原典講読『天界と地獄』no.382:2.

(1) 原文
382 [secundo]. Conjugia in caelis differunt a conjugiis in terris, in eo, quod conjugia in terris insuper sint propter procreationem sobolis, non autem in caelis; loco illius procreationis est in caelis procreatio boni et veri. Quod haec procreatio loco illius sit, est quia conjugium eorum est conjugium boni et veri, ut supra ostensum est, et in eo conjugio supra omnia amatur bonum et verum, ac eorum conjunctio; ideo haec sunt quae ex conjugiis in caelis propagantur. Inde est, quod per “nativitates” et “generationes” in Verbo significentur nativitates et generationes spirituales, quae sunt boni et veri; per “matrem et patrem” verum conjunctum bono quod procreat; per “filios et filias” vera et bona quae procreantur: et per “generos et nurus” conjunctiones horum, et sic porro.{1} Ex his patet, quod conjugia in caelis non sint sicut conjugia in terris; in caelis sunt nuptiae spirituales, quae non nuptiae vocandae sunt, sed conjunctiones mentium ex conjugio boni et veri, in terris autem sunt nuptiae, quia non solum spiritus sunt, sed etiam carnis: et quia non nuptiae sunt in caelis, ideo bini conjuges ibi non dicuntur maritus et uxor, sed conjux alterius ex idea angelica conjunctionis duarum mentium in unam, vocatur voce quae significat suum mutuum vicissim. Ex his sciri potest, quomodo intelligenda sunt Domini verba de nuptiis (Luc. {a}xx. 35, 36).
@a xx. pro “xxi.”
(2) 直訳
Conjugia in caelis differunt a conjugiis in terris, in eo, quod conjugia in terris insuper sint propter procreationem sobolis, non autem in caelis; 天界の中の結婚は地上の結婚から異なる、その中に、地上の結婚は他に(加えて)子孫の生殖のためであること、しかしながら天界の中に〔生殖は〕ない。
loco illius procreationis est in caelis procreatio boni et veri. その生殖(繁殖)の代わりに、天界の中に善と真理の繁殖がある。
Quod haec procreatio loco illius sit, est quia conjugium eorum est conjugium boni et veri, ut supra ostensum est, et in eo conjugio supra omnia amatur bonum et verum, ac eorum conjunctio; その〔生殖の〕代わりにこの繁殖があること、その結婚は善と真理の結婚であるからである、上に示されたように、そしてその結婚の中で、すべてを越えて善と真理が愛される、そしてその結合。
ideo haec sunt quae ex conjugiis in caelis propagantur. それゆえ、これらが天界の中の結婚から繁殖されるものである。
Inde est, quod per “nativitates” et “generationes” in Verbo significentur nativitates et generationes spirituales, quae sunt boni et veri; ここからである、みことばの中で「出生」と「生殖」によって、霊的な出生と生殖が意味される、それらは善のものと真理のものである。
per “matrem et patrem” verum conjunctum bono quod procreat; 「母と父」によって、善と結合した真理〔が意味される〕、それが繁殖する〔ものである〕。
per “filios et filias” vera et bona quae procreantur: 「息子と娘」によって、真理と善〔が意味される〕、それが繁殖される〔ものである〕。
et per “generos et nurus” conjunctiones horum, et sic porro.{1} 「婿と嫁」によって、これらの結合〔が意味される〕、そしてこうしてさらに。
Ex his patet, quod conjugia in caelis non sint sicut conjugia in terris; ここから明らかである、天界の中の結婚は地上の結婚のよう〔なもの〕ではないこと。
in caelis sunt nuptiae spirituales, quae non nuptiae vocandae sunt, sed conjunctiones mentium ex conjugio boni et veri, in terris autem sunt nuptiae, quia non solum spiritus sunt, sed etiam carnis: 天界の中に霊的な婚姻☆1がある、それは婚姻と呼ばれてはならない、しかし、善のものと真理のものの結婚からの心の結合〔である〕、しかしながら、地上では婚姻が存在する、なぜなら、霊のだけでなく、しかし肉の☆2もまた〔ある〕から。
☆1 nuptusは「結婚(婚礼の意味合いが強い)」という意味ですが、conjugium「結婚」と区別するために(柳瀬訳にならって)同じ意味の「婚姻」の訳語を使います(または「めとり、嫁ぐこと」)。
