原典講読『霊界体験記』 3233~3235

(1) 原文

De spiritibus Mercurii

 

3233. Iterum per spiritus intermedios audivi spiritus Mercurii, qui volumatim loquentes [erant] ita cito, ut vix spiritus potuisset eloqui, erat quasi volumen eorum loquens simul, sed non loquela erat eorum, modo{1} cogitatio sensus seu memoriae interioris, quae in loquelam spiritus intermedii labens, tam cita erat, similiter perceptio eorum quae exhinc cogitata sunt, quae percipiebant tam prompte ut illico et momento judicarent quale esset, dicendo hoc ita, hoc non ita, actum quale, ita judicium eorum erat instantaneum fere; et praeterea similes sibi erant ut prius [vide 1415-35, 1441-59]; hoc memorabile, quod cogitatio eorum ita volumatim ad me allata est, ut cito undularent spiritus supra me, sicut atmosphaera; tum quod undulatio cogitativa eorum laberetur versus sinistrum oculum, tametsi ii essent dextrorsum satis ad distantiam. 1748, 21 Sept.

@1 ms. eorum modo

 

3234. Ex iis concludi potest, quod quicquid audiunt spiritus retineant, promptius multo quam homines, tametsi ea retinere non sciunt, ita enim formatur memoria interior, nesciente homine, et quo puriores angeli, eo promptius et plenius retinent, sic ut nulla idea pereat; constat ab iis, qui tam prompte judicant de omnibus et singulis, quod fieri nequit, nisi retineant. 1748, 21 Sept.

 

3235. Cum iis repraesentaretur [quod]{1} perceptio sit Domini, et quidem per repraesentationes, tunc illico in instanti quasi dicebant quod ita non sit, quod non sciant{2}, [vel] quod hoc ita sit, sic ut tam distincte norint quid perceptio, quod nostri spiritus{3} ne crassissime quidem sciunt aut intelligunt.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. sciat

@3 ms. quae nostris spiritibus

 

(2) 直訳

De spiritibus Mercurii 水星の霊たちについて

3233. Iterum per spiritus intermedios audivi spiritus Mercurii, 再び、中間の(媒介として働く)霊を通して水星の霊たちを聞いた、

qui volumatim loquentes [erant] ita cito, ut vix spiritus potuisset eloqui,  その者たちは、うねるように話している者〔であった〕、そのように迅速に、ほとんど〔その〕霊が〔彼らの話しを〕話すことができないように

erat quasi volumen eorum loquens simul, あたかも彼らの塊りが一緒に話しているようであった、

sed non loquela erat eorum, modo{1} cogitatio sensus seu memoriae interioris, しかし、彼らの話し方ではなかった、単に内的な意味または記憶の思考〔であった〕、

quae in loquelam spiritus intermedii labens, tam cita erat, それらが中間の(媒介として働く)霊の話し方の中にすべり落ちている、これほどに迅速であった、

similiter perceptio eorum quae exhinc cogitata sunt, 同様に、彼らの知覚は、それらはそこから考えた事柄である、

quae percipiebant tam prompte ut illico et momento judicarent quale esset, それらを彼らはこれほどに迅速に知覚した、直ちにまた瞬間にどのようなものであるか判断したように、

dicendo hoc ita, hoc non ita, actum quale, これはそのよう〔である〕、これはそのようではない、と言って、〔この〕行為〔はこの〕性質〔である〕、

ita judicium eorum erat instantaneum fere; そのように彼らの判断はほとんど即座(瞬間)であった。

et praeterea similes sibi erant ut prius [vide 1415-35, 1441-59]; またさらに、彼らは自分自身に同様の者であった前のような〔見よ1415-35, 1441-59〕。

hoc memorabile, quod cogitatio eorum ita volumatim ad me allata est, このことは注目すべき出来事〔である〕、彼らの思考がそのようにうねるように私へ到着したこと、

ut cito undularent spiritus supra me, sicut atmosphaera; 私の上方の霊たちが迅速に波のように変化したように、大気のように。

tum quod undulatio cogitativa eorum laberetur versus sinistrum oculum, なおまた彼らの思考の波のような運動が左の目に向けてすべり落ちたこと、

tametsi ii essent dextrorsum satis ad distantiam. たとえ、彼らは右にいても、十分な距離に。

1748, 21 Sept. 1748年9月21日。

 

