原典講読『霊界体験記』 4158

(1) 原文

De potentibus et divitibus

 

4158. Scio quendam inter potentissimos cum vixit in mundo, qui inter felices est: etiam alium qui inter ditissimos, qui etiam inter felices, utrumque novi in vita eorum corporis: sic ut nihil faciat potentia et divitiae, quin aeque possint in  coelum venire. 1749, 1 Mart.☿

 

(2) 直訳

De potentibus et divitibus 権力のある者と富んだ者について

4158. Scio quendam inter potentissimos cum vixit in mundo, qui inter felices est: 私は、最も権力のある者たちの間に〔いた〕ある者を知っている、世の中で生きたとき、その者は幸福な者たちの間にいる――

etiam alium qui inter ditissimos, qui etiam inter felices, utrumque novi in vita eorum corporis: さらにまた他の者を〔知っている〕、その者は最も富んだ者たちに間に〔いた〕、その者もまた幸福な者たちの間に〔いる〕、両方の者を私は知った、彼らの身体のいのちの中で――

sic ut nihil faciat potentia et divitiae, quin aeque possint in coelum venire. そのように権力と富は何も行なわない、むしろ、等しく天界の中にやって来ることができる。

1749, 1 Mart.☿ 1749年3月1日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

権力のある者と富んだ者について

 

4158. 私は、ある者が世で生きたとき最も権力のある者たちの間にいたことを知っている、その者は幸福な者たちの間にいる――さらにまた最も富んだ者たちに間にいた他の者を知っている、その者もまた幸福な者たちの間にいる――両方の者を私は、いのちが身体の中にあったとき知っていた――そのように権力と富は何も行なわない、むしろ、等しく天界の中にやって来ることができる。1749年3月1日。☿〔水〕

コメントを残す