sunt, apparent nullo ordine, nulla forma, sed [ut] projectiones confusae, 周囲に投げ出されたそれらは、何も秩序がない、何も形がないものに見える、しかし、混乱した(見分けがつかない)投影物〔のように〕、

in quibus ne minimum quidem pulchri, minus imaginis pulchrae apparet, それらの中に美しさの最小のものも決してない、まして美しい像に(は)見られない、

usque tamen sistitur ex inordinatis istis circum circa imago pulchra, やはりそれでも、周囲のそれらの混乱した(無秩序な)ものから美しい像がもたらされる、

 

similiter quae coram oculis hominum et spirituum in mundo, omnia et singula apparent inordinata, et confusa, 同様に、それらは人間と霊たちの目の前に、世の中の、すべてと個々のものは混乱した(無秩序な)もの、また混乱した(見分けがつかない)に見られる、

cum tamen Oculo Domini, constituant imaginem pulchram, そのときそれでも、主の目に、美しい像が構成される、

nempe imaginem hominis vel virginis, quae est Coelum in suo complexu, すなわち、人間あるいは乙女の像〔である〕、それは統一体(全体)としての天界である、

non quale est, sed quale vult Dominus ut sit, nempe quod sit Imago Ipsius. 〔その天界は現在ある〕ようなものではない、しかし、主が、あるようにと欲するような〔ものである〕、すなわち、その方の〔欲するような〕映像であること。

1748, 2 Junius. 1748年6月2日。

 

2165. Ita se habent, quae in Verbo Domini, そのように振る舞う、それらは主のみことばの中に〔ある〕、

ibi quae in sensu literali ita incongrua et sparsa apparent, そこに、それらは文字どおりの意味の中で、そのようにつじつまの合わないものまたとぎれた(散在する)ものが見られる、

cum tamen in visu Domini, talia sunt. Ut mihi nunc dictum.{a} そのときそれでも、主の視覚の中でそのようなものである。私に言われたように。

1748, 5 Junius. 1748年6月5日☆。

☆この段落は後から書き加えられたようです。

 

(3) 訳文

天界と地の中に存在するすべてと個々のものを、主は先見し、見、認め、支配されること

 

2163. 主がすべてと個々のものを支配し、それゆえ、予見し、備え、それゆえ、見、認められることは、“真理”であるので、私は天界的な者と、それらについて考えるとき、心に疑惑をもたらすどれほど多くのものが起こるのか、それらがどのようなものか、話した。

 

2164. 天界的な者の談話を通して私は学んだ、それらは話しに出すことが許されている――もしあなたが、私にもまた視覚を通して示されるような比喩の観念を形作ることを欲するなら、それは磨かれた円筒☆のようなものである。その中に、光学的に、周囲に投げ出されているものの美しい像が描き出される――

 周囲に投げ出されたそれらは、何も秩序がない、何も形がないものに、しかし、混乱した投影物のように見える。それらの中に最小の美しさも決してなく、まして美しい像には見えない。やはりそれでも、周囲のそれらの混乱したものから〔光学円筒からの〕美しい像がもたらされる。

 同様に、人間と霊たちの目の前に、世の中のすべてと個々のものは、無秩序な、混乱したものに見られる。そのときそれでも、主の目に、美しい像が、すなわち、人間あるいは乙女の像が構成され、それは統一体としての天界である。〔その天界は現在ある〕ようなものではない、しかし、主が、〔今後〕あるようにと望まれるようなもの、すなわち、その方の〔望まれるような〕映像である。1748年6月2日。

 

☆「円筒」とは「光学円筒」であり、スヴェーデンボリは「歪像鏡」(歪んだ像を正像に戻すもの)に言及しています。『天界の秘義』1871番参照。

 

2165. 主のみことばの中にあるものもそのようである。そこには文字どおりの意味の中で、〔意味の〕つじつまの合わないようなもの、とぎれたようなものが見られる。そのときそれでも、主の視覚の中で、私に言われたような、そのようなものである。1748年6月5日。

 

☆ この段落は後から書き加えられています。

原典講読『霊界体験記』 2166~2168

(1) 原文

De societatibus spirituum

 

2166. Societates spirituum, qui licentia sua uti, et extravagari avent, in eorum societatibus solent esse aliqui, qui repugnant eorum licentiae, seque opponunt, ut sic redigantur in ordinem; tales sunt, qui in societatibus istis, qui se insinuare omnibus possunt in mundo, et tamen aliter possunt cogitare, nec cogitata apparent e faciebus, quia semper praeferunt faciem honesti et civilem; sed quia cogitata manifesta sunt, in altera vita spiritibus, et percipiunt sic repugnantiam, tametsi in multis [talis] toleratur, ideo ei infensi sunt, et quavis data occasione ei injuriam faciunt, sicut cum repraesentatio aliqua tetra [est] tunc exponunt tales, quasi eos a se ejiciendo, quod saepe factum vidi, qui tunc fassi utrobique, quod causa sit ea, quae dicta. 1748, 2 Junius.

