原典講読『天界と地獄』no.385,386.

(1) 原文
385. Erant quidam spiritus, qui ex usu in vita corporis, me solertia peculiari infestabant, et hoc per influxum molliusculum quasi undantem, qualis solet esse proborum spirituum; sed perceptum quod in illis essent astutiae et similia, ut captarent et fallerent. Tandem locutus sum cum uno ex illis, qui quod fuerit dux exercitus, cum vixit in mundo, mihi dictum est; et quia percepi quod in ideis cogitationis ejus esset lascivum, locutus sum cum illo de conjugio loquela spirituali cum repraesentativis, quae plene exprimit sensa, et momento plura. Dixit quod in vita corporis adulteria pro nihilo reputaverit. Sed ei dicere datum est, quod adulteria sint nefanda, tametsi apparent coram illis qui tales, ex jucundo quod captarunt, et ex persuasione inde, quod non talia, immo quod licita; quod etiam scire posset ex eo, quod conjugia sint seminaria generis humani, et inde etiam seminaria regni caelestis, et idcirco quod nusquam violanda, sed sancta habenda; tum ex eo, quod scire debet quia in altera vita est, ac in statu perceptionis, quod amor conjugialis a Domino per caelum descendat, et quod ab illo amore, ut a parente, derivetur amor mutuus, qui est firmamentum caeli; et ex eo, quod adulteri, dum modo approximant ad societates caelestes, sentiant graveolentiam suam, et se inde praecipitent versus infernum: ad minimum potuisset scire, quod violare conjugia sit contra leges Divinas, et contra omnium regnorum leges civiles, tum contra genuinum lumen rationis, quia contra ordinem et Divinum et humanum, praeter plura. Sed respondebat, quod talia non cogitaverit in vita corporis. Voluit ratiocinari num ita esset; sed dictum est ei, quod veritas non admittat ratiocinia, patrocinantur enim jucundis, ita malis et falsis; et quod primum cogitare debeat de illis quae dicta sunt, quia vera; aut etiam ex illo principio, quod notissimum est in mundo, quod nemo alteri facere debeat, quod non velit ut alter faciat sibi; et sic si quis ipsius uxorem, quam amavisset, quod fit in principio omnis conjugii, tali modo decepisset, tunc cum in statu excandescentiae super id esset, si ex illo statu loqueretur, annon quoque ipse adulteria detestaturus fuisset; et tunc, quia ingenio pollet, se confirmavisset plus quam alii contra illa, usque ut damnavisset illa ad infernum.
(2) 直訳
Erant quidam spiritus, qui ex usu in vita corporis, me solertia peculiari infestabant, et hoc per influxum molliusculum quasi undantem, qualis solet esse proborum spirituum; ある霊たちがいた、その者らは身体のいのちの中の習慣から、私を独特な策略で悩ませた、そしてこのことをいわば波のように動くいくぶん柔らかな流入によって、正直な霊によくあるような。
sed perceptum quod in illis essent astutiae et similia, ut captarent et fallerent. しかし、知覚された、彼らの中に狡猾さや〔それに〕似たものがあったこと、捕らえ、欺くための。
Tandem locutus sum cum uno ex illis, qui quod fuerit dux exercitus, cum vixit in mundo, mihi dictum est; ついに私は彼らからの一人と話した、その者は軍隊の司令官であったこと、世で生きたとき、私に言われた。
et quia percepi quod in ideis cogitationis ejus esset lascivum, locutus sum cum illo de conjugio loquela spirituali cum repraesentativis, quae plene exprimit sensa, et momento plura. 私は知覚したので、彼の思考の観念の中に好色があった、私は彼と結婚について表象的なものをもって霊的な言葉で話した、それは十分に意味を表現する、そしてたちまち(瞬間に)多くのことを。