3234. Ex iis concludi potest, これらから結論されることができる、

quod quicquid audiunt spiritus retineant, promptius multo quam homines, tametsi ea retinere non sciunt, 〔霊が〕聞くどんなものでも霊は保持すること、さらに迅速に、人間よりももっと、たとえそれらを保持していることを知らなくても、

ita enim formatur memoria interior, nesciente homine, というのは、そのように内的な記憶が形作られるからである、人間で知らないで、

et quo puriores angeli, eo promptius et plenius retinent, sic ut nulla idea pereat; また天使たちが純粋であればあるほど、それだけさらに迅速にまたさらに十分に保持する、何も観念が滅びないように。

constat ab iis, qui tam prompte judicant de omnibus et singulis, 彼らから明らかである、その者はこのように迅速に(即座に)すべてと個々のものについて判断する、

quod fieri nequit, nisi retineant. そのことは行なわれることができない、彼らが保持しないなら。

1748, 21 Sept. 1748年9月21日。

 

3235. Cum iis repraesentaretur [quod]{1} perceptio sit Domini, et quidem per repraesentationes, 彼らに表象されたとき、知覚は主のものである〔こと〕、実際に、表象によって、

tunc illico in instanti quasi dicebant quod ita non sit, quod non sciant{2}, [vel] quod hoc ita sit, その時、直ちに、たちまち、いわば、言った、そのようでないこと、彼らは知らないこと、〔あるいは〕これはそのようであること、

sic ut tam distincte norint quid perceptio, quod nostri spiritus{3} ne crassissime quidem sciunt aut intelligunt. そのようにこのように明瞭に知った(nosco)、何が知覚か、私たちの霊が最も粗雑に〔すら〕決して知らない、または理解しないこと。

 

(3) 訳文

水星の霊たちについて

 

3233. 再び、媒介として働く霊を通して水星の霊たちがうねるように話しているのを聞いた、霊が〔彼らの話しを〕話すことがほとんどできないように、そのように迅速であった。あたかも彼らの塊りが一緒に話しているようであった。しかし、彼らの話し方ではなく、単に内的な意味または記憶の思考であった。それらが媒介として働く霊の話し方の中にすべり落ち、これほどに迅速であった。同様に、彼らの知覚はそこから考えた事柄である。それらを彼らは、直ちにまた瞬間にどのようなものであるか判断したように、これはそのようである、これはそのようではない、〔この〕行為〔はこの〕性質〔である〕と言って、これほどに迅速に知覚したように、彼らの判断はほとんど即座であった。またさらに、彼らは以前の者〔1415-35, 1441-59番参照〕と同様の者であった。

 このことは注目〔記憶〕すべき出来事である――私の上方の霊たちが迅速に波のように、大気のように変化したように、彼らの思考がそのようにうねるように、私へ到着したこと、なおまた彼らの思考の波のような運動が、たとえ、彼らは十分な距離の右にいても、左の目に向けてすべり落ちたことである。1748年9月21日。

 

3234. これらから、霊は聞くどんなものでも、人間よりももっとさらに迅速に、たとえそれらを保持していることを知らなくても、保持することを結論することができる。というのは、人間に知られないで、そのように内的な記憶が形作られ、天使たちが純粋であればあるほど、それだけさらに迅速にまたさらに十分に、観念が何も滅びないように保持するからである。このように迅速にすべてと個々のものについて判断する彼ら〔天使たち〕から明らかであり、そのことは、彼らが保持しないなら、行なわれることができない。1748年9月21日。

 

3235. 知覚は主のものであることが彼らに表象されたとき、実際に、表象によって、その時、直ちに、いわば一瞬に、そのようではない、彼らは知らない、〔あるいは〕これはそのようである、と言った。そのように、知覚とは何か、私たちの霊は最も粗雑にすら決して知らない、または理解しないことをこのように明瞭に知った。

コメントを残す