原典講読『霊界体験記』 4151~4153

(1) 原文

De influxu mirabili

 

4151. Somniavi de quodam in domo comitis equestris ordinis qui abstulit mihi stratum lecti, cum stora bolstret{a}, tum pallium sub quo pellis vulpina, tum aliam pellem vulpinam longam, et loquutus cum eo, erat Carl Broman, qui hoc abstulit, et dixit mihi quod restitueret, putavit quod licitum esse{1} auferre propter legem ita latam, sed ego subito accensus dixi, quod hoc debeat restituere, si nollet, habeat, nam praesens fui, aegrotus, et sic quod nullum jus haberet auferre: cum haec somniavi evigilatus et cogitavi de somnio, et audivi supra me, eos, qui sequebantur hoc esse justum, hoc non esse, sed erant ii prorsus in alia idea, ne minimum simili somnio; quod mihi dicebant, quod ideae eorum prorsus dissimiles ita influerent; dicendo quod bolstret in somnio esset iis benedictio, vulpina pellis longa benedictionum quies sabbathica et sic porro, et usque eorum sermo ita apud me influebat, et prorsus cohaerebat cum illorum sermone.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite Idiosyncrasiesこの著作の「前書き」に「特異な表現法」の章があり、これもその例です(すなわち esse とすること)、ただし、意味が通じるので正規の表現に変えることはしません。

@a = culcita magna vel pulvino magno (verba suecica) 大なクッションあるいは大きな枕(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De influxu mirabili 驚くべき流入について

4151. Somniavi de quodam in domo comitis equestris ordinis 私はある者について夢を見た、騎士階級の伯爵の家の中で、

qui abstulit mihi stratum lecti, cum stora bolstret{a}, その者は私に(=私から)寝床の寝椅子を取り去った(aufero)、stora bolstret(大きな枕)とともに

tum pallium sub quo pellis vulpina, tum aliam pellem vulpinam longam, et loquutus cum eo, なおまたガウンを、その下にキツネの(毛)皮、なおまた他のキツネの長い(毛)皮、また彼と話した、

erat Carl Broman, qui hoc abstulit, et dixit mihi quod restitueret, カール・ブローマン☆であった、その者はこれを取り去った、また私に言った、戻した(=戻すつもりであった)こと、

☆カール・ブローマン(1703-1784)はフレデリック王の有名なお気に入りであったエルランド・ブローマンの兄。彼は1744年にスウェーデン宮廷の式典長に任命された、しかし、後に州長官(知事)になった。

putavit quod licitum esse{1} auferre propter legem ita latam, 彼は思った、取り去ることは許されていること☆、法律でそのように承認されている(fero)ために、

☆ここは「~いること」ではなく「~いる」の表現がよいでしょう(注参照)。

sed ego subito accensus dixi, quod hoc debeat restituere, si nollet, habeat, しかし、私は急にかき立てられた、私は言った、これを戻さなければならないこと、もし望まないなら、持っている(持っていてよい)、

nam praesens fui, aegrotus, et sic quod nullum jus haberet auferre: なぜなら、私は居合わせた、病気であった、またこのように彼は取り去る権利を何も持たなかったからである――

cum haec somniavi evigilatus et cogitavi de somnio, これらを私は夢見たとき、目覚めた、また私は夢について考えた、

et audivi supra me, eos, qui sequebantur hoc esse justum, hoc non esse, また私は私の上方に聞いた、彼らを、その者たちは続けた、このことが正しい〔こと〕であること、このことが〔正しく〕ない〔こと〕である、

sed erant ii prorsus in alia idea, ne minimum simili somnio; しかし、彼らはまったく他の観念の中にいた、最小のものも夢に似ていない。

quod mihi dicebant, quod ideae eorum prorsus dissimiles ita influerent; 私に言ったこと、まったく似ていない彼らの観念がそのように流入したこと。

dicendo quod bolstret in somnio esset iis benedictio, 言って、夢の中の bolstret は彼らに祝福であったこと、

vulpina pellis longa benedictionum quies sabbathica et sic porro, 祝福の長いキツネの(毛)皮は安息日の休息〔であった〕等々、

et usque eorum sermo ita apud me influebat, et prorsus cohaerebat cum illorum sermone. またそれでも彼らの会話はそのように私のもとに流入した、また彼らの会話とまったく首尾一貫した(密接に関連した)。

 

(3) 訳文

驚くべき流入について

 

4151. 私は、騎士階級の伯爵の家の中で、ある者について夢を見た。その者は、私から寝床の寝椅子をstora bolstret(大きな枕)とともに、なおまたガウンを取り去った、そのガウンの裏側にキツネの毛皮、なおまた他のキツネの長い毛皮があった。また彼と話した。これを取り去った者はカール・ブローマン☆であった。私に、戻すつもりである、と言った。彼は、取り去ることは法律でそのように承認されているために、許されている、と思った。

しかし、私は急にかき立てられて、私は、これを戻さなければならない、もし望まないなら、持っていてよい、と言った。なぜなら、私は居合わせていて、病気であり、このように彼は取り去る権利を何も持たなかったからである――

