原典講読『霊界体験記』 3128~3131

(1) 原文

De loquela cum spiritibus

 

3128. Loquela cum spiritibus apparet iis prorsus sicut loquela hominum inter se, et mirari quis potest, quod non aliter percipiant quam quod prorsus eadem, sed usque est talis differentia sicut loquela oris ad loquelam cogitationis, sic ut cogitatio loquatur, non lingua aut os, et quod spiritus illico percipiant, si quid abscondere velit, et si quid aliud latet, quod simulatum est, si quid tale, ut si quid abscondere vult, tunc illico magis cogitata ejus protrahunt in lucem, et si quid simulat, illico inculpatur falsitatis; praeter quod loquela cum spiritibus sit plenior, sic ut quicquid sit in ideis vocum plenius pateant, praeter plura quae de spiritibus et ideis prius. Hoc in praesentia eorum, qui non potuerunt aliter percipere quam quod loquela spirituum et hominum sint eadem; et quidem si ita loqueretur homo cum homine tali ac est, intra aliqua minuta distraheretur cerebrum et insaniret. 1748, 12 [Sept.]{1}

@1 sic J.F.I. Tafel

 

3129. Quare spiritus in perfectiore statu sunt, quam dum homines, ut tales esse possint, nam sic tenentur a Domino; cum differentia fere, sicut se habet auditus ad visum separatum ab auditu; quod habent inde, quod separata ab iis sit memoria particularium, ex qua si simul cogitarent in altera vita tunc cum aliis spiritibus, qui in ideis sunt, disrumperetur ita memoria particularium, ut prorsus insaniret. 1748, 12 Sept.

 

3130. Quare etiam loquela spirituum in hominis loquelam fluit ab interiori, nec ideo ullus hominum audit, tametsi appareat ei et spiritibus quod similis sit, et sic quod audirent homines; cum hominis loquela influat per aurem exterius.

 

3131. Inde quoque constare potest, quomodo se concentrant ea quae influunt ab interiori et quae ab exteriore, concentrant se in aurem, imo etiam in linguam. 1748, 12 Sept.

 

(2) 直訳

De loquela cum spiritibus 霊たちと話すこと(霊たちとの話し方)について

3128. Loquela cum spiritibus apparet iis prorsus sicut loquela hominum inter se, 霊たちと話すこと(霊たちとの話し方)は彼らにまったく人間の話し方のように見える、互いの間の、

et mirari quis potest, quod non aliter percipiant quam quod prorsus eadem, また、だれかは驚くことができる、異なって知覚しないこと、まったく同じもの〔である〕こと以外に、

sed usque est talis differentia sicut loquela oris ad loquelam cogitationis, しかし、それでもこのような相違がある、口の話し方と比べて思考の話し方のような、

sic ut cogitatio loquatur, non lingua aut os, et quod spiritus illico percipiant, そのように、思考が話す、舌または口でなく、また霊たちは直ちに知覚する、

si quid abscondere velit, et si quid aliud latet, quod simulatum est, もし何かを隠すことを欲するなら、また何か他のものを隠れているなら、それは偽り装ったものである、

si quid tale, ut si quid abscondere vult, tunc illico magis cogitata ejus protrahunt in lucem, もし何かこのようなものが、もし何か隠すことを欲するような、その時、直ちに、彼らはさらに彼の考えたものを光の中に持ち出す、

et si quid simulat, illico inculpatur falsitatis; またもし偽り装うなら、直ちに、虚偽を非難される。

praeter quod loquela cum spiritibus sit plenior, ほかに、霊たちと話すこと(霊たちとの話し方)はさらに満ちている(完全)であること、

sic ut quicquid sit in ideis vocum plenius pateant, praeter plura quae de spiritibus et ideis prius. そのように、言葉の観念の中にあるどんなものでもさらに十分に明らかになる、ほかに多くのものが、それらは霊たちと観念について以前に〔言ったこと〕。

Hoc in praesentia eorum, qui non potuerunt aliter percipere quam quod loquela spirituum et hominum sint eadem; このことは彼らの居合わせる中で〔書かれた〕、その者は異なって知覚することができなかった、霊と人間の話し方が同じものであること以外に、

et quidem si ita loqueretur homo cum homine tali ac est, 実際に、もし人間が、そのようである人間とそのように話すなら、

intra aliqua minuta distraheretur cerebrum et insaniret.  数分の内に、脳は(ばらばらに)引き離される、また狂う。

