原典講読『天界と地獄』no.381, 382:1.

(1) 原文
381. Datur quoddam instar amoris conjugialis apud quosdam, sed usque non est amor conjugialis si non in amore boni et veri sunt; est amor apparens sicut conjugialis ex pluribus causis, nempe ut serviantur domi, ut in securo sint, vel in tranquillitate, vel in otio, vel ut ministrentur cum non bene valent et senescunt, vel ob curam liberorum quos amant: quibusdam est coactum ex timore pro conjuge, pro fama, pro malis; quibusdam lascivum quod inducit. Amor conjugialis etiam differt apud conjuges; apud unum potest esse plus ejus aut minus, apud alterum parum aut nihil; et quia differt, uni potest esse caelum, alteri infernum.
(2) 直訳
Datur quoddam instar amoris conjugialis apud quosdam, sed usque non est amor conjugialis si non in amore boni et veri sunt; 結婚愛のようなあるものが、ある者のもとに存在する、しかしそれでも、結婚愛ではない、もし善と真理への愛の中にいないなら。
est amor apparens sicut conjugialis ex pluribus causis, nempe ut serviantur domi, ut in securo sint, vel in tranquillitate, vel in otio, vel ut ministrentur cum non bene valent et senescunt, vel ob curam liberorum quos amant: 〔その〕愛は結婚〔愛〕のように見える、多くの理由から、すなわち、家に仕えられるために、心配のない(安全)中にいるために、あるいは平穏の中に、あるいは怠惰の中に、あるいはよくできない(力がない=不健康)、また老いるとき付き添ってもらえるために、あるいは子どもの世話のために、彼らを愛する。
quibusdam est coactum ex timore pro conjuge, pro fama, pro malis; ある者のもとでは恐れから強いられている、配偶者のために、評判ために、悪(悪いこと)のために☆。
☆ 「悪いことを恐れるため」では、省略し過ぎでここままではわかりませんね。結婚を解消(離婚)すると、今よりももっと悪いこと、都合悪いこと、が多いだろうし、それを避けるためという消極的な理由から結婚を続ける、すなわち、結婚愛があるように見える、ということでしょう。
quibusdam lascivum quod inducit. ある者のもとでは、みだらなことを、それが引き入れる☆。
☆ ここも省略が多いです。みだらなことを(ここは対格でしょう)求め、その要求から、結婚に入る者もいる、ということでしょう。長島訳は「・・・気ままな道楽気分でそうしています」ですが、長島さんの日本語がおかしいと感じるのは私だけではないでしょう。論理的にも「道楽気分」で結婚する人はいないし、スヴェーデンボリがそんなことを書くはずがないでしょう。
Amor conjugialis etiam differt apud conjuges; 結婚愛はまた、配偶者(たち)のもとで異なる。
apud unum potest esse plus ejus aut minus, apud alterum parum aut nihil; 一人のもとでその多くのものまたは少ないものが存在することができる☆、もう一人のもとでほとんどないかまたはまったくない。
☆ 「できる」は「可能性の表現」なので、「ありうる」といった、そのような訳もできます。
et quia differt, uni potest esse caelum, alteri infernum. そして異なるので、一人は天界にいることができる☆、もう一人は地獄に。
(3) 訳文
 ある者のもとに結婚愛のようなものが存在するが、しかしそれでも、もし善と真理への愛の中にいないなら、結婚愛ではない。その愛は多くの理由から結婚愛のように見えるのである、すなわち、家で仕えられるために、心配のないために、あるいは平穏に、あるいは怠惰のうちに暮らすために、あるいは力が衰え、また老いたとき、付き添ってもらうために、あるいは愛する子どもの世話のためにである。
ある者のもとでは、配偶者を、評判を悪くすることを、もっと悪いことが起こることを恐れるために結婚を強いられている。ある者のもとでは、みだらなことを求めて結婚に入っている。結婚愛は、配偶者たちの間でもまた異なる。一方のもとで、その愛が多少存在することがあり、もう一方のもとでは、ほとんどないかまたはまったくないことがある。異なるので、一方が天界にいて、もう一方が地獄にることもある。
(1) 原文
382 [primo]. Genuinus amor conjugialis est in caelo intimo, quia angeli ibi in conjugio boni et veri sunt; et quoque in innocentia; angeli inferiorum caelorum etiam in amore conjugiali sunt, sed quantum in innocentia, nam amor conjugialis in se spectatus est status innocentiae; quapropter inter conjuges, qui in amore conjugiali sunt, jucunda caelestia sunt; coram animis illorum sunt paene similes innocentiae lusus, sicut inter infantes; nam nihil non jucundat mentes eorum; caelum enim cum quo gaudio influit in singula vitae eorum. Quapropter amor conjugialis repraesentatur in caelo per pulcherrima. Vidi illum repraesentatum per virginem pulchritudinis inexpressibilis cinctam candida nube: dictum est, quod ex amore conjugiali sit omnis pulchritudo angelis in caelo. Affectiones et cogitationes ex illo repraesentatur per auras adamantinas ex quasi pyropis et rubinis scintillantes, et hoc cum deliciis quae afficiunt interiora mentium. Verbo in amore conjugiali se repraesentat caelum, quia caelum apud angelos est conjunctio boni et veri, et haec conjunctio facit amorem conjugialem.
