原典講読『霊界体験記』 2161,2162

(1) 原文

Quod nihil bonum nisi ex Domino

 

2161. Spiritus maximopere se torquent, quomodo id intelligant, quod nemo possit facere aliquid bonum, nisi a Domino, cum tamen jubeantur facere quod bonum, velle quod bonum, cogitare quod bonum, cum tamen ex se nihil boni cogitare, velle, facere possint, sic non intelligentes quid facturi, num quasi remitterent manus, et sic se paterentur agi, ita quandoque eorum sermo fuit; quia non melius intelligere, nec percipere possunt; at iis dictum, quod omnino debeant cogitare, velle et facere bonum, nec remittant manus, et quamvis tunc autument, illud ex iis, quod usque cum perpendunt, undenam eorum cogitatio boni, et voluntas boni{1}, quod tunc agnoscere debeant, quod illud ex Domino, non ex semet, Dominus dat et cogitationem boni, et voluntatem boni, ita omnes debeant bonum facere, sed usque scire, et sic intelligere, quod Bonum non sit eorum, sed Domini.

@1 ms. veri sed vide mox inferius cogitationem boni, et voluntatem boni 手稿は veri であるがすぐ後の記述から boni に訂正した。

 

2162. Dum aliquis in idea spirituali angelica est, clare potest percipere, quod nulla cogitatio, et nihil voluntatis ex eo veniat, sed quod aliunde influat, tametsi homo putat quod ex semet, at qui non in idea spirituali angelica est, nequaquam id potest intelligere, et sic intelligeret, minus quod omne bonum a Domino; quod tamen angeli manifeste vident, et percipiunt: qui in interiori coelo sunt, vident, et sic intellectualiter persuadentur, qui in intimiori ac intimo, percipiunt. 1748, 1 Junius.

 

(2) 直訳

Quod nihil bonum nisi ex Domino 主からでないなら善は何もないこと

2161. Spiritus maximopere se torquent, quomodo id intelligant, 霊たちは最大に(非常に)自分自身を苦しめる、どのようにそれを理解するか、

quod nemo possit facere aliquid bonum, nisi a Domino, だれも何らかの善を行なうことができないこと、主からでないなら、

cum tamen jubeantur facere quod bonum, velle quod bonum, cogitare quod bonum, そのときそれでも、命じられている、善〔である〕ことを行なうこと、善〔である〕ことを意志すること、善〔である〕ことを考えること、

cum tamen ex se nihil boni cogitare, velle, facere possint, そのときそれでも、自分自身から何も善を考えること、意志すること、行なうことができない、

sic non intelligentes quid facturi, num quasi remitterent manus, et sic se paterentur agi, このように理解していないで、何を行なったらよいか、いわば手を戻していないか(手を拱いていないか)、またこのように自分自身が働きかけられるままにしている、

ita quandoque eorum sermo fuit; そのように、時々、彼らぽーとの談話があった。

quia non melius intelligere, nec percipere possunt; いっそうよく理解すること、知覚することも、できないからである。

at iis dictum, quod omnino debeant cogitare, velle et facere bonum, nec remittant manus, しかし、彼らに言われた、すべての点で(確かに)考えなければならないこと、善を意志することまた行なうこと、手を戻さない(手を拱かない)で、

et quamvis tunc autument, illud ex iis, quod usque cum perpendunt, undenam eorum cogitatio boni, et voluntas boni{1}, またたとえその時、彼らは思っても、それが彼らから、それが、それでも熟考するとき、どこからか彼らの善の思考が、また善の意志が、

quod tunc agnoscere debeant, quod illud ex Domino, non ex semet, その時、彼らは認めなければならないこと、それは主からであること、自分自身からでない、

Dominus dat et cogitationem boni, et voluntatem boni, 主は与える、善の思考も、善の意志も、

ita omnes debeant bonum facere, sed usque scire, et sic intelligere, そのように、すべての者は善を行なわなければならない、しかしそれでも知らなければならない、またこのように理解しなければならない、

quod Bonum non sit eorum, sed Domini. 善は彼らのものでないこと、しかし、主のもの。

 

2162. Dum aliquis in idea spirituali angelica est, clare potest percipere, ある者が霊的な天使的な観念の中にいる時、明らかに(はっきりと)知覚することができる、

quod nulla cogitatio, et nihil voluntatis ex eo veniat, sed quod aliunde influat, 何も思考は、また何も意志は自分自身からはやって来ないこと、しかし、別の場所(源泉)から流入すること、

tametsi homo putat quod ex semet, たとえ、人間は自分自身からであることを思っても、

at qui non in idea spirituali angelica est, nequaquam id potest intelligere, et sic intelligeret, しかし、霊的な天使的な観念の中にいない者は、決してそのこと理解することができない、またこのように理解している(していない)、

minus quod omne bonum a Domino; まして、すべての善が主からであること。

quod tamen angeli manifeste vident, et percipiunt: それでも、天使たちははっきりと見ること、また知覚する――

qui in interiori coelo sunt, vident, et sic intellectualiter persuadentur, さらに内的な天界の中にいる者は、見ている、またこのように知的に確信している、

qui in intimiori ac intimo, percipiunt. さらに最も内的な、そして最内部の中の者は、知覚している。

1748, 1 Junius. 1748年6月1日。

 

(3) 訳文

主からでないなら善は何もないこと

 

2161. 霊たちは、このことをどのように理解したらよいか、非常に苦しむ――主からでないなら、だれも何らかの善を行なうことができないこと、そのときそれでも、善を行ない、善を意志し、善を考えることを命じられている、そのときそれでも、自分自身から何も善を考えること、意志すること、行なうことができない、このように理解していないで、何を行なったらよいか、いわば手を拱いていないか、またこのように自分自身が働きかけられるままにしていないか、時々、そのような彼らの談話があった。よく理解すること、知覚することもできないからである。

 しかし、彼らに、確かに、手を拱かないで、善を意志し、行なうこと、たたとえその時、彼らがそれが自分たちからであると思っても、それでも熟考するとき、自分たちの善の思考が、また善の意志がどこからか、考えなければならないことが言われた。その時、彼らは自分自身からでなく主からであることを認めなければならない。は、善を考えることも善を意志することも与えられる。そのように、すべての者は善を行なわなければならない、しかしそれでも善は彼らのものでなく、主のものであることを知らなければならない、このように理解しなければならない。

 

2162. ある者が霊的な天使的な観念の中にいる時、何も思考は、また何も意志は、たとえ人間は自分自身からであることを思っても、自分自身からはやって来ないこと、しかし、別の源泉から流入することを明らかに知覚することができる。しかし、霊的な天使的な観念の中にいない者は、決してそのこと理解することができず、そのように、まして、すべての善が主からであることを理解していない。れでも、天使たちははっきりと見る、また知覚する――内的な天界の中にいる者は、見ている、またこのように知的に確信している、さらに内的なそして最も内的な天界の中の者は知覚している。1748年6月1日。

コメントを残す