原典講読『霊界体験記』 3127

(1) 原文

Affectionum variationes absque ideis cogitationis

 

3127. Expertus sum, tametsi aliquoties prius, absque reflexione, quod affectiones possint agere, et variari, ad effectum, absque ideis cogitationis; ita quod indefiniti status affectionum sint, cum suis varietatibus et successionibus, quae sunt principia cogitationum, quas tamen homo nequit percipere, absque ideis cogitationis, quare quod status coelestes sint tales, ex quibus spiritualia. 1748, 12 Sept.

 

(2) 直訳

Affectionum variationes absque ideis cogitationis 思考の観念なしに情愛の変化

3127. Expertus sum, tametsi aliquoties prius, absque reflexione, 私は経験により学んだ、それでも数回、以前に、熟考なしに、

quod affectiones possint agere, et variari, ad effectum, absque ideis cogitationis; 情愛が、活動すること、また変化することができること、結果まで、思考の観念なしに。

ita quod indefiniti status affectionum sint, cum suis varietatibus et successionibus, そのように情愛の無限の状態があること、その多様なものと連続(後続)するものとともに、

quae sunt principia cogitationum, quas tamen homo nequit percipere, absque ideis cogitationis, それらは思考の始まり(源)である、それをそれでも人間は知覚することができない、思考の観念なしに、

quare quod status coelestes sint tales, ex quibus spiritualia. それゆえ、天界的な状態はこのようなものであること、それらから霊的なものが〔ある〕。

1748, 12 Sept. 1748年9月12日。

 

(3) 訳文

思考の観念なしに情愛は変化する

 

3127. 私は経験により学んだ、それでも数回、以前に、熟考なしに〔学んだ〕――情愛が、結果にまで、思考の観念なしに活動し、変化することができること、そのように情愛の無限の状態が、その多様なものと連続するものとともにあることである。それらは思考の源であり、それをそれでも人間は、思考の観念なしに、知覚することができない。それゆえ、天界的な状態は、それらから霊的なものがあるようなものである。1748年9月12日。

コメントを残す