Dixit quod in vita corporis adulteria pro nihilo reputaverit. 彼は言った、身体のいのちの中で姦淫を何ものでもないとして見なしたこと。
Sed ei dicere datum est, quod adulteria sint nefanda, tametsi apparent coram illis qui tales, ex jucundo quod captarunt, et ex persuasione inde, quod non talia, immo quod licita; しかし、彼に言うことが与えられた、姦淫は極悪であること、たとえこのような者彼らの前に見えても、それがとりこにする楽しさから、そしてそこからの確信から、そのようなもの〔極悪〕ではないこと、実に許されること。
quod etiam scire posset ex eo, quod conjugia sint seminaria generis humani, et inde etiam seminaria regni caelestis, et idcirco quod nusquam violanda, sed sancta habenda; さらにまたこのことから知ることができること、結婚は人類の苗床であること、またここから天界の王国の苗床でもまた〔ある〕、そしてそれゆえ、決して踏みにじってはならない、しかし、聖なるものを抱く(思う)べき〔である〕。
tum ex eo, quod scire debet quia in altera vita est, ac in statu perceptionis, quod amor conjugialis a Domino per caelum descendat, et quod ab illo amore, ut a parente, derivetur amor mutuus, qui est firmamentum caeli; さらにこのことから、来世に来ているので知ることができること、そして知覚の状態の中に、結婚愛は主から天界を通って降ること、そしてその愛から、両親からのように、相互愛が導かれる、それは天界の支柱である。
et ex eo, quod adulteri, dum modo approximant ad societates caelestes, sentiant graveolentiam suam, et se inde praecipitent versus infernum: そしてこのことから、姦淫する者は、単に天界の社会に近づく時、自分自身の悪臭に気づく、そしてここから自身自身を地獄へ向けて突き落とす。
ad minimum potuisset scire, quod violare conjugia sit contra leges Divinas, et contra omnium regnorum leges civiles, tum contra genuinum lumen rationis, quia contra ordinem et Divinum et humanum, praeter plura. 少なくとも知ることができた、結婚を踏みにじることは神的な律法に反していること、またすべての国の市民法に反して〔いること〕、さらに理性の純粋な光に反して〔いること〕、神的な秩序と人間の秩序に反しているので、他に多くのこと。
Sed respondebat, quod talia non cogitaverit in vita corporis. しかし、答えて言った、このようなことを考えなかったこと、身体のいのちの中で。
Voluit ratiocinari num ita esset; 推論することを欲した、このようであるかどうか。
sed dictum est ei, quod veritas non admittat ratiocinia, patrocinantur enim jucundis, ita malis et falsis; しかし、彼に言われた、「真理」☆は推論することを許さないこと、なぜなら、楽しみを支える(味方する)から、このように悪と虚偽を。
☆ 真理と訳すラテン語にverumとveritasの二つあります。そしてスヴェーデンボリは使い分けています。一般的な真理の場合verumを使い、「主からのほんとうの真理」の場合veritasを使っています。このことについては、このサイトの「ラテン語を学ぼう」第3課の研究「VerumとVeritas」をごらんください。
et quod primum cogitare debeat de illis quae dicta sunt, quia vera; そして最初に考えなくてはならない、言われたことそれらについて、真理なので。
aut etiam ex illo principio, quod notissimum est in mundo, quod nemo alteri facere debeat, quod non velit ut alter faciat sibi; またはその原則からも、世で最もよく知られていること、だれも他の者に行なってはならないこと、他の者が自分自身に行なうことを欲しないこと。
et sic si quis ipsius uxorem, quam amavisset, quod fit in principio omnis conjugii, tali modo decepisset, tunc cum in statu excandescentiae super id esset, si ex illo statu loqueretur, annon quoque ipse adulteria detestaturus fuisset; そしてこのようにもしだれかが自分自身の妻を、彼女を最も愛した、すべての結婚の最初に行なわれたこと、このような方法で欺いたなら、その時、そのことについて激しく怒った状態の中にいたとき、もしその状態から話すなら、自分自身も姦淫を嫌ったかどうか。
et tunc, quia ingenio pollet, se confirmavisset plus quam alii contra illa, usque ut damnavisset illa ad infernum. そしてその時、才能が与えられているので、他の者よりもそれ〔姦淫〕に反して確信した、それを地獄へと断罪したようにまでも。
(3) 訳文