これら夢見て、目覚め、私が夢について考えたとき、私の上方に、その者たちは続けた、このことが正しい、このことが正しくない、〔と言って〕続けている者たち〔の議論を〕聞いた。しかし、彼らは、夢に最小のものも似ていないまったく他の観念の中にいた。私に、まったく似ていない自分たちの観念がそのように流入した、と言った――夢の中の bolstret は自分たちに祝福であり、祝福の長いキツネの毛皮は安息日の休息であることなど言った。それでも彼らの会話はそのように私のもとに流入し、彼らの会話とまったく密接に関連していた。

 

☆カール・ブローマン(1703-1784)はフレデリック王の有名なお気に入りであったエルランド・ブローマンの兄。彼は1744年にスウェーデン宮廷の式典長に任命された、しかし、後に州長官(知事)になった。

 

(1) 原文

4152. Loquutus cum illis, quod talis influxus non esset influxus correspondentiarum, sed prorsus alius, perceptum quod aliis prorsus modis aut somniis potuisset similiter fieri; et quod influxus correspondentiarum sit alius, nempe quod spiritualia influerent in naturalia et ea sisterent, sicut quod amor sisteret calorem, intelligentia lucem, et sic porro, quae correspondent, qui influxus etiam talis est, ut nusquam cognoscatur naturale inde quid in spirituali; ita influxus ille erat mirabilis.

 

(2) 直訳

4152. Loquutus cum illis, 彼らと話した、

quod talis influxus non esset influxus correspondentiarum, sed prorsus alius, このような流入は対応の(=対応による)流入ではないこと、しかしまったく別のもの、

perceptum quod aliis prorsus modis aut somniis potuisset similiter fieri; 〔私に〕知覚された、まったく他の方法で、または夢で同様に生じることができたこと、

et quod influxus correspondentiarum sit alius, また対応の(=対応による)流入は別ものであること、

nempe quod spiritualia influerent in naturalia et ea sisterent, すなわち、霊的なものが自然的なものの中に流入すること、またそれらが示される、

sicut quod amor sisteret calorem, intelligentia lucem, et sic porro, quae correspondent, 例えば、愛が熱によって示されること、理解力が光〔によって〕、等々、それらは対応している、

qui influxus etiam talis est, ut nusquam cognoscatur naturale inde quid in spirituali; それ(=今話している)流入もまたこのようなものである、決して自然的なもので知られないような、ここから何が〔あるか〕霊的なものの中に。

ita influxus ille erat mirabilis. そのようにその流入は驚くべきものであった。

 

(3) 訳文

4152. 彼らと、このような流入は対応による流入ではなく、まったく別のものであることを話した。まったく他の方法で、または夢で、同様に生じることができること、また対応による流入は別ものであることが、〔私に〕知覚された。すなわち、霊的なものが自然的なものの中へ流入し、それらが示されることである。例えば、愛が熱によって、理解力が光によって示されることなどであり、それらは対応している。〔今話している〕流入もまた、ここから霊的なものの中に何が〔あるか〕、決して自然的なものによって知られないようなものである。そのようにその流入は驚くべきものであった。

 

(1) 原文

4153. Inde constare potest quomodo influxus angelicus in varia objecta secundum qualitates recipientium varietur diversimode; sicut etiam constare potuit ab aliis experientiis, ut quod angelicae{1}loquelae cadant in varias repraesentationes, ut quod mordere linguam, et similia.

Exinde constat quoque quod omnia et singula cogitationum influant, tametsi ob diversitates dissimilitudinum non ita appareat. 1749, 25 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. angelici

 

(2) 直訳

4153. Inde constare potest quomodo influxus angelicus in varia objecta secundum qualitates recipientium varietur diversimode; ここから明らかにすることができる、どのように天使の(天使的な)流入がいろいろな対象に受け入れる性質にしたがっていろいろな方法で(異なって)変えられるか、

sicut etiam constare potuit ab aliis experientiis, さらにまた他の経験から明らかにすることができるように、

ut quod angelicae{1} loquelae cadant in varias repraesentationes, 例えば、天使たちの話し(会話)がいろいろな表象の中に落ち込むこと、

ut quod mordere linguam, et similia. 舌をかむことのような、また同様のもの。

Exinde constat quoque quod omnia et singula cogitationum influant, このゆえに、明らかにすることができる、思考のすべてと個々のものが流入することもまた、

tametsi ob diversitates dissimilitudinum non ita appareat. たとえ似ていないことの多様性のためにそのように見られなくても。

1749, 25 Febr. 1749年2月25日。

 

(3) 訳文

4153. ここから、天使的な流入が、いろいろな対象に受け入れる性質にしたがってどのようにいろいろな方法で変えられるか、明らかにすることができる。他の経験からもまた明らかにすることができる、例えば、天使たちの会話が、舌をかむことのような、また同様のいろいろな表象の中に落ち込むことである。

このゆえに、たとえ似ていなくて多様であるためにそのように見られなくても、思考のすべてと個々のものが流入することもまた明らかにすることができる。1749年2月25日。

コメントを残す