原典講読『霊界体験記』 3231,3232

(1) 原文

Quod Dominus benefaciat inimicis

 

3231. Somno eram soporatus post meridiem, et satis gravi, cum evigilatus plures circum me in somno erant, etiam spiritus qui insidiari mihi voluerunt, ii quoque somno gravati dormiebant, ita omnes ii qui adveniebant, mihi{1} nocendi animo; cum evigilati dixerunt quod dormiverint, et aufugiebat unus post alterum, unus dicens quod non voluisset dormire{2}, perceptum quod nocere voluerit; inde loquutus cum spiritibus, quod Dominus vigilet solus super omnibus etiam inimicis et iis benefaciat. 1748, 21 Sept.

@1 ms. mih

@2 ms. dormivisse

 

3232. Exinde datum mihi scire, quod mali spiritus cogantur dormire apud hominem, et sic facere, ut homo dormiat, etiam bene, tametsi malis spiritibus circumcintus esset, aliter quoque insidiarentur homini, sicut cupiunt unicuique, percipientes tunc, si non in somno, quod spiritus essent, separati ab homine; quod ne fiat, spiritus debent dormire; hoc mihi nunc detectum est. 1748, 21 Sept. Quando non sciunt aliter quam quod homo sint, tunc non nocent, hoc foret sibi, at cum homo dormit, et ii vigilant, tunc possunt id scire. 1748, 21 Sept.

 

(2) 直訳

Quod Dominus benefaciat inimicis 主は敵に善を行なうこと

3231. Somno eram soporatus post meridiem, et satis gravi, 私は眠りにあった、午後の☆眠りの、また十分に重い(=深い)、

☆ p.m. はこのpost meridiemの略語です。すなわち、午後(正午の後に)。

cum evigilatus plures circum me in somno erant, etiam spiritus qui insidiari mihi voluerunt, 目覚めたとき、私のまわりの多くの者が眠りの中にいた、さらにまた霊たちが、その者は私に(を)待ち伏せることを欲した、

ii quoque somno gravati dormiebant, ita omnes ii qui adveniebant, mihi{1} nocendi animo; 彼らもまた重い(深い)眠りで眠った、そのようにすべての者は、その者は近づいた、私に(を)害するつもりで。

cum evigilati dixerunt quod dormiverint, 目覚めたとき、彼らは言った、眠っていたこと、

et aufugiebat unus post alterum, unus dicens quod non voluisset dormire{2}, perceptum quod nocere voluerit; また彼らは逃げ去った、ある者、その後、もうひとりの〔者〕、ある者が言っている、眠ることを欲しなかったこと、害することを欲したことを知覚した。

inde loquutus cum spiritibus, quod Dominus vigilet solus super omnibus etiam inimicis et iis benefaciat. ここから、霊たちと話した、主おひとりが目覚めていること、すべての者の上に(のために)さらにまた敵、また彼らに善を行なう。

1748, 21 Sept. 1748年9月21日。

 

3232. Exinde datum mihi scire, このゆえに、私に知ることが与えられた、

quod mali spiritus cogantur dormire apud hominem, et sic facere, ut homo dormiat, etiam bene, tametsi malis spiritibus circumcintus esset, 悪霊は人間のもとで眠ることを強いられる、またこのように行なうことを、人間が眠るように、さらにまたよく、たとえ悪霊たちに囲まれても、

aliter quoque insidiarentur homini, sicut cupiunt unicuique, そうでなければ、人間にも待ち伏せをする、それぞれの者に欲するように、

percipientes tunc, si non in somno, quod spiritus essent, separati ab homine; その時、知覚している、もし、眠りの中にないなら、霊であったこと、人間から分離した、

quod ne fiat, spiritus debent dormire; そのことが起こらないように、霊たちは眠らなくてはならない。

hoc mihi nunc detectum est. このことが、私に、今、明らかにされた。

1748, 21 Sept. 1748年9月21日。

Quando non sciunt aliter quam quod homo sint, tunc non nocent, hoc foret sibi, 彼らは異なって知らない時、人間であること以外に、その時、害さない、このことは自分自身に〔害を加えることに〕なったであろう、

at cum homo dormit, et ii vigilant, tunc possunt id scire. しかし、人間が眠っている、また彼らが目覚めている、その時、彼らはそのことを知ることができる。

1748, 21 Sept. 1748年9月21日。

 

(3) 訳文

主は敵に善を行なうこと

 

3231. 私は、午後の眠りの、また十分に深い眠りにあった。目覚めたとき、私のまわりの多くの者が眠りの中にいた、さらにまた霊たちが私を待ち伏せることを欲した。彼らもまた深い眠りで、そのように私を害するつもりでは近づいたすべての者は眠った。目覚めたとき、彼らは、眠っていた、と言った。彼らは次々と逃げ去った。ある者が、眠ることを欲しなかった、害することを欲したことを知覚した、と言っていた。ここから、霊たちと話した――主おひとりが目覚めており、すべての者のためにさらにまた敵のために善を行なうことである。1748年9月21日。

 

3232. このゆえに、私に知ることが与えられた――悪霊は人間のもとで眠ることを、たとえ悪霊たちに囲まれても、人間が眠るように、さらにまたよく〔眠るように〕、このように行なうことを強いられる。そうでなければ、それぞれの者に欲するように、人間にも待ち伏せすることを欲する。その時、もし、眠りの中にないなら、人間から分離した霊であったことを知覚している。そのことが起こらないように、霊たちは眠らなくてはならない。このことが、今、私に明らかにされた。1748年9月21日。

 彼らは人間であるとしか知らない時、害さない、その時、この〔害する〕ことは自分自身に〔害を加えることに〕なったであろう。しかし、人間が眠り、彼らが目覚めている時、彼らはそのことを知ることができる。1748年9月21日。

コメントを残す