 身体のいのちの中の習慣から、独特な策略で、そしてこのことを正直な霊によくあるような、いわば波のように動くいくぶん柔らかな流入によって私を悩ませた、ある霊たちがいた。しかし、彼らの中に、捕らえ、欺くための狡猾さやそれに似たものがあったことが知覚された。ついに私は彼らの一人と話した。私に、彼は世で生きたとき軍隊の司令官であった、と言われた。私は、彼の思考の観念の中に好色があったのを知覚したので、私は彼と結婚について表象的なものとともに、意味を十分に、そして瞬間に多くのことを表現する霊的な言葉で話した。彼は、身体のいのちの中で姦淫を何ものでもないと見なした、と言った。しかし、姦淫は極悪である、と彼に言うことが与えられた。たとえ姦淫がとりこにする楽しさから、そしてそこからの確信から、このような者は、姦淫が極悪なものでなく、実に許されるようなものに見えてもである。さらにまた次ことから知ることができることも言った。結婚は人類の苗床であり、ここから天界の王国の苗床でもあり、それゆえ、決して踏みにじってはならず、聖なる思いを抱くべきものであること。さらに次のことからも。来世に来ており、知覚の状態の中にいるので、結婚愛は主から天界を通って降ること、そしてその愛から、両親からのように、天界の支柱である相互愛が導かれることを知ることができることである。そしてこのことから、姦淫する者は、ただ天界の社会に近づくだけで、自分自身の悪臭に気づき、そのことから自身自身を地獄へ向けて突き落とす。〔あなたは〕少なくとも知ることができたはずである。結婚を踏みにじることは、神的な秩序と人間の秩序に、他にも多くのこと反しているので、神的な律法に反し、またすべての国の民法に反し、さらに理性の純粋な光に反していることである。
 しかし、彼は、身体のいのちの中でこのようなことを考えなかった、と答えて言った。このようであるかどうか、推論することを欲した。しかし、彼に、「真理」は推論することを許さないこと、なぜなら、推論は楽しみに、このように悪と虚偽に味方するから、そして最初に、言われたことそれらについて、真理なので考えなくてはならない、と言われた。または、世で最もよく知られている、だれも、他の者が自分自身に行なうことを欲しないことを他の者に行なってはならないという原則からも〔考えなくてならない〕。そして、もしだれかが、すべての結婚で最初にそうであったように、最も愛した自分自身の妻を、このような方法で欺いたなら、その時、そのことについて激しく怒った状態の中にいて、もしその状態から話すなら、自分自身も姦淫を嫌ったかどうか、そしてその時、才能が与えられているので、他の者よりも姦淫に反対し、そのことを地獄へと断罪するようにまでも確信したか考えなくてならない。
(1) 原文
386. Ostensum mihi est, quomodo progrediuntur jucunda amoris conjugialis ad caelum et jucunda adulterii ad infernum. Progressio jucundorum amoris conjugialis versus caelum erat in beatitudines et felicitates continue plures usque ad innumerabiles et ineffabiles, et quo interius in innumerabiliores et ineffabiliores, usque ad ipsas caeli intimi seu caeli innocentiae, et hoc per liberrimum; omne enim liberum est ex amore, ita liberrimum ex amore conjugiali, qui est ipse amor caelestis. Progressio autem adulterii erat versus infernum, et per gradus ad infimum, ubi nihil nisi quam dirum et horrendum. Talis sors manet adulteros post vitam eorum in mundo; per adulteros intelliguntur, qui jucundum in adulteriis, et non jucundum in conjugiis percipiunt.
(2) 直訳
Ostensum mihi est, quomodo progrediuntur jucunda amoris conjugialis ad caelum et jucunda adulterii ad infernum. 私に示された、結婚愛の楽しさがどのように天界へ進むか、また姦淫の楽しさが地獄へ。
Progressio jucundorum amoris conjugialis versus caelum erat in beatitudines et felicitates continue plures usque ad innumerabiles et ineffabiles, et quo interius in innumerabiliores et ineffabiliores, usque ad ipsas caeli intimi seu caeli innocentiae, et hoc per liberrimum; 天界へ向けての結婚愛の前進は幸福〔祝福〕と幸福☆へであった、絶えず多くのものへ数え切れないものと言語に絶するものにまでも、そしてその内部にさらに数え切れないものとさらに言語を絶するもの、最内部の天界または無垢の天界そのものにまでも、そしてこのことが最大の自由によって。
☆ beatitudoもfelicitasも「幸福」です。その違いはわかりませんが、ここではbeatitudoを祝福としておきます。
omne enim liberum est ex amore, ita liberrimum ex amore conjugiali, qui est ipse amor caelestis. なぜなら、すべての自由は愛から、このように最大の自由は結婚愛からであるから、それは天界の愛そのものである。
Progressio autem adulterii erat versus infernum, et per gradus ad infimum, ubi nihil nisi quam dirum et horrendum. しかしながら、地獄へ向けての姦淫の進行は、そして徐々に地獄へ、そこに恐ろしいものと身震いするもの以外に何もない。
Talis sors manet adulteros post vitam eorum in mundo; このような運命が姦淫する者を待っている、世での彼らの生活の後。
per adulteros intelliguntur, qui jucundum in adulteriis, et non jucundum in conjugiis percipiunt. 姦淫する者によって意味される、姦淫の中の楽しさを〔知覚し〕、結婚の中の楽しさ知覚しない者。
(3) 訳文
 どのように結婚愛の楽しさが天界へ、また姦淫の楽しさが地獄へ進むか、私に示された。天界へ向かう結婚愛の前進は、絶えず多くの祝福と幸福へであった。数え切れず、言語に絶するものへ、その内部にさらに数え切れず、さらに言語を絶するものへ、〔こうして〕最内部の天界または無垢の天界そのものまでも達するものであり、このことが最大の自由によってなされていた。なぜなら、すべての自由は愛から、したがって最大の自由は天界の愛そのものである結婚愛からであるから。しかし、地獄へ向かう姦淫の進行は、徐々に、恐ろしいものと身震いするもの以外に何もない地獄へであった。姦淫する者には、世での彼らの生活の後、このような運命が待っている。姦淫する者によって、姦淫の中に楽しさを感じ、結婚の中に楽しさ感じない者が意味される。

コメントを残す