(1) 原文
De influxu hominum cogitationum in coelum
3254. Non aliter percipitur quam quod piae preces, et cogitationes influerent in coelum, et sic iret versus interiora, sed se prorsus aliter res habet, nam quod ita putetur est fallacia: omnis enim vita, et cogitatio a Domino, per coelos successive, sive immediate per mundum spirituum [influit]; quod fallacia sit constare potest tam ex eo quod spiritus putent se loqui mea lingua, et scire quae ego scio, cum tamen est fallacia, praeter{1} [ex eo] quod crassiora nusquam intrare queant in puriora, sicut cuivis notum esse potest, sed Domini vita transit per coelum, et variatur secundum formas, quae quales sunt, hoc non describi potest, quo perfectior forma communis societatis, eo verius et beatius, tum citius seu directius influit; quare est fallacia, quod homo aut spiritus sua cogitatione, aut sua arte penetrare possit in coelum, aut in spiritualia et coelestia, sed quo aptior est homo, seu ejus interiora aptiora sunt recipiendi, eo quoque intermedia quoque verius et beatius sentiunt et percipiunt, at quo ineptior est homo, seu ejus interiora ineptiora, eo in via pervertitur plus. 1748, 22 Sept.
@1 ms. fallacia; praeter
(2) 直訳
De influxu hominum cogitationum in coelum 人間の思考の天界の中への流入について
3254. Non aliter percipitur quam quod piae preces, et cogitationes influerent in coelum, et sic iret versus interiora, 異なって知覚されないこと、敬虔な祈り、また思考が天界の中に流入する、またこのように内的なものに向けて進むこと、
sed se prorsus aliter res habet, nam quod ita putetur est fallacia: しかし、物事はまったく異なって振る舞う、なぜなら、そのように思われることは欺きであるからである、
omnis enim vita, et cogitatio a Domino, per coelos successive, sive immediate per mundum spirituum [influit]; というのは、主からの、すべてのいのちは、また思考は、天界を通って連続的に(だんだんと)、あるいは直接的に、霊たちの世界を通って〔流入する〕からである。
quod fallacia sit constare potest tam ex eo quod spiritus putent se loqui mea lingua, et scire quae ego scio, cum tamen est fallacia, 欺きであることは明らかにすることができる、これほどにそのことから、霊たちは自分自身が私の舌(言語)で話していることを思っている、また知ること、それらを私が、私が知っている、そのときそれでも欺きである、
praeter{1} [ex eo] quod crassiora nusquam intrare queant in puriora, sicut cuivis notum esse potest, ほかに〔そのことから〕さらに粗雑なものは決してさらに純粋なものの中に入ることができないこと、それぞれの者によく知られることができるように、
sed Domini vita transit per coelum, et variatur secundum formas, quae quales sunt, hoc non describi potest, しかし、主のいのちは、天界を通って移る、また形にしたがって変えられる、それらがどんなものであるか、このことは述べられることができない、
quo perfectior forma communis societatis, eo verius et beatius, tum citius seu directius influit; どれだけ社会の全般的な形がさらに完全か〔によって〕、それだけ、さらに真理、またさらに祝福された〔ものである〕、なおまたさらに迅速に、またはさらに直接に流入する。
quare est fallacia, quod homo aut spiritus sua cogitatione, aut sua arte penetrare possit in coelum, aut in spiritualia et coelestia, それゆえ、欺きである、人間または霊が自分の思考で、または自分の技巧で天界の中に達することができること、または霊的なものと天界的なものの中へ、
sed quo aptior est homo, seu ejus interiora aptiora sunt recipiendi, eo quoque intermedia quoque verius et beatius sentiunt et percipiunt, しかし、どれだけ人間がさらに適しているか、すなわち、彼の内的なものが受け入れるのに適しているか〔によって〕、それだけ、中間の(媒介として働く)ものもまた、さらに真理、またさらに祝福された〔もの〕もまた感じる、また知覚する、
at quo ineptior est homo, seu ejus interiora ineptiora, eo in via pervertitur plus. しかし、どれだけ人間がさらに不適当である、すなわち、彼の内的なものがさらに不適当〔であるかによって〕、それだけ途中でさらにゆがめられる。
1748, 22 Sept. 1748年9月22日。
(3) 訳文
人間の思考が天界へ流入することについて
3254. 敬虔な祈りや思考は天界へ流入し、このように内的なものに向けて進むとしか知覚されない。しかし、物事はまったく異なっている、なぜなら、そのように思われることは欺きであるからである。というのは、主からの、すべてのいのちはと思考は、天界を通って連続的にあるいは直接的に、霊たちの世界を通って流入するからである。欺きであることは、霊たちは自分自身が私の言語で話している、私が知っていることを知っていると思っているほどに、そのときそれでも欺きであることから、ほかに、それぞれの者によく知られることができるように、粗雑なものは決して純粋なものの中に入ることができないことから、明らかにすることができる。
しかし、主のいのちは、天界を通って移り、形にしたがって変えられ、それらがどんなものであるか述べられることができない。社会の全般的な形がさらに完全であればあるほど、それだけ、さらなる真理とさらなる祝福されたものであり、なおまた、さらに迅速にさらに直接に流入する。それゆえ、人間または霊が自分の思考でまたは自分の技巧で天界へ、または霊的なものと天界的なものへ達することができることは欺きである。しかし、人間がさらに適せば適すほど、すなわち、彼の内的なものが受け入れるのに適していればいるほど、それだけ、中間の(媒介として働く)ものもまた、さらに真理とさらに祝福されたものも感じ、知覚する。しかし、人間がさらに不適当であればあるほど、すなわち、彼の内的なものがさらに不適当であればあるほど、それだけ途中でさらにゆがめられる。1748年9月22日。