原典講読『霊界体験記』 3155,3156

(1) 原文

Quomodo se habet, quod spiritus videatur perdere quod suum

 

3155. Quidam spiritus, cui ostensum variis quod videatur vivere, et quidem videatur videre [se] vivere{1}, inde confusus, cogitans quod sic nihil ejus{a} esset, quod viveret, quare ei ostensum variis, quod putaret videre suis oculis, putaret tangere manus, sic ut videatur sibi habere oculos, et habere manus: porro ei{2} dictum quod sic se habeat cum caeteris, sicut cum sensibus externis, quibus gaudere sibi videtur, sicut dum homo erat, pariter{3} cum ejus cogitatione, quam solam tunc putabat esse suam, hoc cum ostensum prius quod ex aliis cogitaret [3134], tunc demta est ei societas, ex qua seu cum qua cogitabat, tunc interiora ejus videbantur cogitare, et quidem innocentiori modo; cogitatio quae ablata ponebatur super capite meo, ut ibi reciperet eam; exinde constare potest, quod solum societas esset, et ejus intuitio quae faciebat cogitationem, et eam rem{4} quae ponebatur super capite; et reliquum quo vivat, quod purior{b} esset societas; similiter ac se habet cum callis ablatis [807, 862-65, 951-52, 958, 963-66, 1023-29, 2467-69]. 1748, 14 Sept.

@1 ms. videri videre vivere (cf. indicem ad Vita) 『索引』の「Vita」は … videre se vivere … です。

@2 ms. iis

@3 ms. parriter

@4 J.F.I. Tafel vim sed puncta supra verbum in ms. liturae ab opposita pagina sunt〔ターフェルはvim、しかし手稿の語の上に向かいページからの汚れののしみがある〕

@a h.e. neutiquam suum すなわち、少しも自分のものはない

@b h.e. interior (vide indicem ad Callus, Repraesentatio, Societaset Vita)

 

3156. Bonus quidam spiritus id quoque audiens, cui dicere datum, cum ita sit, quid magis sibi optare velit, quam ut videatur sibi vivere, ita ut nihil aliud sciat, et porro, quid magis velle potest, quam vivere vitam Domini?-hoc{1} cum audivit, obstupuit, dicens quod tale nusquam audivit. 1748, 14 Sept.

@1 ms. Domini, hoc

 

(2) 直訳

Quomodo se habet, quod spiritus videatur perdere quod suum どのように振る舞うか、霊たちが失うことが見られること、それは自分のもの

3155. Quidam spiritus, cui ostensum variis quod videatur vivere, ある霊は、その者にいろいろなもので示された、生きていることが見られること、

et quidem videatur videre [se] vivere{1}, inde confusus, 実際に、自分自身が生きていることが見られることが見られる、ここから混乱した、

cogitans quod sic nihil ejus{a} esset, quod viveret, 考えて、このように彼の〔ものは〕何もなかった〔=少しも自分のものはない☆〕、それは生きている、

☆「注」参照。

quare ei ostensum variis, quod putaret videre suis oculis, putaret tangere manus, それゆえ、彼にいろいろなもので示された、自分の目で見ることを思うこと、手で触ることを思う、

sic ut videatur sibi habere oculos, et habere manus: このように、自分自身に見られる、目を持っていること、また手を持っていること――

porro ei{2} dictum quod sic se habeat cum caeteris, sicut cum sensibus externis, quibus gaudere sibi videtur, sicut dum homo erat, さらに彼に言われた、そのように他のものに振る舞うこと、そのように外なる感覚に、それで自分自身に楽しむことが見られる、人間であった時のように、

pariter{3} cum ejus cogitatione, quam solam tunc putabat esse suam, 同じく、彼の思考に、それを単にその時、自分のものであることを思った、

hoc cum ostensum prius quod ex aliis cogitaret [3134], このことは以前に示されたとき、他の者から〔であったと〕考えたこと〔3134〕、

tunc demta est ei societas, ex qua seu cum qua cogitabat, その時、彼から社会が取り去られた、それ〔社会〕から、またはそれとともに考えた、

