原典講読『霊界体験記』 3087

(1) 原文

Quod quidam inspectus a coelo versus in intestina

 

3087. Quidam stationarius eorum qui supra me et tentabant tota nocte me interficere [3086], cum [ego] expergefactus{1} subito, inspectus{2} a coelo, ut scirent ubinam ii et quinam, qui conarentur me interficere, versus est in intestina squallida, quae vidi, et is fassus; quinam fuit, an eorum pessimus, nondum scio: inde constitit quales essent; 1748, 7 Sept.; sic{3} cognitum, quod non essent ex dolosis, sed ex iis, qui magicis artibus utuntur.

@1 ms. experfactus

@2 ms. subito inspectus

@3 ms. Sept: sic

 

(2) 直訳

Quod quidam inspectus a coelo versus in intestina 天界から視察(熟視)されたある者が腸に変わったこと

3087. Quidam stationarius eorum qui supra me et tentabant tota nocte me interficere [3086], 彼らの見張り兵(番兵)のある者が、その者(たち)は私を(の)上方に〔いた〕、また全夜に、私を殺すことを試みた〔3086〕、

cum [ego] expergefactus{1} subito, inspectus{2} a coelo, 〔私が〕目を覚ましたとき、急に、天界から視察(熟視)された、

ut scirent ubinam ii et quinam, qui conarentur me interficere, 彼らがどこに、まただれか知るために、その者(たち)は私を殺すことを試みた、

versus est in intestina squallida, quae vidi, et is fassus; (彼は)不潔な腸に変えられた☆、それを私は見た、また彼は認めた。

☆「変えられた者」がひとりであることがわかります。

quinam fuit, an eorum pessimus, nondum scio: だれであったか、彼らの最悪な者なのか、まだ私は知らない――

inde constitit quales essent; ここから明らかである、彼らがどんなものであるか。

1748, 7 Sept.; 1748年9月7日。

sic{3} cognitum, quod non essent ex dolosis, sed ex iis, qui magicis artibus utuntur. このように知られた、彼らが狡猾な者たち(から)でなかったこと、しかし、彼らから、その者は魔法の技術を用いる。

 

(3) 訳文

天界から視察された者が腸に変わったこと

 

3087. 私の上方にいた見張り兵(番兵)のある者たちが、全夜に、私を殺すことを試みた〔3086番〕。〔私が〕急に目を覚ましたとき、私を殺すことを試みた者たちがどこに〔いるのか〕、だれなのか知るために、天界から視察され、 (彼は)不潔な腸に変えられ、それを私は見た、また彼は認めた。

 彼がだれであったか、彼らの最悪な者なのか、まだ私は知らない――ここから、彼らがどんなものであるか明らかである。1748年9月7日。このように、彼らが狡猾な者たちでなかった、しかし、魔法の技術を用いる者であることが知られた。

コメントを残す