原典講読『啓示された黙示録』 5651/2

(1) 原文

5651/2.[Vers. 18.―B.A. xiii. 1.] ” Et steti super arena maris,”significat statum ejus spiritualem naturalem, nunc qualis est illis qui in Primo seu Ultimo Caelo sunt.―Per “arenam maris” ille status significatur, quia per “mare” significatur externum Ecclesiae; hic status vocatur spiritualis naturalis, qualis est illis qui in primo seu ultimo Caelo sunt: prius fuerat supra in Caelo, ubi vidit Draconem, pugnam ejus cum Michaele, quod dejiceretur, et quod persequeretur Mulierem; at nunc cum Draco dejectus est, et continuatur de illo in sequentibus, Johannes in spiritu demissus est, ob causam ut videret plura de Dracone infra Caelos, et describeret illa; in quo statu vidit binas “Bestias,” unam e mari, et alteram e terra ascendentem, quas non videre potuit e Caelo, quoniam non conceditur alicui angelo e Caelo in inferiora spectare, sed si lubet, licet descendere. Sciendum est, quod in mundo spirituali locus correspondeat statui, non enim quisquam potest alibi esse quam ubi status vitae ejus est; et quia Johannes nunc stetit super “arena maris,” sequitur quod status ejus nunc spiritualis naturalis esset.

 

(2) 直訳

5651/2.[Vers. 18.―B.A. xiii. 1.] ” Et steti super arena maris,”significat statum ejus spiritualem naturalem, nunc qualis est illis qui in Primo seu Ultimo Caelo sunt.― 5651/2(第18節)「また、私は海の砂の上に立った」は、彼〔ヨハネ〕の自然的な霊的な状態を意味する、今や、彼らにあるような、その者は最初の、すなわち、最外部の(最終的な)天界の中にいる。

Per “arenam maris” ille status significatur, quia per “mare” significatur externum Ecclesiae; 「海の砂」によってその状態が意味される、「海」によって、教会の外なるものが意味されるからである。

hic status vocatur spiritualis naturalis, qualis est illis qui in primo seu ultimo Caelo sunt: この状態は自然的な霊的なもの〔状態〕と呼ばれる、彼らにあるような、その者は最初の、すなわち、最外部の(最終的な)天界の中にいる。

prius fuerat supra in Caelo, ubi vidit Draconem, pugnam ejus cum Michaele, quod dejiceretur, et quod persequeretur Mulierem; 以前に、彼は天界の中で上方にいた、そこに竜を見た、ミカエルとの彼の戦いを、投げ落とされたこと、また、女を追跡したこと。

at nunc cum Draco dejectus est, et continuatur de illo in sequentibus, Johannes in spiritu demissus est, ob causam ut videret plura de Dracone infra Caelos, et describeret illa; しかし、今や、竜が投げ落とされたとき、また彼について続くものの中で続けられる、ヨハネは霊の中で降ろされた、理由のために、天界の下の竜について多くのことを見るために、またそれらを記述する。

in quo statu vidit binas “Bestias,” unam e mari, et alteram e terra ascendentem, quas non videre potuit e Caelo, quoniam non conceditur alicui angelo e Caelo in inferiora spectare, sed si lubet, licet descendere. その状態の中で二つの「獣」を見た、一つは海から、またもう一つは地から上がってくる、それらを天界から見ることができなかった、どんな天使にも天界からより低いものの中を眺めることは許されないからである、しかし、もし喜びである(好むことろ)なら、降ることが許される。

Sciendum est, quod in mundo spirituali locus correspondeat statui, non enim quisquam potest alibi esse quam ubi status vitae ejus est; 知らなければならない、霊界の中で場所は状態に対応していること、というのは、だれも他の場所にいることができないから☆、そこに彼らのいのちの状態がある以外の。

☆ 感想です、これは自然界でも言えるでしょう、居心地の悪い場所からは、いずれ去ります(また、その場所の環境・境遇を自分から変える)、これには人間関係が大いに関係します(例えば、上司や仲間との)。

et quia Johannes nunc stetit super “arena maris,” sequitur quod status ejus nunc spiritualis naturalis esset. また今や、ヨハネは「海の砂」の上に立ったので、彼の状態が今や、自然的な霊的なもの☆〔状態〕であったことがいえる。

☆ 「自然的な霊的なもの」は「霊的自然的なもの」と訳すこともできます、でも「霊的な自然的なもの」と訳すのは不可です(「な」があるかないかの違いに注意!)。日本語の構造上そうなります、これ以上はラテン語と日本語の「語順の違い」を述べなくてはなりませんが(『スヴェーデンボリ用語辞典』のまえがきでそのことを少し述べた)、割愛します。「自然的な霊的なもの」について『スヴェーデンボリ用語辞典』(スヴェーデンボリ出版)から以下に引用します。

 霊的な心が開かれる時、天界の光がその心を通して自然的な心の中に流入し、それを照らし、そのことからその心は自然的な霊的なものになる/講解406。

 

(3) 訳文

 5651/2(第18節)「また、私は海の砂の上に立った」は、今や、最初の、すなわち、最外部の天界の中にいる者にあるような彼〔ヨハネ〕の自然的な霊的な状態を意味する。

 「海の砂」によってその状態が意味される、「海」によって、教会の外なるものが意味されるからである。この状態は、最初の、すなわち、最外部の天界の中にいる者にあるような自然的な霊的なもの〔状態〕と呼ばれる。 以前に、彼は天界の中で上方にいて、そこで、竜を、ミカエルとの彼の戦いを、投げ落とされたこと、また、女を追跡したことを見た。しかし、今や、竜が投げ落とされ、それについて続くものの中で続けられるとき、ヨハネは霊の中で、天界の下の竜について多くのことを見る、またそれらを記述するために〔天界から〕降ろされた。その状態の中で、一つは海から、もう一つは地から上がってくる二つの「獣」を見た。それらを天界から見ることができなかった、どんな天使にも天界からさらに低いものの中を眺めることは許されないからである、しかし、望むなら、降ることが許される。

 霊界の中で場所は状態に対応していることを知らなければならない、というのは、だれも、そこに自分のいのちの状態がある場所以外の他の場所にいることができないから。今や、ヨハネは「海の砂」の上に立ったので、その時の彼の状態が自然的な霊的なもの〔状態〕であったことがいえる。

コメントを残す