tunc interiora ejus videbantur cogitare, et quidem innocentiori modo; その時、彼の内部が考えていることが見られた、実際に、さらに無垢な方法で。

cogitatio quae ablata ponebatur super capite meo, ut ibi reciperet eam; 思考が、それは取り去られた、私の頭の上方に置かれた、そこに彼がそれ〔思考〕を受けるために

exinde constare potest, quod solum societas esset, et ejus intuitio quae faciebat cogitationem, et eam rem{4} quae ponebatur super capite; このゆえに明らかにすることができる、社会だけであったこと、また彼の熟慮(熟視)、それが思考をつくった、またその事柄が、それが頭の上方に置かれた。

et reliquum quo vivat, quod purior{b} esset societas; また残りのもの〔社会〕は、それによって彼は生きる、さらに純粋な☆社会であった。

☆「純粋な」は『索引』では「内的な」です。「注」参照。

similiter ac se habet cum callis ablatis [807, 862-65, 951-52, 958, 963-66, 1023-29, 2467-69]. 同様に(そして)たこ(皮膚肥厚)に振る舞う、取り去られた〔807, 862-65, 951-52, 958, 963-66, 1023-29, 2467-69〕。

1748, 14 Sept. 1748年9月14日。

 

3156. Bonus quidam spiritus id quoque audiens, ある善良な霊はそのこともまた聞いている、

cui dicere datum, cum ita sit, その者に言うことが与えられた、

quid magis sibi optare velit, quam ut videatur sibi vivere, ita ut nihil aliud sciat, 何をさらに自分自身に望むことを欲するか、自分自身に生きることが見られるように以外に、そのように他のものを何も知らないように、

et porro, quid magis velle potest, quam vivere vitam Domini?- またさらに、何をさらに欲することができるか、主のいのちを生きること以外に?――

hoc{1} cum audivit, obstupuit, dicens quod tale nusquam audivit. 彼はこのことを聞いたとき、唖然とした、言って、このようなことを決して聞かなかったこと。

1748, 14 Sept. 1748年9月14日。

 

(3) 訳文

霊たちは自分のものを失うことが見られると、どのようであるか

 

3155. ある霊は、いろいろなもので、自分が生きているように見られることが示された。実際に、自分自身が生きていることが見られるように見られ、このように自分の生きているものは何もないと考えて、ここから混乱した。それゆえ、彼にいろいろなもので示された――自分の目で見ることを思い、手で触ることを思い、このように、自分自身に、目を持っていること、また手を持っていることが見られることである――

 さらに彼に、他のものでもそのように、外なる感覚でもそのように、人間であった時のように、それで自分自身に楽しむことが見られる、と言われた。同じく、彼の思考も、それをその時、単に自分のものであると思った。以前に示されたとき、このことは他の者から〔であったと〕考えた〔3134番〕。その時、彼から社会が取り去られた、その社会から、またはそれとともに彼は考えた。その時、彼の内部の考えていることが、実際に、さらに無垢な方法で見られた。

 取り去られた思考が、私の頭の上方に、そこに彼がその思考を受けるために置かれた。このゆえに、社会また彼の熟視だけが思考をつくったこと、またその事柄が頭の上方に置かれたことを明らかにすることができる。また他の社会は、その社会によって彼は生きているのであるが、さらに純粋な社会であった。たこ(皮膚肥厚)同然のもののように取り去られた〔807, 862-65, 951-52, 958, 963-66, 1023-29, 2467-69番〕。1748年9月14日。

 

3156. ある善良な霊がそのこともまた聞いていて、その者に言うことが与えられた――自分自身に生きることが見られるように、そのように他のものを何も知らないように以外に、何をさらに自分自身に望むことを欲するのか、またさらに、主のいのちを生きること以外に何をさらに欲することができるのか?――彼はこのことを聞いたとき、唖然として、このようなことを決して聞いたことがなかったと言った。1748年9月14日。

コメントを残す