1748, 12 [Sept.]{1} 1748年9月12日。

 

3129. Quare spiritus in perfectiore statu sunt, quam dum homines, ut tales esse possint, それゆえ、霊たちはさらに完全な状態の中にいる、人間〔である〕時よりも、このような者であることができるために、

nam sic tenentur a Domino; なぜなら、そのように主により保たれているからである。

cum differentia fere, sicut se habet auditus ad visum separatum ab auditu; そのとき、相違は、ほとんど、聴覚から分離した視覚に比べて聴覚のように振る舞う、

quod habent inde, そのことを彼らはここから持っている、

quod separata ab iis sit memoria particularium, 個別の(個人的な)記憶は彼らから分離していること、

ex qua si simul cogitarent in altera vita tunc cum aliis spiritibus, qui in ideis sunt, それ〔記憶〕から、もし同時に来世の中で考えるなら、その時、他の霊たちと、その者は観念の中にいる、

disrumperetur ita memoria particularium, ut prorsus insaniret. そのように個別の(個人的な)記憶は(こなごなに)打ち砕かれる、完全に狂うように。

1748, 12 Sept. 1748年9月12日。

 

3130. Quare etiam loquela spirituum in hominis loquelam fluit ab interiori, nec ideo ullus hominum audit, それゆえ、霊たちの話し方は人間の話し方の中にもまた内的なもの(内部)から流入する、それゆえ人間のだれも聞かない、

tametsi appareat ei et spiritibus quod similis sit, et sic quod audirent homines; それでも、彼にまた霊たちに見られる、同様のものであること、またこのように人間が聞くこと。

cum hominis loquela influat per aurem exterius. そのとき、人間の話し方は耳を通して外的に流入する。

 

3131. Inde quoque constare potest, ここからもまた明らかにすることができる、

quomodo se concentrant ea quae influunt ab interiori et quae ab exteriore, どのようにそれ自体を一致させるか、それらは内的なもの(内部)から、またそれらは外的なもの(外部)から流入する、

concentrant se in aurem, imo etiam in linguam. それ自体を耳の中で一致させる、それどころか舌の中でも。

1748, 12 Sept. 1748年9月12日。

 

(3) 訳文

霊たちとの話し方について

 

3128. 霊たちとの話し方は彼らにまったく人間の互いの間の話し方のように見える。また、まったく同じものであるとしか知覚しないことに、だれも驚くことができる。しかし、それでも口の話し方と比べて思考の話し方のような相違がある。そのように、舌または口でなく、思考が話し、霊たちは直ちに知覚する。もし何かを隠すことを欲するなら、また偽り装ったものである何か他のものが、もし何かこのようなものが、もし何か隠すことを欲するようなものが隠れているなら、その時、直ちに、彼らはさらに彼の考えたものを光の中に持ち出す。もし偽り装うなら、直ちに、虚偽を非難される。

 ほかに、霊たちとの話し方はさらに完全である、そのように、言葉の観念の中にあるどんなものでも、ほかに多くのものがさらに十分に明らかになる、それらは霊たちと観念について以前に〔言ったことである〕。このことは、霊と人間の話し方が同じものであるとしか知覚することができなかった者の居合わせる中で〔書かれた〕。実際に、もし人間が、そのようである人間とそのように話すなら、数分の内に、脳は引き離され、狂ってしまう。1748年9月12日。

 

3129. それゆえ、霊たちは、人間である時よりも、このような者であることができるために、さらに完全な状態の中にいる。なぜなら、そのように主により保たれているからである。そのとき、相違は、ほとんど聴覚から分離した視覚と比べたときの聴覚のようである。そのことを彼らはここのことから持っている――個別の記憶は彼らから分離している、その記憶から、もし同時に来世で、その時、観念の中にいる他の霊たちと考えるなら、そのように個別の記憶は完全に狂うかのように打ち砕かれる。1748年9月12日。

 

3130. それゆえ、霊たちの話し方は人間の話し方の中にも内部から流入し、それゆえ人間のだれも聞かない。それでも、人間にまた霊たちに、同様に見られ、このように人間は聞く。そのとき、人間の話し方は耳を通して外的に流入している。

 

3131. ここからもまた、内部と外部から流入するものをどのように一致させるか、明らかにすることができる。耳の中で、それどころか舌の中でも一致させる。1748年9月12日。

コメントを残す