 

2167. Quando repraesentationes sunt tetrae, eum projiciunt foras, et faciunt objectum repraesentationis, sicut si repraesentatur mortuus in sepulchro, vel mortuus in campo, vel simile aliud, tunc per phantasias suas projiciunt eum in sepulchrum, in campum, et similia, nec aliter ei apparet, quam quod ibi sit, et conqueritur, sic liberatur, tunc fatentur utrobique quod ea sit causa.

 

2168. Tales sunt, qui in vita corporis praeferunt faciem honesti, adeo ut nemo aliter cogitet de eo, quam quod honestus vir sit, sed usque perspicit in singulis aliorum actionibus{1}, dictis, gressibus et faciebus id quod malum est, quod jugiter observat; tales dantur plures, qui mala alterius solum observant, raro bona; 1748, 2 Junius; sic{2} utraque societas emendatur. Tales solent contraria cogitare, si bona, tunc de iis cogitant male, si mala de iis cogitant quod bonum, nempe quod sint mali non boni, etc.

@1 ms. actionis

@2 ms Junius: sic

 

(2) 直訳

De societatibus spirituum 霊たちの社会について

2166. Societates spirituum, qui licentia sua uti, et extravagari avent, 霊たちの社会〔がある〕、その者は自分の放縦(気まま)を、そのようにまた(ut et)ぶらつくことを熱望する、

in eorum societatibus solent esse aliqui, qui repugnant eorum licentiae, seque opponunt, ut sic redigantur in ordinem; 彼らの社会の中に、ある者がいることがよくある、その者は彼らの放縦(気まま)を不快である(反感を抱く)、そして自分自身を対立させる、そのように秩序の中へ追いやる(整える)ために。

tales sunt, qui in societatibus istis, qui se insinuare omnibus possunt in mundo, このような者である、その者はその社会の中に〔いる〕、その者は、世の中で、自分自身をすべての者に持ち込むことができる、

et tamen aliter possunt cogitare, nec cogitata apparent e faciebus, またそれでも異なって考えることができる、考え(考えた事柄)が顔から現われる(見られる)こともない、

quia semper praeferunt faciem honesti et civilem; 常に、尊敬すべき(似つかわしい)また市民にふさわしい(礼儀正しい)顔を見せるからである。

sed quia cogitata manifesta sunt, in altera vita spiritibus, しかし、考え(考えた事柄)は明らかになるので、来世の中で、霊たちに、

et percipiunt sic repugnantiam, tametsi in multis [talis] toleratur, また、このように反感を知覚する、たとえ多くの者の中で〔このような者が〕許容されても、

ideo ei infensi sunt, et quavis data occasione ei injuriam faciunt, それゆえ、彼になだめがたい(和解しにくい)、また何かの機会が与えられて、彼に危害を行なう、

sicut cum repraesentatio aliqua tetra [est] tunc exponunt tales, quasi eos a se ejiciendo, 例えば、何らかの忌まわしいものの表象〔がある〕とき、その時、彼らはこのような者をあばく、いわば彼を自分たち自身から追い出して、

quod saepe factum vidi, qui tunc fassi utrobique, quod causa sit ea, quae dicta. そのことをしばしば行為を私は見た、そのことは、その時、どちらの場所(側)にも認められた、それらが原因であること、それらは言われた。

1748, 2 Junius. 1748年6月2日。

 

2167. Quando repraesentationes sunt tetrae, eum projiciunt foras, et faciunt objectum repraesentationis, 忌まわしいものの表象がある時、彼らは彼を外へ投げ捨てる、また表象の対象をつくる(する)、

sicut si repraesentatur mortuus in sepulchro, vel mortuus in campo, vel simile aliud, 例えば、もし、墓の中の死人が表象されるなら、あるいは野原の中の死人、あるいは他の同様のものが、

tunc per phantasias suas projiciunt eum in sepulchrum, in campum, et similia, その時、自分の幻想によって彼を墓の中へ投げ捨てる、野原の中へ、また同様のもの、

nec aliter ei apparet, quam quod ibi sit, et conqueritur, sic liberatur, 彼に異なって見られもしない、そこにいること以外に、また不平を言う、このように解放される、

tunc fatentur utrobique quod ea sit causa. その時、彼らはどちらの場所(側)にも認める、それが原因であること。

 

