原典講読『啓示された黙示録』 566(直訳)

(2) 直訳

566. His adjiciam haec MEMORABILIA:― 566.これらに私はこのメモラビリアを付け加える――

Exorta est lis inter Spiritus, Num quisquam possit videre aliquod Verum doctrinale theologicum in Verbo, nisi a Domino. 霊たちの間に論争が起こった、みことばの神学的えの事柄らかの真理をだれかることができるかどうか、主からでないなら

In eo convenerunt omnes, quod nemo possit nisi a Deo, quia その中ですべての者は一致した、だれも神からでないならできないこと、~なので

“Non potest homo sumere quicquam nisi sit datum illi e Caelo” (Joh. iii. 27) 「人間は何も取る(得る)ことができない、天界から彼に与えられないなら」(ヨハネ3:27)。

quapropter litebatur, num aliquis possit, nisi adeat immediate Dominum. そのために論争した、だれかができるかどうか、に直接に近づかないなら。

Dixerunt ab una parte quod Dominus directe adeundus sit quia est Verbum. 一方の側から言った、主は直接に近づかなければならないこと、みことばであるので。

Ab altera parte quod etiam videatur verum doctrinale cum Deus Pater immediate aditur; もう一方の側から〔言われた〕、教えの事柄の真理もまた見られること、父なる神が直接に近づかれるとき。

quare declinabat lis in hoc primum, num alicui Christiano liceat Deum Patrem immediate adire, et sic scandere supra Dominum, et annon hoc sit insolentia et audacia indecens et temeraria, quia Dominus dicit, quod それゆえ、論争はこのことの中に最初に傾いた、何らかのキリスト教徒に許されるかどうか、父なる神を直接に近づくこと、またこのように主の上方へのぼること、またこのことは横柄な振る舞い、また不適当な大胆さと無謀ではないか、主が言われたからである、~こと

“Nemo veniat ad Patrem nisi per Ipsum (Joh. xiv. 6). だれも父へやって来ない、その方を通してでないなら(ヨハネ14:6)。

Sed hoc reliquerunt, et dixerunt quod homo possit videre verum doctrinale in Verbo a suomet lumine naturali, sed hoc rejectum est. しかし、このことは残され、また言った、人間はみことばからの教えの事柄の真理を見ることができること、自然的な光それ自体から、しかし、これは捨てられた。

Quare institerunt, quod videri possit ab illis qui ad Deum Patrem orant: それゆえ、始められた、彼らにより見ることができること、その者は父なる神へ祈る――

quare lectum est coram illis aliquid ex Verbo, et tunc orabant super genubus, ut Deus Pater illustraret illos;  それゆえ、彼らの前でみことばから何らのものが読まれた、またその時、ひざの上で祈った、父なる神が彼らを照らすように。

et ad verba quae lecta coram illis ex Verbo, dicebant quod hoc et illud esset verum ibi, sed erat falsum. またことばに向けて、それらはみことばから彼らの前で読まれた、言った、これやそれらはそこに真理であること、しかし、虚偽であった。

Ita aliquoties usque ad taedium; このように数度、飽きるまで。

tandem fassi sunt quod non possint. 最後に、認めた、できないこと。

At ab altera parte, qui immediate adiverunt Dominum, videbant vera, et informabant illos. しかし、もう一方の側から、その者は直接に主に近づいた、真理を見た、また彼らに教えた。

[2] Post hanc litem ita diremptam ascenderunt aliqui ex abysso, qui apparuerunt primum sicut locustae, sed postea sicut homines. [2] この論争がこのように収められた後、ある者が深淵から上って来た、その者は最初、イナゴのように見えた、またその後、こびとのように。

Erant qui in mundo oraverunt ad Patrem, et justificationem per solam Fidem apud se confirmaverunt; 彼らであった、その者は世の中で父なる神へ祈った、また信仰のみによる義認を自分自身のもとに確信した。

et dicebant quod videant id, quod homo justificetur per solam Fidem absque Operibus Legis, in clara luce, et quoque ex Verbo. これらの者は言った、それを見ていること、人間が信仰のみによって義とされること、律法のわざなしに、明るい光の中で、そしてまたみことばから。

Interrogati sunt, “Per quam fidem.” 質問された、「何の信仰によってか」。

Responderunt “In Deum Patrem.” 答えた、「父なる神へ〔の信仰〕」。

Sed postquam explorati sunt, dictum est illis e Caelo, quod ne quidem unum verum doctrinale ex Verbo sciant. しかし、調べられた後に、彼らに天界から言われた、みことばからの教えの真理を一つの決して知らないこと。

At regesserunt, quod usque videant id in luce. しかし、言い返した、それでもそれを「自分の真理を」光の中で見ていること。

Tunc dictum est illis quod videant id in luce fatua. その時、彼らに言われた、それらを愚かな(弱い)光の中で見ていること。

Quaesiverunt, “Quid est lux fatua.” 質問した、「愚かな(弱い)光とは何か?」

Informati sunt quod lux fatua sit lux confirmationis falsi, et quod illa lux correspondeat luci in qua sunt noctuae et vespertiliones, quibus tenebrae sunt lux, et lux sunt tenebrae. 教えられた、愚かな(弱い)光は虚偽の確信の光であること、またその光は光に対応すること、その中にフクロウとコウモリがいる、それらには暗やみが光である、また光が暗やみである。

Hoc confirmabatur per id, quod cum spectabant sursum ad Caelum, et cum spectabant deorsum ad abyssum, unde erant, viderent lucem. このことがそれによって確信(確証)された、天界へ上方へ眺めたとき、そこに光りそのものを、暗やみを見た、また深淵へ下方へ眺めた時、そこにあった、光を見たこと。

[3] Ex hac confirmatione indignati dixerunt, quod “Sic lux et tenebrae non sint aliquid, sed modo status oculi, ex quo dicitur quod lux sit lux et quod tenebrae sint tenebrae.” [3] この確信(確証)から怒って、彼らは言った、「このように光と暗やみは他のものでないこと、しかし、単に目の状態〔である〕、そのことから言われる、光は光であること、また暗やみは暗やみである」こと。

At ostensum est, quod lux fat1a, quae est lux confirmationis falsi, illis esset; しかし、示された、愚かな(弱い)光、それは虚偽の確信の光である、彼らにあった。

et quod lux eorum modo esset activitas mentis eorum oriunda ex igne concupiscentiarum, non absimilis luci felium, quorum oculi ex ardente appetitu glirium in cellariis nocturno tempore apparent sicut candelae. また彼らの光は欲望の火から起こる彼らの心の単なる活動であった、猫の光に似てなくもなかった、それらの目は物置の中のヤマネを燃えるようにほしがること(欲望)から、夜の時、ロウソクのように見える。

His auditi, irati dixerunt, quod non sint feles, nec sicut feles, quia possunt videre si volunt. これらで聞いて、怒って言った、猫ではないこと、猫のようでもない、もし欲するなら、見ることができるからであること。

Sed qua timebant interrogationem cur non volunt, recesserunt, et demiserunt se in abyssum suam et in lucem suam. しかし、質問を恐れたので、なぜ

コメントを残す