☆2 霊の~、肉の~、何が省略されているでしょうか? 直前の「婚姻」です。そして「肉の婚姻」とは、天界の結婚との違いが「子孫の生殖」にあることから、「子孫の生殖」を意味する婚姻と見なせます。
★ 「出生」といえば、今日はスヴェーデンボリの誕生日です。すなわち321年前(1688年)の旧暦で本日生まれました(現行の新暦だと2月9日です)。
et quia non nuptiae sunt in caelis, ideo bini conjuges ibi non dicuntur maritus et uxor, sed conjux alterius ex idea angelica conjunctionis duarum mentium in unam, vocatur voce quae significat suum mutuum vicissim. 天界の中に婚姻はないので、それゆえ、二人の配偶者たちはそこに夫と妻と言われない、しかし、他の配偶者は、二つの心の一つの中への結合の天使の観念から、お互いを自分のものを意味する言葉で呼ばれる、交替に。
Ex his sciri potest, quomodo intelligenda sunt Domini verba de nuptiis (Luc. {a}xx. 35, 36). これらから知られることができる、どのように理解したらよいか、婚姻(めとり、嫁ぐこと)についての主のみことばを(ルカ20:35,36)。
@a xx. pro “xxi.” 注a 「21」の代わりに20。
(3) 訳文
 天界の中の結婚は、地上の結婚が他にも子孫の生殖のためであり、しかし天界に生殖はないことから、地上の結婚と異なる。その生殖の代わりに、天界の中に善と真理の繁殖がある。その生殖の代わりにこの繁殖があることは、前に示されたように、その結婚は善と真理の結婚であるからである、そしてその結婚の中で、すべてにまさって善と真理、そしてその結合が愛される。それゆえ、これらが天界の中の結婚から繁殖されるものである。ここから、みことばの中で「出生」と「生殖」によって、善のものと真理のものである霊的な出生と生殖が意味される。「母と父」によって、繁殖するものである善と結合した真理が意味され、「息子と娘」によって、繁殖されるものである真理と善が、「婿と嫁」によって、これらの結合が意味され、そしてさらにこのようである{1}。ここから、天界の中の結婚は地上の結婚のようなものではないことが明らかである。天界の中に霊的な婚姻があり、それは婚姻と呼ばれてはならず、善のものと真理のものの結婚からの心の結合である。しかし、地上では婚姻が存在する、なぜなら、霊だけでなく、しかし肉の婚姻もまたあるから。天界の中に婚姻はないので、それゆえ、そこの二人の配偶者たちは夫と妻と呼ばれず、配偶者は、二つの心が一つに結合しているという天使の観念から、交替に、お互いを自分のものを意味する言葉で呼んでいる。これらから、主のみことばにある婚姻について(ルカ20:35,36)、どのように理解したらよいか、知ることができる。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “conceptiones,” “partus,” nativitates,” et “generationes.” significent tales spirituales, quae sunt boni et veri, seu amoris et fidei (n. 613, 1145, 1755 [? 1755], 2020, 2584, 3860, 3868, 4070, 4668, 6239, 8042, 9325, 10197 [? 10249]).
Quod inde “generatio” et “nativitas” significent regenerationem et renascentiam per fidem et amorem (n. 5160, 5598, 9042, 9845).
Quod “mater” significet ecclesiam quoad verum, ita quoque verum ecclesiae; “pater” ecclesiam quoad bonum, ita quoque bonum ecclesiae (n. 2691, 2717, 3703, 5580 [? 5581], 8897).
Quod “filii” significent affectiones veri, ita vera (n. 489, 491, 533, 2623, 3373, 4257, 8649, 9807).
Quod “filiae” affectiones boni, ita bona (n. 489, 490, 491, 2362, 3963, 6729, 6775, 6778, 9055),
Quod “gener” significet verum associatum affectioni boni (n. 2389).
Quod “nurus” significet bonum associatum suo vero (n. 4843).
(2) 直訳
@1 Quod “conceptiones,” “partus,” nativitates,” et “generationes.” significent tales spirituales, quae sunt boni et veri, seu amoris et fidei. 「妊娠」、「出産」、「出生」また「生殖(産出)」は、そのような霊的なものを意味する、それらは善のものと真理のものである、すなわち愛のものと信仰のもの。
Quod inde “generatio” et “nativitas” significent regenerationem et renascentiam per fidem et amorem. ここから「生殖(産出)」と「出生」は、信仰と愛による再生と再び生まれることを意味する。
Quod “mater” significet ecclesiam quoad verum, ita quoque verum ecclesiae; 「母」は、真理に関する教会を意味する、このようにまた教会の真理〔も意味する〕。
“pater” ecclesiam quoad bonum, ita quoque bonum ecclesiae. 「父」は善に関する教会、このようにまた教会の善〔を意味する〕。
Quod “filii” significent affectiones veri, ita vera. 「息子(たち)」は、真理への情愛を、このように真理〔を意味する〕。
Quod “filiae” affectiones boni, ita bona, 「娘(たち)」は、善への情愛を、このように善〔を意味する〕。
Quod “gener” significet verum associatum affectioni boni. 「婿」は、善への情愛と仲間となっている真理を意味する。
Quod “nurus” significet bonum associatum suo vero. 「嫁」は、その真理と仲間となっている善を意味する。

コメントを残す