2168. Tales sunt, qui in vita corporis praeferunt faciem honesti, adeo ut nemo aliter cogitet de eo, quam quod honestus vir sit, このような者である、その者は身体のいのちの中で尊敬すべき(似つかわしい)顔を見せる、これほどまでもだれも異なって彼について考えない、尊敬すべき(似つかわしい)男であること以外に、

sed usque perspicit in singulis aliorum actionibus{1}, dictis, gressibus et faciebus id quod malum est, しかし、それでも他の者の行動、言われたこと、歩きぶり、また顔でそれを見通す、悪があること、

quod jugiter observat; そのことを常に見張る(観察する)、

tales dantur plures, qui mala alterius solum observant, raro bona; このような多くの者が存在する、その者は他の者の悪だけを見張る(観察する)、まれに善を。

1748, 2 Junius; 1748年6月2日。

sic{2} utraque societas emendatur. このように両方の社会は改善される。

Tales solent contraria cogitare, si bona, tunc de iis cogitant male, si mala de iis cogitant quod bonum, このような者は正反対のものを考えることがよくある(常である)、もし、善が〔あるなら〕、その時、彼らについて悪を考える、もし悪が〔あるなら〕、彼らについて善〔である〕ものを考える、

nempe quod sint mali non boni, etc. すなわち、悪い者であり、善い者でないこと、等々。

 

(3) 訳文

霊たちの社会について

 

2166. 自分の放縦を、そのようにまた、ぶらつくことを熱望する者の霊たちの社会がある。彼らの社会の中に、彼らの放縦に反感を抱く、そして秩序の中へ追いやるために対立する者がいることがよくある。

 その社会の中にいるその者は、世の中で、すべての者〔の間に〕に入り込むことができ、またそれでも異なって考えることができ、考えた事柄が顔から見られることもないような者である。常に、似つかわしい、礼儀正しい顔を見せるからである。

 しかし、考えた事柄は、来世の中で、霊たちに明らかになり、また、たとえ多くの者の中で〔このような者が〕許容されても、このように反感を知覚するので、それゆえ、彼は和解しにくいものであり、何かの機会が与えられるとき、彼に危害を加える。例えば、何らかの忌まわしいものが表象される時、彼らはこのような者を、いわば彼を自分たち自身から追い出して、あばく。その行為を私はしばしば見た。そのことは、その時、どちらの側にも、それらの言われたことが原因であることが認められた。1748年6月2日。

 

2167 忌まわしいものの表象がある時、彼らは彼を外へ投げ捨て、表象の対象とする。例えば、もし、墓の中の死人、あるいは野原の中の死人、あるいは他の同様のものが表象されるなら、その時、自分たちの幻想によって彼を墓の中へ、野原の中へ、また同様のものの中へ投げ捨てる。彼には、そこにいるとしか見られもしない、不平を言い、このように解放される。その時、どちらの側の者も、それが原因であることを認める。

 

2168. このような者が、いのちが身体の中にあったとき似つかわしい顔を見せ、だれも彼について、尊敬すべき男であるとしか考えない者である。しかしそれでも、他の者の行動、言ったこと、歩きぶり、また顔で、悪があることを見通し、このことを常に見張っている。このような多くの者が存在し、その者は他の者の悪だけを見張り、まれに善を〔見通す〕。1748年6月2日。

 このように両方の社会は改善される。このような者は正反対のものを考えることが常である、もし、善が〔あるなら〕、その時、彼らについて悪を考え、もし悪が〔あるなら〕、彼らについて善を考える、すなわち、悪い者であり、善い者でないと〔考える〕、等々。

原典講読『霊界体験記』 2169,2170

(1) 原文

Quod dentur spiritus omnis generis et speciei

 

2169. Quodcunque in hominis intellectualibus, et affectionibus malis ac{1} bonis existit, dantur spiritus, ac spirituum societates, qui correspondent prorsus, sicut solum, quod dum delectatus fuerim minutiis, sive in scribendis, sive in edendis, bibendisve, sive in aliis, ut in emendis iis, quae olim desideraveram, et sic inde contraxeram naturam, dum iterum delectationes istae reducerentur, tunc spiritus fuere, et societates spirituum, quae prorsus eandem delectationem habebant, sic ut me multo essent cupientiores, usque ad gradum, ut vix se temperare possent, quin quasi perirent, si non indulgeretur seu faveretur iis, tametsi norunt, quod iis usus non essent, sed mihi; sic non datur quicquam intellectuale aut affectionis in homine, cui non sunt societates spirituum, quae iis indulgent et favent.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. in

 

2170. Tametsi ii, cum homines fuerunt, non prorsus similes habuerunt voluptates, usque quia voluptatum genera et species sunt, qui in vita corporis in genere tales sunt, in specie correspondent. 1748, 2 Junius.