(2) 直訳(382番の1☆)
☆ 初版には382番のつけられた文が二つあり、最初のものを「その1」とします。
Genuinus amor conjugialis est in caelo intimo, quia angeli ibi in conjugio boni et veri sunt; 純粋な結婚愛は最内部の天界の中にある、そこに天使たちは善と真理の結婚の中にいるので。
et quoque in innocentia; 無垢の中にもまた〔いるので〕。
angeli inferiorum caelorum etiam in amore conjugiali sunt, sed quantum in innocentia, nam amor conjugialis in se spectatus est status innocentiae; 低い天界の天使たちもまた結婚愛の中にいる、しかし、どれだけ無垢の中にいるか〔による〕、なぜなら、結婚愛はそれ自体の中に(本質的に)無垢の状態が見られるから。
quapropter inter conjuges, qui in amore conjugiali sunt, jucunda caelestia sunt; それゆえ、配偶者たちの間に、結婚愛の中にいる者たち、天界の楽しさがある。
coram animis illorum sunt paene similes innocentiae lusus, sicut inter infantes; 彼らの心の前に、ほとんど無垢の(無邪気な)遊びに似たものがある、幼児の間のような☆。
☆ 蛇足かもしれませんが、この部分の柳瀬訳「それが小さな子供たちの無垢な遊戯の中に映し出されているのを見ている」はまったくの誤訳となっています。(英訳を)意訳しているのはわかりますが、論理の筋道も通らず、どうしてこのような誤訳をするのか理解に苦しみます。
nam nihil non jucundat mentes eorum; なぜなら、彼らの心を楽しませないものは何もないから。
caelum enim cum quo gaudio influit in singula vitae eorum. なぜなら、天界がその楽しみとともに彼らのいのちの個々のものに流入するから。
Quapropter amor conjugialis repraesentatur in caelo per pulcherrima. それゆえ、結婚愛は天界の中できわめて美しいものによって表象される。
Vidi illum repraesentatum per virginem pulchritudinis inexpressibilis cinctam candida nube: 私はそれを言うに言われぬ美しい乙女による表象を見た、白光りする雲に取り巻かれた。
dictum est, quod ex amore conjugiali sit omnis pulchritudo angelis in caelo. 言われた、結婚愛から天界の中の天使たちにすべての美しさがあること。
Affectiones et cogitationes ex illo repraesentatur per auras adamantinas ex quasi pyropis et rubinis scintillantes, et hoc cum deliciis quae afficiunt interiora mentium. それ〔結婚愛〕からの情愛と思考は、ダイヤモンドのオーラによって表象される、いわば柘榴(ざくろ)石☆やルビーのきらめきで、そしてこれは心を(=の)内的なものを感動させる歓喜ととともに。
☆ 赤い色の宝石であり、通常は「ルビー」と訳してよいと思えます。ここでは直後のルビーと区別するために「ざくろ石(ガーネット)」でよいでしょう。イザヤ書54:12(新改訳は「紅玉」)、出エジプト記28:17(新改訳は「赤めのう」)に出てきて、いろいろな宝石として訳されています。
Verbo in amore conjugiali se repraesentat caelum, quia caelum apud angelos est conjunctio boni et veri, et haec conjunctio facit amorem conjugialem. 一言でいえば、結婚愛の中に天界はそれ自体を表象している、天使たちのもとの天界は善と真理の結合であるので、そしてこの結合が結婚愛をつくる〔ので〕。
(3) 訳文(382番の1)
 最内部の天界の天使たちは、善と真理の結婚の中に、また無垢の中にもいるので、純粋な結婚愛はその天界の中にある。低い天界の天使たちもまた結婚愛の中にいるが、しかし、どれだけ無垢の中にいるかによる、なぜなら、結婚愛はそれ自体の中に無垢の状態が見られるから。それゆえ、結婚愛の中にいる配偶者たちの間に天界の楽しさがある。彼らの心の前には、幼児の間にあるような、ほとんど無邪気ともいえる遊びに似たものがある。なぜなら、彼らの心を楽しませないものは何もないからであり、天界がその楽しみとともに彼らのいのちの個々のものに流入するからである。それゆえ、結婚愛は天界の中できわめて美しいものによって表象される。私はそれが白光りする雲に取り巻かれた言うに言われぬ美しい乙女によって表象されているのを見た。天界の中の天使たちには結婚愛からすべての美しさがある、と言われた。結婚愛からの情愛と思考は、柘榴(ざくろ)石やルビーのようにきらめくダイヤモンドのオーラによって表象され、そしてこれは心の内的なものを歓喜ととともに感動させる。一言でいえば、天界は結婚愛の中にそれ自体を表象している、天使たちの天界は善と真理の結合であり、そしてこの結合が結婚愛をつくるからである。

コメントを残す