原典講読『霊界体験記』 3230

(1) 原文

Quod cogitationes in altera vita producantur

 

3230. Ab experientia informatus sum, quod quicquid boni cogitavit et loquutus [quis]{1} in vita corporis, hoc produci queat, remittitur in statum istum, tunc omnia et singula ei patescunt et simul tunc angeli sciunt quicquid cogitaverat, et loquutus est{2}; quare memoria particularium nusquam obliteratur in altera vita, sed non retegitur quid cogitavit et loquutus, nisi Domino permittente, et concedente. 1748, 21 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. cogitaverant et loquati sunt

 

(2) 直訳

Quod cogitationes in altera vita producantur 思考は来世の中で引き出される(生み出される)こと

3230. Ab experientia informatus sum, quod quicquid boni cogitavit et loquutus [quis]{1} in vita corporis, hoc produci queat, 経験から私は知らされた、〔その者が〕考えた、また話した善のどんなものも、身体のいのちの中で、これは〔来世で〕引き出されることができる、

remittitur in statum istum, tunc omnia et singula ei patescunt et simul tunc angeli sciunt quicquid cogitaverat, et loquutus est{2}; 〔彼は〕その状態の中へ戻される、その時、すべてと個々のものが彼に明らかになる、また同時にその時、天使たちは何でも知る、彼が考えた、また話した。

quare memoria particularium nusquam obliteratur in altera vita, それゆえ、個々の記憶は決して消し去られない、来世の中で、

sed non retegitur quid cogitavit et loquutus, nisi Domino permittente, et concedente. しかし、あらわにされない(あばかれない)、何を考えたか、また話したか、主に許されてでないなら、また許されて(与えられて、認められて)。

1748, 21 Sept. 1748年9月21日。

 

(3) 訳文

思考は来世で引き出されること

 

3230. 私は経験から知らされた――いのちが身体の中にあったときに考え、た話した善のどんなものも、これは〔来世で〕引き出されることができることである。彼は〕その状態の中へ戻され、その時、すべてと個々のものが彼に明らかになり、同時にその時、天使たちは、彼が考え、話した何でも知る。それゆえ、来世で、個々の記憶は決して消し去られない。しかし、何を考え、話したか、主に許され、認められないなら、あらわにされない。1748年9月21日。

コメントを残す