原典講読『霊界体験記』 3186

(1) 原文

De iis qui interiora non curant, dolosis

 

3186. De iis qui interiora non curant, de quibus prius n. 1177 ad 1189, ex causis de quibus ibi: quidam{1} eorum qui dolosiores erant, se insinuabant subdole in spirituum angelicorum{2} consortium, sic ut spiritus angelici nescirent, antequam se inseruerint eorum consortiis, quod{3} perceptum, ex eo quod niveum quoddam non animatum circum perciperetur, quare spiritibus angelicis per eorum ideas indicium factum; qui perceperunt hoc, se subducere conantes, inde quoque liberati, et insinuatores isti dejecti, et quidem per viam trans viscerum corporis provincias, quas non novi, usque deorsum, ad urinosa, quae sunt infra hominem inter utrumque pedem, quo profundius eo urinosius, nam talia amant. 1748, 17 Sept.

@1 ms. ibi; quidam

@2 ms. angelorum

@3 J.F.I. Tafel: “quod pro quae”

 

(2) 直訳

De iis qui interiora non curant, dolosis 彼らについて、その者は内的なものを気にしない、狡猾な者〔について〕

3186. De iis qui interiora non curant, de quibus prius n. 1177 ad 1189, ex causis de quibus ibi: 彼らについて、その者は内的なものを気にしない、それらの者について、前に1177〔から〕1189番まで、理由から、それらの者についてそこに――

quidam{1} eorum qui dolosiores erant, 彼らのある者たちは、その者はさらに狡猾であった、

se insinuabant subdole in spirituum angelicorum{2} consortium, 自分自身を、あざむいて天使的な霊たちの交わりの中に巧妙に持ち込んだ、

sic ut spiritus angelici nescirent, antequam se inseruerint eorum consortiis, そのように天使的な霊たちは知らなかった、彼らが自分自身を彼らの交わりに挿入した(未来完了)前に、

quod{3} perceptum, ex eo quod niveum quoddam non animatum circum perciperetur, そのことが知覚された、そのことから、生命のないある種の雪がまわりに知覚されたこと、

quare spiritibus angelicis per eorum ideas indicium factum; それゆえ、天使的な霊たちに、彼らの観念によってしるし(証拠)が行なわれた(ひき起こされた)。

qui perceperunt hoc, se subducere conantes, inde quoque liberati, et insinuatores isti dejecti, このことを知覚した者は、自分自身を隠しておくことを努力している〔者〕、ここから自由になることも、またその〔自分自身を〕巧妙に持ち込んだ者は投げ落とされた、

et quidem per viam trans viscerum corporis provincias, 実際に、身体の内臓の領域を通って、道によって、

quas non novi, usque deorsum, ad urinosa, quae sunt infra hominem inter utrumque pedem, それ〔領域〕を私は知らなかった、下方までも、尿でいっぱいのものへ、それらは人間の下方に、両方の足の間に、

quo profundius eo urinosius, nam talia amant. 深くなればなるほどそれだけ尿でいっぱい〔である〕、なぜなら、このようなものを愛するからである。

1748, 17 Sept. 1748年9月17日。

 

(3) 訳文

内的なものを気にしない狡猾な者について

 

3186. 内的なものを気にしない者について、前に1177から1189番まで、それらの者についてそこに理由から〔も述べた〕――さらに狡猾であったある者たちは、あざむいて天使的な霊たちの交わりの中に入り込んだ、そのように天使的な霊たちは、彼らが自分たちの交わりに入り込む前に知らなかった。

 周囲に生命のないある種の雪が知覚されたことからそのことが知覚された。それゆえ、天使的な霊たちに、彼らの観念によってしるしがひき起こされた。このことを知覚して、自分自身を隠しておくこと、ここから自由になることも努力したが、〔その〕入り込んだ者は、実際に、身体の内臓の領域の道を通って、その領域を私は知らないが、下方までも、尿でいっぱいのものへ投げ落とされた。それは人間の下方に、両方の足の間にあり、深くなればなるほどそれだけ尿でいっぱいである、なぜなら、このようなものを愛するからである。1748年9月17日。

コメントを残す