 

(2) 直訳

Quod dentur spiritus omnis generis et specie すべての属と種の霊たちが存在すること

2169. Quodcunque in hominis intellectualibus, et affectionibus malis ac{1} bonis existit, どんなものでも、人間の知的なもの(知性)の中に、また情愛の〔中に〕悪のそして善の、存在する、

dantur spiritus, ac spirituum societates, qui correspondent prorsus, 霊たちが、そして霊たちの社会が存在する、それは完全に対応する、

sicut solum, quod dum delectatus fuerim minutiis, 例えば、ちょうど(まさに)、私がつまらないものを喜んだ時、

sive in scribendis, sive in edendis, bibendisve, sive in aliis, ut in emendis iis, quae olim desideraveram, et sic inde contraxeram naturam, あるいは書いたものに、あるいは食べたものに、あるいは(-ve)飲んだもの、あるいは他のものに、例えばそれらを買ったものに、それらを昔に私が望んだ、またこのようにここから私は性質を引き寄せた、

dum iterum delectationes istae reducerentur, その喜びが再び戻される時、

tunc spiritus fuere, et societates spirituum, quae prorsus eandem delectationem habebant, その時、霊たちがいたこと、また霊たちの社会が、それらはまったく同じ喜びを持った、

sic ut me multo essent cupientiores, usque ad gradum, ut vix se temperare possent, そのように私を〔よりも〕多くの欲望があった、それでも程度に向けて、ほとんど自分自身を節制することができないように、

quin quasi perirent, si non indulgeretur seu faveretur iis, そのようにではなく(むしろ)、いわば滅ぶ、もしそれらでふけられないなら、または好意を持たれないなら、

tametsi norunt, quod iis usus non essent, sed mihi; それでも彼らは知っていた、彼らに役立ちがなかったこと、しかし、私に〔役立つ〕。

sic non datur quicquam intellectuale aut affectionis in homine, そのように、人間の中の知性または情愛のどんなものも存在しない、

cui non sunt societates spirituum, quae iis indulgent et favent. それに〔対応する〕霊たちの社会がない、それらはそれら〔人間の知性や愛情〕にふける、また好意を持つ。

 

2170. Tametsi ii, cum homines fuerunt, non prorsus similes habuerunt voluptates, たとえ彼らは、人間であったとき、まったく同様の欲望を持っていなかったにしても、

usque quia voluptatum genera et species sunt, qui in vita corporis in genere tales sunt, in specie correspondent. それでも欲望の属と種があるので、その者は身体のいのちの中で対応するこのような属の中に、種の中にいる。

1748, 2 Junius. 1748年6月2日。

 

(3) 訳文

すべての種属と種類の霊たちが存在すること

 

2169. 人間の悪のそして善の知的なものや情愛の中に存在するどんなものにも、それに完全に対応する霊たちが、そして霊たちの社会が存在する。

 例えば、まさに、私がつまらないものを喜んだ時、あるいは書いたもの、あるいは食べたもの、あるいは飲んだもの、あるいは他のもの、例えば、昔に私が望んで買ったもの、またこのようにここから私は性質を引き寄せたものを〔喜んだ〕、その喜びが再び戻される時、まったく同じ喜びを持った霊たちがいた、また霊たちの社会があった。それでも、ほとんど自分自身を節制することができないほどにも、もしそれらにふけれないなら、または好意を持てないなら、むしろ、いわば滅んでしまう、そのような私よりも多くの欲望があった。それでも彼らは、彼らに役立たなかった、しかし、私に役立つものであることを知っていた。

 そのように、人間の中の知的なものまたは情愛のどんなものにも、それに〔対応しない〕霊たちの社会は存在しない、それらの社会はそれら〔人間の知性や愛情〕にふけり、好意を持っている。

 

2170. たとえ彼らは、人間であったとき、まったく同様の欲望を持っていなかったにしても、それでも欲望の種属と種類があるので、その者はいのちが身体の中にあったとき対応するこのような種属と種類の中にいる。1748年6月2日。