原典講読『霊界体験記』 3070~3073

(1) 原文

De choris in genere

 

3070. Diversitates sunt chororum, et unusquisque cognosci potest{1} ex sono, ex ideis, et ex repraesentationibus, quales sunt, tum etiam ubinam in maximo Homine, quibus datur scire a Domino.

@1 ms. Quod diversitates sunt chororum, et quod unusquisque cognosci possit, ubi sunt ex sint correctum est, sed emendation possit in potest omissa

 

3071. Chori sunt tales quod omnes loquantur simul, seu omnes similem ideam habent, et similes repraesentationes, sic ut plures unam personam faciant, inde eorum sonus, et gyrus.

 

3072. At vero subjecta quae loquuntur aliter se habent, subjectum loquens et agens est utplurimum{1} unum, sed conspirant alii cogitationibus suis ad unum subjectum; qui quandoque sibi quoque videntur loqui, sed hoc raro, at cogitationibus concurrunt, et ii tunc cum absque reflexione sunt, non aliter sciunt, quam quod constituant eam personam seu idem subjectum; quod tamen ita se non habet. 1748, 6 Sept.

@1 ms. ut plurimum

 

3073. Aliquoties interesse mihi datum iis, qui loquuti, et apparuit mihi quod ducerem eos, et ii id non sciebant, postea id animadvertentes, inde sciri potest, quomodo unus ducit alterum, et loquitur cum altero, nec percipitur aliter, quam quod is loquitur, in quo cogitatio et attentio. 1748, 6 Sept.

 

(2) 直訳

De choris in genere 聖歌隊について全般的に

3070. Diversitates sunt chororum, et unusquisque cognosci potest{1} ex sono, ex ideis, et ex repraesentationibus, quales sunt, 聖歌隊の多様なものがある、またそれぞれのものが音声から認められる(知られる)ことができる、観念から、また表象するものから、どんなものであるか、

tum etiam ubinam in maximo Homine, quibus datur scire a Domino. なおまた「最大の人」の中のどこに〔いるか〕、それらの者に主から知ることが与えられている。

 

3071. Chori sunt tales quod omnes loquantur simul, seu omnes similem ideam habent, et similes repraesentationes, 聖歌隊はこのようなものである、すべての者が一緒に話す、すなわち、すべての者が同様の観念を持っている、また同様の表象するものを、

sic ut plures unam personam faciant, そのように、多くの者がひとりの人物をつくっている、

inde eorum sonus, et gyrus. ここから彼らの音声、また旋回〔がある〕。

 

3072. At vero subjecta quae loquuntur aliter se habent, しかし、派遣霊は、その者は話す、異なって振る舞う、

subjectum loquens et agens est utplurimum{1} unum, 話しているまた行動している派遣霊は多くの場合、ひとりである、

sed conspirant alii cogitationibus suis ad unum subjectum; しかし、他の者たちが自分の思考をひとりの派遣霊に一致させる。

qui quandoque sibi quoque videntur loqui, sed hoc raro, その者は、時々、自分自身にもまた話していることが見られる、しかし、このことはまれ〔である〕。

at cogitationibus concurrunt, et ii tunc cum absque reflexione sunt, しかし、思考で彼らは協力する(一体になる、一致する)、また彼らはその時、熟考なしのときである、

non aliter sciunt, quam quod constituant eam personam seu idem subjectum; 異なって知らない、その人物を、すなわち、彼らが同じ派遣霊を構成していること以外に。

quod tamen ita se non habet. そのことは、それでも、そのように振る舞わない。

1748, 6 Sept. 1748年9月6日。

 

3073. Aliquoties interesse mihi datum iis, qui loquuti, et apparuit mihi quod ducerem eos, 数回、間にいることが、私に与えられた、彼らに(=の)、その者は話していること、また私に見られた、私が彼らを導いたこと、

et ii id non sciebant, postea id animadvertentes, また、彼らはそのことを知っていなかった、その後、そのことに気づいている、

inde sciri potest, quomodo unus ducit alterum, et loquitur cum altero, ここから知られることができる、どのようにある者が他の者を導いているか、また他の者に話しているか、

nec percipitur aliter, quam quod is loquitur, in quo cogitatio et attentio. また、異なっても知覚されない、彼が話していること以外に、その者の中に〔ある〕思考と留意(心の傾注)を。

1748, 6 Sept. 1748年9月6日。

 

(3) 訳文

全般的に、聖歌隊について

 

3070. 多様な聖歌隊があり、それぞれのものが音声から、観念から、また表象するものから、どんなものであるか、なおまた「最大の人」の中のどこにいるか、主から知ることが与えられている者に認められることができる。

 

3071. 聖歌隊は、すべての者が一緒に話す、すなわち、すべての者が同様の観念や同様の表象するものを持ち、多くの者がひとりの人物をつくっているようなものであり、ここから彼らの音声や旋回がある。

 

3072. しかし、話す派遣霊は、異なっている。話しまた行動している派遣霊は多くの場合、ひとりであるが、他の者たちが自分の思考をひとりの派遣霊に一致させている。その〔一致させている〕者は、時々、自分自身もまた話していることが見られるが、しかし、このことはまれである。しかし、思考で彼らは一体になり、その時、彼らは〔このことを〕熟考していない。彼らは、人物を、すなわち、同じ派遣霊を構成しているとしか知らない。そのことは、それでも、そのようではない。1748年9月6日。

 

3073. 数回、私に、話している者の間にいることが与えられ、私が彼らを導いたことが見られた。彼らはそのことを知っていなかった、その後、そのことに気づいている。ここから、ある者が他の者をどのように導いているか、また他の者に話しているか、また、彼がその者の中にある思考と留意していること話しているとしか知覚されない、と知ることができる。1748年9月6日。

コメントを残す